|
|
# Translation of kcmlilo.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmlilo.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:16-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko, Ivan Petrouchtchak"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net, iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна редагувати файл lilo.conf напряму. Всі зміни, автоматично "
|
|
|
"переносяться до графічного інтерфейсу."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
msgstr "Встановити запис початкового &завантаження на диску/розділі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
|
|
|
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
|
|
|
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
|
|
|
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
|
|
|
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть диск або розділ, на який ви хочете встановити LILO. Якщо ви не "
|
|
|
"будете використовувати інші менеджери завантаження окрім LILO, то виберіть "
|
|
|
"MBR (головний запис завантаження).<br>В цьому випадку, ви, скоріше за все, "
|
|
|
"повинні вибрати <i>/dev/hda</i>, якщо ваш диск завантаження - IDE або <i>/"
|
|
|
"dev/sda</i>, якщо він - SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
msgstr "Завантажувати типове ядро/ОС &після:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
msgstr "/10 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
|
|
|
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LILO чекає вказаний час, перед тим як завантажувати ядро (або ОС), позначене "
|
|
|
"як <i>типове</i> у вкладці <b>штампи</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
msgstr "Вживати &лінійний режим"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
|
|
|
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
|
|
|
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
|
|
|
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
|
|
|
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте використовувати лінійний режим.<br>У "
|
|
|
"лінійному режимі LILO запам'ятовує розташування ядра у лінійному "
|
|
|
"адресуванні, а не у вигляді сектор/головка/циліндр.<br>Лінійний режим "
|
|
|
"необхідний для деяких SCSI дисків, та не повинен створювати ніяких проблем, "
|
|
|
"якщо ви не плануєте створити дискету завантаження для використання на іншому "
|
|
|
"комп'ютері.<br>Дивіться сторінку man для lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
msgstr "Вживати &компактний режим"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
|
|
|
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
|
|
|
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
|
|
|
"work on all systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете використовувати компактний режим.<br> У "
|
|
|
"компактному режимі LILO об'єднує читання суміжних секторів . Це зменшує час "
|
|
|
"завантаження та розмір карти завантаження, але може не працювати на всіх "
|
|
|
"системах."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
msgstr "&Запам'ятовувати команди завантаження як типові"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
"it is manually overridden.\n"
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вмикає автоматичний запис команд завантаження як типових команд "
|
|
|
"для наступних завантажень. Lilo \"запам'ятовує\" ваш вибір та буде його "
|
|
|
"використовувати, поки ви його не зміните.\n"
|
|
|
"Це встановлює параметр <b>lock</b> у lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
msgstr "Зах&ист параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
|
|
|
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
|
|
|
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр увімкнено, LILO запитає пароль (який потрібно ввести "
|
|
|
"нижче), якщо будуть змінені будь-які параметри завантаження (напр., "
|
|
|
"користувач зможе завантажити <i>linux</i>, але не зможе <i>linux single</i> "
|
|
|
"або <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"Це встановлює параметр <b>restricted</b> у lilo.conf.<br> Цей параметр стане "
|
|
|
"типовим для всіх ядер Linux, які ви хочете завантажувати. Якщо ви хочете "
|
|
|
"встановити цей параметр тільки для деяких ядер, перейдіть до вкладки "
|
|
|
"<i>Операційні системи</i> і виберіть <i>Подробиці</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
msgstr "Потрібен &пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
|
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть тут пароль для завантаження (якщо він потрібен). Якщо увімкнено "
|
|
|
"параметр <i>захист</i>, що знаходиться вище, пароль буде потрібний, якщо "
|
|
|
"змінені будь-які параметри завантаження.<br><b>ПОПЕРЕДЖЕННЯ:</b>Пароль "
|
|
|
"зберігається як звичайний текст у /etc/lilo.conf. Переконайтеся, що цей файл "
|
|
|
"не зможуть прочитати особи які не мають довіри. Також, ми вам не радимо "
|
|
|
"використовувати пароль адміністратора (root).<br>Цей параметр стане типовим "
|
|
|
"для всіх ядер Linux, які ви хочете завантажувати. Якщо ви хочете встановити "
|
|
|
"цю опцію тільки для деяких ядер, перейдіть до вкладки <i>Операційні системи</"
|
|
|
"i> і виберіть <i>Подробиці</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "&Типовий графічний режим для текстової консолі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
|
|
|
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
|
|
|
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
|
|
|
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
|
|
|
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
|
|
|
"<i>Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна встановити типовий графічний режим.<br>Щоб використовувати "
|
|
|
"графічний режим, ви повинні cкомпілювати ядро з підтримкою функції "
|
|
|
"\"framebuffer\". Параметр <i>запитувати</i> запросить встановити режим під "
|
|
|
"час завантаження.<br>Цей параметр стане типовим для всіх ядер Linux, які ви "
|
|
|
"хочете завантажувати. Якщо ви хочете встановити цей параметр тільки для "
|
|
|
"деяких ядер, перейдіть до вкладки <i>Операційні системи</i> і виберіть "
|
|
|
"<i>Подробиці</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "типовий"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
msgstr "запитувати"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
msgstr "текст 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
msgstr "текст 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
msgstr "текст 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
msgstr "текст 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
msgstr "текст 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
msgstr "текст 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
msgstr "текст 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
msgstr "текст 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 кольорів (769)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 кольорів (784)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 кольорів (785)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M кольорів (786)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 кольорів (771)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 кольорів (787)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 кольорів (788)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M кольорів (789)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 кольорів (773)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 кольорів (790)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 кольорів (791)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M кольорів (792)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 кольорів (775)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 кольорів (793)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 кольорів (794)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M кольорів (795)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
msgstr "Вводити &підказку LILO автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
|
|
|
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр вибрано, LILO завжди показує підказку, в незалежності від "
|
|
|
"того натиснута клавіша чи ні. Якщо параметр ввімкнено, LILO завантажує "
|
|
|
"типову ОС, якщо не натиснута клавіша SHIFT (в цьому разі, з'являється "
|
|
|
"підказка).<br>Це встановлює параметр <i>prompt</i> у lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це список ядер та ОС, які можна завантажувати. Виберіть запис, який ви "
|
|
|
"хочете відредагувати."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
msgstr "&Ядро:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Введіть назву файла ядра для завантаження."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Етикетка:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Введіть етикетку (назву) ядра для завантаження."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
msgstr "&Коренева файлова система:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
|
|
|
"boot time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть кореневу файлову систему (тобто, розділ, який буде змонтовано як / "
|
|
|
"під час завантаження) для ядра, яке ви хочете завантажувати."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
msgstr "&Початковий віртуальний диск:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете використовувати початковий віртуальний диск (initrd) для "
|
|
|
"цього ядра, введіть назву файла. Залиште це поле порожнім, якщо ви цього не "
|
|
|
"хочете."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
msgstr "До&даткові параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
|
|
|
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть додаткові параметри, які ви хочете передати ядру. Зазвичай, це поле "
|
|
|
"лишається порожнім.<br>Буде встановлено параметр <i>append</i> у lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
msgstr "Встановити &типовий"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
msgstr "Завантажувати це ядро/ОС, якщо користувач не зробить іншого вибору"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Подро&биці"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
msgstr "Ця кнопка відкриває діалог з іншими, менш вживаними, параметрами."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
msgstr "&Зонд"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично генерувати (напевне) прийнятний файл lilo.conf для вашої системи"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
msgstr "&Перевірити конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
msgstr "Запустити LILO у режимі перевірки, щоб перевірити конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
msgstr "Додати &ядро..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Додати нове ядро Linux до меню завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
msgstr "Додати іншу &ОС..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Додати ОС (не Linux) до меню завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Вилучити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
msgstr "Вилучити елемент з меню завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr "Конфігурація в порядку. LILO сказало\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
msgstr "Конфігурація в порядку"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr "Помилка конфігурації. LILO сказало:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
msgstr "Помилка конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
msgstr "&Назва файла ядра:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
msgstr "Завантажувати з дис&ку:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
msgstr "Введіть розділ, якій містить операційну систему для завантаження."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
msgstr "Введіть етикетку (назву) операційної системи."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
msgstr "Дис&к:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
msgstr "&Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
msgstr "&Операційні системи"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
msgstr "&Експерт"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
msgstr "&Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
msgstr "&Операційні системи"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "&Графічний режим для текстової консолі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
|
|
|
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
|
|
|
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати режим графіки для ядра.<br>Якщо ви хочете використовувати "
|
|
|
"графічні режими VGA, можете скомпілювати ядро з підтримкою пристроїв "
|
|
|
"framebuffer. Якщо встановлено прапорець <i>запитувати</i>, буде "
|
|
|
"висвітлюватись запит під час завантаження."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
msgstr "Монтувати кореневу файлову систему тільки для &читання"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
|
|
|
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
|
|
|
"this off unless you know what you're doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Монтувати кореневу файлову систему тільки для читання. Завдяки тому, що "
|
|
|
"зазвичай початкові скрипти перемонтовують файлову систему в режимі читання-"
|
|
|
"запису після деяких перевірок, цей параметр мусить завжди бути ввімкненим."
|
|
|
"<br>Не вимикайте, якщо ви не впевнені, що робите."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
msgstr "Не перевіряти таблицю &розділів"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
|
|
|
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
|
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це вимикає деякі перевірки прийнятності при записі конфігурації. Не "
|
|
|
"використовуйте це за \"нормальних\" обставин, але це корисно, наприклад, для "
|
|
|
"встановлення можливості завантаження з гнучкого диску без вставлення диску "
|
|
|
"кожного разу при запуску lilo.<br>Це встановлює параметр <i>unsafe</i> в "
|
|
|
"lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
|
|
|
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
|
|
|
"conf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вмикає автоматичний запис рядків завантаження як типових для "
|
|
|
"наступних завантажень. Таким чином, lilo \"фіксує\" вибір до наступного "
|
|
|
"вказування параметра. <br>Це встановлює параметр <b>lock</b> у lilo.conf"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, пароль (якій введено нижче) потрібен тільки "
|
|
|
"коли змінюються параметри (тобто користувач може завантажувати <i>linux</i>, "
|
|
|
"але не <i>linux single</i> або <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"Це встановлює параметр <b>restricted</b> у lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть тут пароль, необхідний для завантаження (якщо потрібно). Якщо "
|
|
|
"параметр <i>захист</i> вгорі ввімкнений, пароль необхідний тільки для "
|
|
|
"додаткових параметрів.<br><b>ПОПЕРЕДЖЕННЯ:</b> Пароль зберігається простим "
|
|
|
"текстом в/etc/lilo.conf. Переконайтеся, що ніхто більше не зможе отримати "
|
|
|
"доступ до цього файла. Також тут краще не використовувати пароль користувача "
|
|
|
"або адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація LILO"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
|
|
|
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
|
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це вимикає деякі перевірки прийнятності при записі конфігурації. Не "
|
|
|
"використовуйте це за \"нормальних\" обставин, але це корисно, наприклад, для "
|
|
|
"встановлення можливості завантаження з гнучкого диску без вставлення диску "
|
|
|
"кожного разу при запуску lilo.<br>Це встановлює параметр <i>unsafe</i> у "
|
|
|
"lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
msgstr "&Що це?"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
|
|
|
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
|
|
|
"information (like this) on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кнопка <i>Що це?</i> - частина системної довідки. Клацніть на цій кнопці, "
|
|
|
"потім на будь-якому віджеті у вікні, щоб отримати інформацію (на зразок "
|
|
|
"цієї) про нього."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
|
|
|
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
|
|
|
"i> button on the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця кнопка викликає програму системної довідки. Якщо цього не трапляється, "
|
|
|
"файл довідки (ще) не написано; в цьому випадку, використовуйте кнопку "
|
|
|
"ліворуч <i>Що це</i>."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Типові"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця кнопка встановлює всі параметри до деяких (напевне, розумних) типових "
|
|
|
"значень."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця кнопка скидає всі параметри до значень, які були встановлені до запуску "
|
|
|
"програми."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
msgstr "Ця кнопка зберігає всі зміни без виходу з програми."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
msgstr "Ця кнопка зберігає всі зміни та завершує програму."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
msgstr "Ця кнопка завершує програму без збереження змін."
|