|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# translation of kdesktop.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# Norwegian translation of TDE Utils/kdesktop.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "Lagre til &skrivebord …"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "bilde.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke logge skikkelig ut.\n"
|
|
|
"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling "
|
|
|
"ved å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta "
|
|
|
"ikke vil bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling."
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 er en fil, men TDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila "
|
|
|
"til %2.orig og opprette mappa?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Flytt deb"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Ikke flytt den"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i "
|
|
|
"skrivebordsoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Kjør kommando"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Vis oppgavebehandler"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Vis vindusliste"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Bytt bruker"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Lås økta"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Lås økta"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Start bare pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Logg ut uten bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stopp uten bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Omstart uten bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Gi nytt navn"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:446
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Flytt til papirkurv"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Kjør kommando …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Skrivebordsoppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Slå av skrivebordsmenyen"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Ordne vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Vinduer i kortstokk"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "På størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "På type"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "På dato"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "På vannrett linje"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "På loddrett linje"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Juster til rutenett"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Lås fast"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Frisk opp skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Logg ut «%1» …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Lås økta og start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Sorter ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Still ikonene på rekke"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Bruk skrivebordsmenyen"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Økter"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt.<br>Denne økta blir gjemt, og et "
|
|
|
"nytt innloggingsbilde blir vist. <br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er "
|
|
|
"oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du "
|
|
|
"kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører "
|
|
|
"til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:902
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Advarsel – ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
msgstr "TDE-skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:54
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å "
|
|
|
"flytta på musa eller trykke en tast.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder.</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "KDesktop-lås"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "&Bytt bruker …"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "Lå&s opp"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Åpning mislyktes</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:316
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock er på</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n"
|
|
|
"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:675
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som "
|
|
|
"allerede er i gang. <br>Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde "
|
|
|
"blir vist. <br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den "
|
|
|
"første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene "
|
|
|
"ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på "
|
|
|
"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:714
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Ikke spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:826
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:827
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:862
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1460
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr "Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1464
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1465
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID "
|
|
|
"root."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1508
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Lås alltid økta"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Start bare pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "KDesktop-lås"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Øktlås for KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Frisk opp skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:95
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Vis oppgavebehandler"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "TDE-skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Overflødig"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Valg >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Kjør"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Brukeren <b>%1</b> finnes ikke på dette systemet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Du finnes ikke.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Feil passord, prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Den oppgitte kommandoen finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Valg <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis "
|
|
|
"programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å "
|
|
|
"rette det opp.\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Advarsel – Kjør kommando"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "Kjø&r sanntid"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Fellesinnstillinger for alle skrivebordene"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle "
|
|
|
"skrivebordene."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Fellesinnstillinger for alle skjermene"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle "
|
|
|
"skjermene."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr "Velge om hver skjerm skal vises for seg i xinerama-modus."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Begrens bakgrunnslageret"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr "Her kan du velge å begrensa størrelsen på bakgrunnslageret."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hvor mye minne TDE skal bruke til mellomlagring av "
|
|
|
"bakgrunnen. Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret "
|
|
|
"gøre at bytte av skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer "
|
|
|
"minne."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Vis ikoner på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om ikoner skal vises på skrivebordet. Uten ikoner blir "
|
|
|
"skrivebordet litt raskere, men du vil ikke lenger kunne dra filer til "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Tillat programmer i skrivebordsvinduet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om X11-programmer skal kunne tegna på skrivebordet, som for "
|
|
|
"eksempel xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problem med Netscape "
|
|
|
"eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så "
|
|
|
"kan du slå dette av."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Still automatisk opp ikonene"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på "
|
|
|
"et usynlig rutenett når du flytter på dem."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Sorter mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Terminalprogram"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Velg hvilket terminalprogram du vil bruke."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bytte mellom virtuelle skrivebord ved å rulle med musehjulet over "
|
|
|
"skrivebordsbakgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Handling for venstre museknapp"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med den venstre museknappen på "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Handling for midtre museknapp"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Handling for høyre museknapp"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med høyre museknapp på "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Hovedversjonsnummer for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Underversjonsnummer for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Utgaveversjonsnummer for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Vanlig tekstfarge for ikonmerkelapper"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelapper"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Vis tekstskygge"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om skrifta på skrivebordet skal vises med skygge. Hvis "
|
|
|
"bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten "
|
|
|
"lettere å lese."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum "
|
|
|
"skal bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir "
|
|
|
"ikke vist.</p> <p>Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst "
|
|
|
"og inneholder informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å "
|
|
|
"vise mappa med, sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller "
|
|
|
"slette slike filer med mindre du vet hva du gjør.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Justeringsretning"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr "Her kan du velge om ikonene skal stilles opp loddrett eller vannrett."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Forehåndsvis ikoner for"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Velg hva slags filer som skal forehåndsvises som et ikon."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Sorteringskriterium"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg sorteringskriteriet. Du kan velge mellom NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman "
|
|
|
"med filene."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Her kan du velge om ikonene skal kunne flytta seg."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Enhetstyper som skal utelukkes"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Enhetstyper som du ikke vil se på skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om menylinja i programma skal ligge øverst på skjermen i "
|
|
|
"steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra "
|
|
|
"Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Menylinje på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om det skal være skrivebordsmenyer øverst på skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Slå på pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Slår på pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Tidsgrense for pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Velg hvor mange sekunder det skal gå før pauseskjermen starter."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en "
|
|
|
"del av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og "
|
|
|
"hvilke som må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. "
|
|
|
"Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Sanntid:</em>Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt "
|
|
|
"til programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program "
|
|
|
"som ikke gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-"
|
|
|
"passordet for å bruke denne planleggeren.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Bruker&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Pass&ord:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Kjør i &terminalvindu"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. "
|
|
|
"Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Prioritet:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til "
|
|
|
"høyre er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For "
|
|
|
"prioritet høyere enn standard kreves roots passord."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Kjør me&d en annen prioritet"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. "
|
|
|
"En høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer "
|
|
|
"prosesseringstid."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Kjør som en annen &bruker"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. "
|
|
|
"Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer "
|
|
|
"filtilgang og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre "
|
|
|
"brukeren."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du "
|
|
|
"vil åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn "
|
|
|
"slik som «~/.tderc»."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
#~ msgstr "Skru av pauseskjermen under presentasjoner eller TV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV "
|
|
|
#~ "eller filmer."
|