You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdemultimedia/juk.po

1595 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to Norwegian bokmål
# translation of juk.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Jørgen Henrik Hovde Grønlund,Sven Harald Klein Bakke"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Lag søkbar spilleliste"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Navn på spilleliste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterier"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Oppfyll ett eller flere av de følgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Oppfyll alle de følgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Flere"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Færre"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Finner ikke aRts lydtjeneren"
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Feil ved tilkopling/oppstart av aRts-lydtjeneren. Sørg for at artsd er "
"riktig satt opp."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musikkmellomlageret er ødelagt. JuK må bygge det opp på nytt og dette kan ta "
"litt tid."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Samlingsliste"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Dersom du fjerner et element fra samlinga, vil det også fjernes fra alle "
"spillelistene. Er du sikker på at du vil fortsette?\n"
"\n"
"Vær oppmerksom på at dersom disse filene ligger i mapper som blir "
"gjennomsøkt ved oppstart, så vil filene dukke opp igjen neste gang su "
"starter programmet."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Vis spor som spiller"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alle artister>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjern omslag"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil valgt\n"
"<b>%n</b> filer valgt."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse sporene blir <b>sletta for alltid</b> fra harddisken din.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Disse sporene blir flytta til papirkurven.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "I ferd med å slette merkede filer"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Legg i papirkurven"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Du er i ferd med å endre navnene på disse filene. Vil du det?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelig navn"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Ingen endring"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Sett inn mappeskille"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Enten er ingen filer valgt, eller så har de ingen merkelapper."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skjul testdialog for navneskifte"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Vis testdialog for navneskifte"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Klarte ikke endre disse filnavnene:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Valg for endring av filnavn"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Endre filnavn"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern fra spillelisten"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Vilkårlig avspilling"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkefølge"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkefølge"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Bruk tilfeldig rekkefølge på &album"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Spill"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Forrige"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Neste"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Spill i &løkke"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Endre automatisk kolonnebredde"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Endre automatisk kolonneoverskriftbredde"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Høyere volum"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Lavere volum"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spill/Pause"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol framover"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Spol bakover"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Vis &velkomstbilde"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Vis &velkomstbilde"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Fest til systemkurv"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Behold &i systemkurven ved avslutting"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Sprett opp &sporvarsel"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Lagre &spillekø ved avslutting"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Gjett merkelapp …"
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Endre filnavn …"
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Spor posisjon"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stopp avspillingen"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Vis/skjul"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spill neste album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dersom du lukker hovedvinduet, vil JuK fortsatt kjøre i systemkurven. "
"Velg «Avslutt» fra filmenyen for å avslutte programmet.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Fest til systemkurven"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til de valgte filene på en lyd- eller data-CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Klarte ikke starte K3b"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Det oppstod en DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vil du lage en lyd-CD for vanlige CD-spillere eller ein data-CD for "
"datamaskiner og andre digitale avspillere?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Lag K3b-prosjekt"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lydmodus"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datamodus"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til spillelista på en lyd- eller data-CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sett opp snarveier"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale hurtigtaster"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Ingen taster"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtaster"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedietaster"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Her kan du velge tastene som skal brukes som globale hurtigtaster til å "
"styre spilleren"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE-programmer for spilling og organisering av musikk"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Utvikler, konge på haugen"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superhelt som har rettet opp mye."
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Kjøring i systemkurver, direkte merkelappredigering,\n"
"feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-port"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Støtte for globale hurtigtaster"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Varsel ved sporendring"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagisk gjetting av spordata, feilfiksing"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Flere automagiske ting, nå ved hjelp av MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Med-konspiratør i MusicBrainz-trolldom"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Hjelpsom aRts-guru"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Gjør JuK vennligere til folk med\n"
"flere terabyte musikk"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grensesnitt"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Støtte for FLAC og MPC."
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Handtering av plateomslag"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper med oppstartsbildet"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Åpne fil(er)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Spør MusicBrainz-tjener …"
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Fant ingen treff."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Feil ved tilkopling til MusicBrainz-tjeneren."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "tilbake til speleliste"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Send l&yd til"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Klarte ikke å lagre til fila %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna disse plateomslagene?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Ingen av de valgte delene kan gis et omslag. Et spor må ha nødvendige "
"tagger både for album og artist for å kunne gis et omslag. "
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Velg plateomslag"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Klarte ikke sletta disse filene."
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Klarte ikke flytta disse filene til papirkurven"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Spornavn"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Plateomslag"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnavn (full sti)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Vis kolonner"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Legg til i spillekø"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Lag spilleliste fra valgte elementer …"
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Rediger «%1»"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Denne handlinga vil endre på flere filer. Er du sikker?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Lag ny spilleliste"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Du bruker nå manuell kolonnebredde. Du kan bytte tilbake til automatisk "
"kolonnebredde fra «Vis»-menyen."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Bruker manuell kolonnebredde."
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Visninger"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vil du slette disse filene fra disken også?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Klarte ikke slette disse filene."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna disse spillelistene?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjern element?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skjul"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "Fj&ern"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk liste"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller nå"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Vil du legge disse elementene til i lista eller til samlingslista?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Søk i spillelista"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Lag spillelistemappe"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Velg et navn på denne spillelista:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom spilleliste …"
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Søkeliste …"
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Spilleliste fra mappe …"
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gjett informasjon om merkelappen"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Fra &filnavn"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Fra &Internett"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gjett merkelapp fra &filnavn"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Spill første spor"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Legg til mappe …"
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "E&ndre navn …"
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "La&g Kopi …"
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Rediger søk …"
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "&Frisk opp"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Endre navn på fila"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Håndtering av plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vis plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hent plateomslag fra &fil …"
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hent plateomslag fra &Internett …"
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Vis &håndterer av plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Vis &historie"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skjul &historie"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Vis &spillekø"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Skjul &spillekø"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Vis &søkelinje"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skjul &søkelinje"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Rediger sporsøk"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Vanlig treff"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mønstertreff"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alle synlige"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Sporposisjon"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hopp til elementet som avspilles"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dager"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n element"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Vis sporvarsel på nytt"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Vis m&erkelappredigering"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skjul &merkelappfelt"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Artistnavn:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Spornavn:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Album&navn:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Sjanger:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "S&por:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Vil du lagre endringene i:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "På"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Oppsett av merkelappgjetting"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne fila finnes fra før.\n"
"Vil du bytte den ut?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Disse filene kunne ikke endres."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Merkelappgjetting over Internett"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "sjanger"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du er i ferd med å endre %1 på disse filene."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Endre spornavn"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Spillekø"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artister"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Sjangrer"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Søker etter bilder. Vent litt …"
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Nedlasting av plateomslag"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Fant ingen passende bilder. Prøv med andre søkeord:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Skriv inn nye søkeord:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nytt søk"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Plateomslaget du valgte er ikke tilgjengelig. Velg et annet."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig plateomslag"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Nullstill gjeldende søk etter omslag."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plassholder for ikon (ikke synlig)."
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna disse elementene?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plassholder ved sletting. Aldri vist til brukeren."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste over filer som skal slettes."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er lista over elementer som skal slettes."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plassholder for antall filer (ikke synlig)."
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer isteden for å flytte de til papirkurven"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Slett filer for alltid, istedenfor å flytte de til papirkurven."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis avkryssa blir filene <b>sletta fra harddisken for alltid</b>, "
"istedenfor å bli flyttet til papirkurven.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bruk dette valget med varsomhet</em>: Med de fleste filsystemer er "
"det ikke mulig å gjenopprette sletta filer.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Legg til mappe …"
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Disse mappene blir gjennomsøkt for nye filer ved oppstart."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer spillelister"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Merkelappeksempelvalg"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hent merkelappeksempel fra fil:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Merkelappeksempel"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Spornummer:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Oppsett av navneendring på filer"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikkmappe:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album-tagg"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artist-tagg"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Sjanger-tagg"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tittel-tagg"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Spornavn-tagg"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "År-tagg"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Sett inn kategori"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "/home/kde-cvs/musikk"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Legg til kategori"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Skillelinje:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-valg"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-format"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Når du endrar navnene på filene, vil de få verdiane fra «%1»-merkelappen, "
"pluss eventuell annen tekst du velger nedenfor."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Bytteeksempel"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Når «%1» på sporene er tom"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Ta med i &filnavnet likevel"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Hopp over merkelappen ved navngivning"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Bruk &denne verdien:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Valg for sporbredde"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kan tvinge spornummeret i filnavn til å ha minst ett visst antall "
"siffer. Du kan bruke dette for bedre sortering i filbehandlere."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minste spor&bredde:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Spiller"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Merkelapp"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for avspilling"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnavnmønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Brukte filnavnmønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de filnavnmønstrene som knappen «Forslag» bruker til å hente "
"ut merkelappinformasjon fra et filnavn. Hvert mønster kan inneholde en av de "
"følgende plassholderne: <ul><li>%t: Tittel</li>\n"
"<li>%a: Artistnavn</li>\n"
"<li>%A: Albumnavn</li>\n"
"<li>%T: Spornummer</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Filnavnmønsteret «[%T] %a %t» vil passe til «[01] Deep Purple Smoke on "
"the water», men ikke «(Deep Purple) Smoke on the water». Til det andre "
"navnet kan du bruke mønsteret «(%a) %t».<p/> Legg merke til at rekkefølgen "
"på mønstrene er viktig, siden det første mønsteret som passer (ovenfra og "
"ned) blir brukt."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Legg til et nytt mønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å legge til et nytt filnavnmønster til slutt i lista."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytt mønster opp"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg opp."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytt mønster ned"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg ned."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Endre mønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Bruk denne knappen til å endre på det valgte mønsteret."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern mønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Bruk denne knappen til å fjerne det valgte mønsteret fra lista."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Velg best mulige treff"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fj&ern"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1-valg"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Spol bakover"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger «%1»"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fj&ern"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slett plateomslag"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filnavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vis plateomslag"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Verktøylinje for avspilling"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Endre mønster"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Bildestørrelse: "
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alle størrelser"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Veldig liten"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellomstor"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Veldig stor"