You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdepim/kmail.po

14852 lines
448 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 14:49+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Donatas Glodenis,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Vienas iš pagrindinių programuotojų ir ankstesnis palaikytojas"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Originalus autorius"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ankstesnysis palaikytojas"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Vienas pagrindinių programuotojų"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "pranešimai iš sistemos dėklo"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 palaikymas ir kitų kodavimo priemonių palaikymo patobulinimai"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Originalus kodavimo palaikymas\n"
"PGP 2 ir PGP 5 palaikymas"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG palaikymas"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Virusų naikinimo palaikymas"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP3 filtrai"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Naudojamumo patikrinimai ir pagerinimai"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten ir Kroupware projektų tvarkymas"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta bandomasis PGP 6 palaikymas"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "laiko nuoroda „Persiuntimas baigtas“ būsenos pranešimams"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "keletas kodavimo raktų vienam adresui"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE elektroninio pašto programa"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail programuotojai"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Šis paskyros tipas nepalaikomas."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Konfigūruoti paskyrą"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Paskyros tipas: vietinė paskyra"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Paskyros &pavadinimas:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Bylos &vieta:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Pasi&rinkti..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Blokavimo būdas"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail b&lokavimo byla:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt blokavimas"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock priveligijuotas"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Ni&eko (naudoti atsargiai)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Pusiau automatinio resursų tvarkymo paskyra"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Ištrinti visus įrašus, kuriuose saugomi šios paskyros resursai."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Išvalyti atmintį"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Ištrinti visus pasenusius įrašus, kuriuose saugomi šios paskyros resursai."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Įtraukti tikrinant paštą r&ankiniu būdu"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Per&iodiškai tikrinti paštą"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tikrinimo inter&valas:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Pa&skirties aplankas:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Išankstinė komanda:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Tapatybė:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Paskyros tipas: Maildir paskyra"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Aplanko &vieta:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ra&nkiniu būdu"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Paskyros tipas: POP paskyra"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Registracijos vardas:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Jūsų Interneto paslaugų tiekėjas suteikia jums <em>naudotojo vardą</em>"
", kuris yra naudojamas identifikuoti jus savo serveriuose. Dažnai jis yra "
"pirmoji Jūsų e. pašto adreso dalis (dalis iki <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Sl&aptažodis:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Mazga&s:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Prievadas:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Išsa&ugoti POP slaptažodį"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad KMail įrašytų slaptažodį. \n"
" Jei veikia TDE slaptažodinė, slaptažodis bus saugomas joje, nes taip yra daug "
"saugiau. \n"
"Jei TDE slaptažodinė nepaleista, slaptažodis bus saugojamas KMail "
"konfigūracijos byloje klaidinančiu formatu, tačiau tai neturėtų būti laikoma "
"dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, kai gaunamas priėjimas "
"prie konfigūracijos bylos."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Pa&likti parsiųstus laiškus serveryje"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Palikti parsiųstus laiškus serveryje laikotarpiui"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Palikti tik naujausius"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ran&kiniu būdu"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtruoti laiškus, jeigu jie yra didesni, nei"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Jeigu Jūs pažymėsite šitą parinktį, POP filtrai nuspręs ką daryti su laiškais. "
"Po to Jūs galėsite nurodyti juos atsiųsti, ištrinti arba palikti juos "
"serveryje."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Tikrinimo inter&valas:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Paskir&ties aplankas:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Išankstinė ko&manda:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Pri&edai"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Tikrinti, k&ą palaiko serveris"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nėra"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Naudoti &SSL saugiam laiškų atsiuntimui"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Naudoti &TLS saugiam laiškų atsiuntimui"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Autentikacijos būdas"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Atviru tekstu"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Na&udoti pipelining greitesniam laiškų atsiuntimui"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Paskyros tipas: atjungta IMAP paskyra"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Paskyros tipas: IMAP paskyra"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Vardų zona:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti kitokią vardų zoną, kurią palaiko Jūsų IMAP serveris. "
"Kiekviena vardų sritis nurodo priešdėlį, kuris skiria aplankų grupes. Vardų "
"zona leidžia KMail rodyti Jūsų asmeninius aplankus ir bendro naudojimo aplankus "
"vienoje paskyroje."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Iš naujo įkelti vardų zonas iš serverio. Tai perrašys bet kokius vietoje "
"atliktus pakeitimus."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniniai"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Asmeninės vardų zonos nurodo Jūsų asmeninius aplankus."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Kiti naudotojai"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Šios vardų zonos įtraukia kitų naudotojų aplankus."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Bendram naudojimui"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Šios vardų zonos įtraukia bendro naudojimo aplankus."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Išsau&goti IMAP slaptažodį"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Au&tomatiškai suglaudinti aplankus (ištrins pašalintus laiškus)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "R&odyti slepiamus aplankus"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Rodyti tik &užsakytus aplankus"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Rodyti tik &užsakytus aplankus"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Įkelti &priedus taip nurodžius"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami, kad priedai būtų įkeliami ne automatiškai, "
"pažymėjus e. pašto laišką, bet tik tada, kai spragteli priedo ženklelį. Įjungus "
"šią parinktį ir dideli e. pašto laiškai bus rodomos iškart."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Pateikti tik atvirų aplankų sąrašą"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Tik tuose aplankuose, kurie yra atverti (išskleisti) aplankų medžio "
"struktūroje, bus ieškoma paaplankių. Naudokite šią parinktį jei serveryje yra "
"daug aplankų."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ra&nkiniu būdu"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Šiukšlių aplankas:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Saugumas"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "A&noniminis"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtravimas"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nėra>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "gaunami"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Atrodo, kad serveris nepalaiko unikalių laiškų numerių, tačiau būtent to reikia "
"norint palikti laiškus serveryje.\n"
"Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums "
"visgi gali pavykti įjungti parsisiųstų laiškų palikimo serveryje parinktį."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Atrodo, kad serveris nepalaiko tik laiškų antraščių parsiuntimo, tačiau būtent "
"to reikia norint filtruoti laiškus serveryje.\n"
"Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums "
"visgi gali pavykti įjungti laiškų filtravimo serveryje parinktį."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Atminkite, kad, įjungus šią savybę, kai kurie POP3 serveriai, nepalaikantys "
"„pipelining“, gali atsiųsti sugadintus laiškus;\n"
"Tai yra konfigūruojamas dalykas, nes kai kurie serveriai palaiko „pipelining“, "
"bet neanonsuoja šios galimybės. Norėdami patikrinti ar Jūsų POP3 serveris "
"anonsuoja „pipelining“ palaikymą, spragtelėkite „Tikrinti, ką palaiko serveris“ "
"mygtuką dialogo apačioje;\n"
"Jeigu Jūsų serveris to neanonsuoja, bet norite turėti didesnį greitį, nei "
"turite, iš pradžių atlikite bandymą: pasiųskite sau pačiam paketą laiškų ir "
"juos pasiimkite."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Prašome visų pirma nurodyti serverį ir prievadą „Bendrųjų“ parinkčių kortelėje."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Atrodo, kad serveris nepalaiko „pipelining“; todėl ši parinktis yra išjungta.\n"
"Kai kurie serveriai ne visada teisingai praneša savo galimybes, tad Jūs dar "
"turite galimybę bandyti įjungti „pipelining“.Tačiau atkreipkite dėmesį, kad dėl "
"tokio bandymo kai kurie POP serveriai, nepalaikantys „pipelining“, gali siųsti "
"sugadintus laiškus. Taigi, prieš naudodami šią parinktį svarbiems laiškams, "
"galite visų pirma padaryti bandymą pasiųsdami sau didesnį kiekį bandomųjų "
"laiškų, kuriuos po to vienu metu parsisiųskite iš POP serverio."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Atrodo, kad serveris nepalaiko unikalių laiškų numerių, tačiau būtent to reikia "
"norint palikti laiškus serveryje; taigi, ši parinktis buvo išjungta.\n"
"Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums "
"visgi gali pavykti įjungti laiškų palikimo serveryje parinktį."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Atrodo, kad serveris nepalaiko tik laiškų antraščių parsiuntimo, tačiau būtent "
"to reikia norint filtruoti laiškus serveryje; taigi, ši parinktis buvo "
"išjungta.\n"
"Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums "
"visgi gali pavykti įjungti laiškų filtravimo serveryje parinktį."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"diena\n"
" dienos\n"
" dienų"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"laiškas\n"
" laiškai\n"
" laiškų"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
"baitas\n"
" baitai\n"
" baitų"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Parinkite vietą"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Šiuo metu palaikomos tik vietinės bylos."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Parsisiunčiamos vardų zonos..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Redaguoti vardų zoną „%1“"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Paskyra %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Paskyrai %1 nėra priskirta laiškų dėžė:\n"
"Pašto patikrinimas nutrauktas;\n"
"Patikrinkite savo paskyros nustatymus."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Tikrinamas naujas paštas iš paskyros %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Vietinė paskyra"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP paskyra"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP paskyra"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Pagal nustatytą tvarką, norint pasiimti laiškus, reikia įdėti paskyrą tinklo "
"skyriuje."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Atjungtas IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir pašto dėžutė"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Adresas:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Parsisiuntimo serveris:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Jus sveikina KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail greičiausiai paleidžiate pirmą kartą. Šio vedlio padedami galite "
"nustatyti savo pašto dėžutes. Tiesiog įrašykite prisijungimo informaciją, kurią "
"gavote iš e. pašto paslaugų teikėjo, šiuose puslapiuose.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Nurodykite, kokio tipo paskyrą norite sukurti"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Paskyros tipas"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Tikras vardas:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E. pašto adresas:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Paskyros informacija"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Registravimosi vardas:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Registravimosi informacija"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Naudoti saugų ryšį (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Siuntimo serveris:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Naudoti pristatymą vietoje"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Patikrinkite, kokias saugumo užtikrinimo galimybes turi %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Vertinu filtrų taisykles:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filtro taisyklės atitiko.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Pritaikyti filtravimo veiksmą:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Šlamšto naikinimo vedlys"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Virusų naikinimo vedlys"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Jus sveikina KMail šlamšto naikinimo vedlys"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Jus sveikina KMail virusų naikinimo vedlys"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Parinktys, padedančios suderinti laiškų - šlamšto tvarkymą"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Parinktys, padedančios suderinti virusais apkrėstų laiškų tvarkymą"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Santrauka veiksmų, kuriuos atliks šis vedlys"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Virusų tvarkymas"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Šlamšto tvarkymas"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Panašių į šlamštą laiškų tvarkymas"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "laikyti šlamštu"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "laikyti NE šlamštu"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Ieškoma %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Šlamšto naikinimo įrankių paieška baigta."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Virusų naikinimo įrankių paieška baigta."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Šlamšto aptikimo įrankių Jūsų kompiuteryje nerasta. Įdiekite šlamšto "
"aptikimo programinę įrangą ir iš naujo paleiskite šį vediklį.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Paieška baigta. Virusų naikinimo įrankių nerasta."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Laiškai, laikomi šlamštu, rodomi kaip perskaityti."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Laiškai, laikomi šlamštu, nerodomi kaip perskaityti."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Laiškai, laikomi šlamštu, perkeliami į aplanką <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<br>"
"<br>Laiškai, laikomi šlamštu, nėra perkeliami į kokį nors aplanką.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Aplankas laiškams, kurie yra neaiškaus pobūdžio (gal būt - šlamštas) yra <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Vedlys sukurs šiuos filtrus:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Vedlys pakeis šiuos filtrus:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Vedlys ieškos įrankių, skirtų kovai su šlamštu\n"
"ir nustatys, kad KMail su jais dirbtų."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Čia galite ieškoti pagalbos norėdami sukurti KMail filtrų taisykles "
"naudojant gerai žinomus virusų naikinimo įrankius.</p>"
"<p>Vedlys gali rasti tuos įrankius Jūsų kompiuteryje ir sukurti filtravimo "
"taisykles, siekiant suskirstyti laiškus panaudojant šiuos įrankius ir išskirti "
"laiškus, turinčius virusų. Vedlys nekreips dėmesio į jau egzistuojančius "
"filtrus, jis tiesiog papildys taisyklių sąrašą.</p>"
"<p><b>Perspėjimas:</b>Paleidus virusų paieškos filtrus KMail yra užblokuojamas, "
"ir, kadangi ši operacija paprastai užtrunka, KMail kurį laiką gali nereaguoti į "
"Jūsų veiksmus. Norėdami susigrąžinti įprastą KMail elgesį, apsvarstykite "
"galimybę ištrinti vedlio sukurtus filtrus."
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Prašome pasirinkti įrankius, kurie bus naudojami šlamšto aptikimui, ir eiti "
"į kitą puslapį.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Žy&mėti aptiktus šlamšto laiškus skaitytais"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Žymėti klasifikuotus kaip šlamštas laiškus skaitytais."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Perkelti at&pažintą šlamštą į:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Numatytasis aplankas šlamšto laiškams yra šiukšlių aplankas, tačiau apačioje "
"esančioje aplankų peržiūroje galite tai pakeisti."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Perkelti laiškus, laikomus &potencialiai šlamštu, į:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Numatytasis aplankas yra gautų laiškų aplankas, tačiau apačioje esančioje "
"aplankų peržiūroje galite tai pakeisti."
"<p>Ne visi įrankiai gali klasifikuoti laiškus kaip galimai šlamštą. Jei "
"naudojate šios galimybės neturintį įrankį, negalėsite pasirinkti ir aplanko."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Skirstyti laiškus naudojant virusų naikinimo įrankius"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Leisti virusų naikinimo įrankiams patikrinti Jūsų laiškus. Vedlys sukurs tam "
"reikalingus filtrus. Šie įrankiai pažymi laiškus, kad kiti filtrai galėtų šiuos "
"laiškus pastebėti ir, pvz., perkelti virusuotus laiškus į atskirą aplanką."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Perkelti aptiktus virusuotus laiškus į pažymėtą aplanką"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Sukurtas filtras, kuris ras laiškus, klasifikuotus kaip virusuotus, ir perkels "
"juos į tam numatytą aplanką. Numatytas aplankas yra šiukšlių aplankas, tačiau "
"galite tai pakeisti aplankų rodyme."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Taip pat pažymėti aptiktus virusuotus laiškus skaitytais"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Žymėti laiškus, kurie buvo klasifikuoti kaip virusuoti, skaitytais, ir perkelti "
"juos į pažymėtą aplanką."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Trinant laiškus serveryje įvyko klaida: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Siunčiant laiškus iš serverio įvyko klaida: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Įkeliant aplanką įvyko klaida"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nepavyksta serveryje sukurti aplanko <b>%1</b>."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Taip gali būti todėl, kad neturite leidimo tai atlikti, arba todėl, kad "
"aplankas jau yra serveryje; štai serverio pateiktas klaidos pranešimas:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Šalinant aplanką %1 serveryje įvyko klaida: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Bandant perskaityti aplanko %1 turinį serveryje įvyko klaida: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Bandant pervadinti aplanką %1 įvyko klaida"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo, "
"<br>prašome pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo, "
"<br>prašome pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Pažymėti adresą"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Prašom pasirinkti naudojimui Chiasmus rakto bylą:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Papildomi Chiasmus argumentai:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Saugumo sumetimais %1 glaudinimas buvo išjungtas"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Aplankas „%1“ sėkmingai suglaudintas"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Glaudinant „%1“ įvyko klaida. Glaudinimas nutrauktas."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Šis nustatymas yra nustatytas administratoriaus.</p>"
"<p>Jei manote, kad tai - klaida, susisiekite su juo.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Į&kelti profilį..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Įdėti..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Keisti..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Pa&šalinti"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Nustatyti &numatytąja"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti tapatybę <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Šalinti tapatybę"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Įdėti..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Keisti..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Nustatyti numatytuoju"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Gavimas"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Siuntimas"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Išsiunčiamų paskyros (įdėkite bent vieną):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Į&dėti..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Pa&šalinti"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Numatytas"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Klausti prieš siunčiant"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Niekuomet automatiškai"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Tikrinant paštą rankiniu būdu"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Visada tikrinant paštą"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Siųsti dabar"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Siųsti vėliau"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Naudoti „8-bit“"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME derantis (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Siųsti &laiškus iš Siunčiamų laiškų aplanko:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Numatytasis si&untimo būdas:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Laiško sa&vybės:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Numa&tytasis domenas:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Numatytasis domenas yra naudojamas užbaigti e. pašto adresams, kurie turi "
"tik naudotojų vardus.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (numatytasis)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sedmail (numatytasis)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Įdėti transportą"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (numatytoji)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modifikuoti transportuotoją"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Ši %n tapatybė buvo pakeista ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n"
"Šios %n tapatybės buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n"
"Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Ši %n tapatybė buvo pakeista ir naudos numatytą transportą:\n"
"Šios tapatybės buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:\n"
"Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Ateinančių paskyros (įdėkite bent vieną):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Ti&krinti paštą įjungimo metu"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Pranešimas apie naują laišką"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Pyptelėti"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Deta&lūs pranešimai apie naujus laiškus"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Kiekvienam aplankui rodyti naujai atėjusius laiškus"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Kiti veiksmai"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Nurodytas nežinomas paskyros tipas"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Negalima sukurti paskyros"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Įdėti paskyrą"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Negalima rasti paskyros"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifikuoti paskyrą"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta rasti paskyros <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Spalvos"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Maketas"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "L&aiškų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Laiško la&ngas"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Sistemos &dėklas"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Laiško kūnas"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Laiškų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Laiškų sąrašas nauji laiškai"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Laiškų sąrašas neskaityti laiškai"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Laiškų sąrašas svarbūs laiškai"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Laiškų sąrašas laiškai su užduotimis"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Laiškų sąrašas datos laukas"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Aplankų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cituojamas tekstas pirmas lygis"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cituojamas tekstas antras lygis"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cituojamas tekstas trečias lygis"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Nekintamo pločio šriftas"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Redaktorius"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Spausdinimo išvestis"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Na&udoti parinktus šriftus"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Kam pri&taikyti:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Redaktoriaus fonas"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternatyvi fono spalva"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Įprastas tekstas"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Jungtis"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Lankyta jungtis"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Klaidingas žodis"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Naujas laiškas"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Neskaitytas laiškas"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Svarbus laiškas"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Laiškas su užduotimi"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP laiškas šifruotas"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP laiškas teisingas parašas su patikimu raktu"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP laiškas teisingas parašas su nepatikimu raktu"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP laiškas nepatikrintas parašas"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP laiškas blogas parašas"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rėmelis apie perspėjimą, rodomą prieš HTML laišką"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML būsenos juostos fonas ne HTML laiškas"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. ne HTML laiškas"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML būsenos juostos fonas HTML laiškas"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. HTML laiškas"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Na&udoti parinktas spalvas"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Kartoti spalvas &gilesniam citavimui"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Il&gas aplankų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Vi&rš laiško"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Že&miau laiško lango"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Laiško struktūros žiūryklės rodymo vieta"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Niekuomet &nerodyti"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Rodyti tik su ne įprasto teksto &laiškais"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Rodyti vi&sada"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Žinūtės struktūros žiūryklė"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Nerodyti laiškų peržiūros lango"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &po žinučių sąrašu"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &greta žinučių sąrašo"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Laiškų peržiūros langas"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndartinis formatas (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&zuotas formatas (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Įma&ntrus formatas (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Pasi&rinktas formatas (Pagalbai Lyg2(Shift)+F1):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Rodyti greitąją paiešką"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Ro&dyti laiškų dydžius"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Rodyti &šifravimo ženkliukus"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Rodyti priedo ženkliuką"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Laiškus sieti &gija"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Laiškų siejimo gija parinktys"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Gijos &visada atviros"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos at&vertos"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos užvertos"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Atverti gijas, &turinčias naujų, neskaitytų arba svarbių laiškų, taip pat - "
"stebimas gijas."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Datos rodymas"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Šias išraiškas galima naudoti datai:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - diena, kaip skaičius be priekinio nulio (1-31)</li>"
"<li>dd - diena, kaip skaičius su priekiniu nuliu (01-31)</li>"
"<li>ddd - sutrumpintas dienos pavadinimas (Pir - Sek)</li>"
"<li>dddd - ilgas dienos pavadinimas (Pirmadienis - Sekmadienis)</li>"
"<li>M - mėnuo, kaip skaičius be priekinio nulio (1-12)</li>"
"<li>MM - mėnuo, kaip skaičius su priekiniu nuliu (01-12)</li>"
"<li>MMM - sutrumpintas mėnesio pavadinimas (Sau - Grd)</li>"
"<li>MMMM - pilnas mėnesio pavadinimas (Sausis - Gruodis)</li>"
"<li>yy - metai dviem skaitmenimis (00-99)</li>"
"<li>yyyy - metai keturiais skaitmenimis (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Šias išraiškas galima naudoti laikui:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - valandos be priekinio nulio (0-23 arba 1-12, jei rodoma AM/PM)</li>"
"<li>hh - valanda su priekiniu nuliu (00-23 arba 01-12 jei rodoma AM/PM)</li>"
"<li>m - minutės be priekinio nulio (0-59)</li>"
"<li>mm - minutės su priekiniu nuliu (00-59)</li>"
"<li>s - sekundės be priekinio nulio (0-59)</li>"
"<li>ss - sekundės su priekiniu nuliu (00-59)</li>"
"<li>z - milisekundės be priekinio nulio (0-999)</li>"
"<li>zzz - milisekundės su priekiniais nuliais (000-999)</li>"
"<li>AP - perjungti į AM/PM rodymą. AP gali būti pakeisti arba „AM“ arba "
"„PM“.</li>"
"<li>ap - perjungti į AM arba PM rodymą. ap bus pakeistas arba „am“ arba "
"„pm“.</li>"
"<li>Z - laiko zona skaitinėje formoje (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Visi kiti įvedami simboliai bus ignoruojami.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Keičiant bendruosius gijų nustatymus, bus anuliuotos visos aplanko specifinės "
"reikšmės."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Rodyti HTML &būsenos juostą"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Pilnose antraštėse rodyti šla&mšto statusą"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Pakeisti šypsenėles emotikonais"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Cituotam tekstui naudoti smulkesnį šriftą"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Rodyti citatų sutraukimo/išplėtimo žymes"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Ats&arginė koduotė:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automatiškai"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Nepaisyti esamos koduotės:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Rodyti sistemos dėkle"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Visuomet rodyti KMail sistemos dėkle"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Rodyti KMail sistemos dėkle tik tada, kai yra neperskaitytų laiškų"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "Ša&blonai"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Savadarbiai šablonai"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "T&ema"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Koduotė"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "A&ntraštės"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "P&riedai"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Automatinio išsaugojimo nėra"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redaguoti naujausius adresus..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Išorinis redaktorius"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> bus pakeistas redaguotinos bylos vardu."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šie pamainymai tinka atsakymų frazėse:"
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: tema,"
"<br><b>%e</b>: siuntėjo adresas, <b>%F</b>: siuntėjo vardas, <b>%f</b>"
": siuntėjo inicialai,"
"<br><b>%T</b>: gavėjo vardas, <b>%t</b>: gavėjo vardas ir adresas,"
"<br><b>%C</b>: Kopijų gavėjų vardai, <b>%c</b>: kopijų gavėjų vardai ir "
"adresai,"
"<br><b>%%</b>: procento ženklas, <b>%_</b>: erdvė, <b>%L</b>"
": eilutės pabaiga</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Ka&lba:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Pa&šalinti"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Atsak&yti siuntėjui:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Atsaky&ti visiems:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Persiųsti:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Citatos indikatorius:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D, Jūs rašėte:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D, %F rašė:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Persiųstas laiškas"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Atsak&ymo temos priešdėliai"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Atpažinti bet kurį iš šių priešdėlių\n"
"(tai yra įprastosios išraiškos, raidžių dydis neskiriamas):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Kei&sti..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Įrašyti naują atsakymo priešdėlį:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Temos priešdėliai &persiunčiant"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Įrašyti naują persiuntimo priešdėlį:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Šis sąrašas yra peržiūrimas kiekvienam išeinančiam laiškui nuo pradžios iki "
"galo, ieškant koduotės, turinčios visus reikalingus simbolius."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Įrašyti koduotę:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Išlai&kyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant (esant galimybei)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ši koduotė yra nepalaikoma."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Na&udoti parinktą laiško id priesagą"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Parinkta laiško &id priesaga:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Nustatyti parinktus MIME antraščių laukus:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Nau&ja"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Reikšmė:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Su Outlook suderinami priedų pavadinimai"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook(tm) suprastų priedų vardus, "
"turinčius ne angliškų simbolių."
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Į&jungti trūkstamų priedų aptikimą"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Bet kurį iš šių raktažodžių laikyti ketinimu pridėti bylą:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Įrašyti naują raktažodį:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "priedas"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "pridėtas"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote užšifruoti priedų vardus, turinčius ne-angliškų simbolių, būdu, "
"suprantamu Outlook(tm) ir kitoms pašto programoms, kurios nepalaiko su "
"standartais suderintų šifruotų priedų pavadinimų.\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad KMail gali sukurti su standartais nesuderintus laiškus, "
"kurie, tačiau, gali ir nebūti suprantami su standartais suderintus laiškus "
"atpažįstančiomis pašto programoms; taigi, šią parinktį įjunkite tik tuo atveju, "
"jei tikrai neturite kito pasirinkimo."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Skaitoma"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Redaguojamas"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Perspėjimai"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &tikrinimas"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Šifravimo &programų sąsajos"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Laiškai kartais ateina abiem formatais. Ši parinktis nustato, ar Jūs "
"norite, kad būtų rodoma HTML formato dalis, ar paprasto teksto formato "
"dalis.</p>"
"<p>HTML dalies rodymas gali pagerinti laiško išvaizdą, bet tuo pačiu metu "
"padidina riziką, kad bus panaudotos saugumo skylės.</p>"
"<p>Rodant paprasto teksto dalį prarandamas laiško formatavimas, bet tai padaro "
"beveik <em>neįmanomu</em> saugumo skylių HTML variklyje (Konqueror) "
"panaudojimą.</p> "
"<p>Parinktis žemiau saugo nuo vieno dažno piktnaudžiavimo HTML laiškuose, "
"tačiau ji negali apsaugoti nuo saugumo problemų, kurios nebuvo žinomos tuo "
"metu, kai buvo rašoma ši KMail versija.</p> "
"<p>Dėl to yra rekomenduojama <em>ne</em>teikti pirmenybės HTML prieš įprastą "
"tekstą.</p> "
"<p><b>Pastaba:</b> Jūs galite nustatyti šią parinktį kiekvienam aplankui "
"atskirai KMail pagrindinio lango <i>Aplanko</i> meniu.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kai kurios pašto reklamos yra HTML formato ir turi jungtis į pvz. "
"paveikslėlius, kuriuos reklamuotojai naudoja tam, kad sužinotų, jog Jūs "
"perskaitėte laišką („žiniatinklio vabalai“).</p>"
"<p> Nėra jokios priežasties nurodyti įkelti tokius paveikslėlius iš Interneto, "
"nes siuntėjas visada gali pridėti reikalingus paveikslėlius tiesiog prie "
"laiško.</p>"
"<p> Norint apsisaugoti nuo tokio piktnaudžiavimo KMail HTML rodymu, šios "
"parinkties numatytasis nustatymas yra <em>išjungti</em>.</p> "
"<p>Tačiau galite tai įjungti, pvz., norėdami pamatyti paveikslėlius, kurie "
"nebuvo pridėti prie laiško, tačiau turėtumėte žinoti apie potencialią "
"problemą.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Pranešimo apie laiško pristatymą taisyklė</h3>"
"<p>PLP (pranešimai apie laiško pristatymą) yra tai, kas paprastai vadinama<b>"
"perskaitymo pranešimu</b>. Laiško autorius prašo pranešimo apie laiško "
"pristatymą, ir gavėjo e. pašto programa sukuria atsakymą, iš kurio autorius "
"gali sužinoti, kas nutiko jo laiškui. Paprastai laiško pristatymo pranešimai "
"įvardinami tipais <b>parodytas</b> (t.y., perskaitytas), <b>ištrintas</b> ir <b>"
"apdorotas</b> (pvz., persiųstas).</p>"
"<p>Tai, kaip KMail siunčia PLP, yra nustatoma tokiomis parinktimis:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignoruoti</em>: ignoruoti visus PLP prašymus. Jokie PLP nebus siunčiami "
"automatiškai (rekomenduojama).</li>"
"<li><em>Klausiti</em>: atsakyti į PLP prašymus prieš tai paklausus naudotojo "
"leidimo. Tokiu būdu, galite siųsti PLP dėl pasirinktų laiškų, o kitus prašymus "
"ignoruoti arba atmesti.</li>"
"<li><em>Atmesti</em>: visuomet siųsti pranešimą <b>atmesta</b>. Tai - tik <em>"
"šiek - tiek</em> geriau nei visuomet siųsti PLP. Autorius vis tiek žinos, kad "
"Jūs kažką su laišku darėte, jis tik nebus tikras, ar laiškas ištrintas, ar "
"perskaitytas, ir pan.</li>"
"<li><em>Visuomet siųsti</em>: visuomet siųsti prašomą pranešimą apie laiško "
"pristatymą. Tai reiškia, kad autorius visada žinos, ar Jūs kažką darėte su "
"laišku, ir taip pat - ką darėte (perskaitėte, ištrynėte, ir t.t.). Šia "
"parinktimi naudotis nerekomenduojama, tačiau, kadangi ji gali būti reikalinga, "
"pvz., ryšių su klientais tikslais, ji yra palikta kaip galimybė.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML laiškai"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Teikti pirmenybę H&TML formatui prieš įprastą tekstą"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Leisti laiškams įkelti i&šorines nuorodas iš Interneto"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>DĖMESIO:</b> Leidžiant e. pašte HTML, gali padidėti Jūsų sistemos "
"pažeidimo naudojant esamas ir naujai atsiradusias saugumo spragas rizika. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Plačiau apie HTML paštą...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Plačiau apie išorines nuorodas...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifruotas laiškas"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Pranešimai apie laiškų pristatymą"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Siuntimo taisyklė:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Klausti"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Atmesti"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Visuomet siųsti"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cituoti laišką - šaltinį:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Nieko"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Visas laiškas"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Tik &antraštės"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>DĖMESIO:</b> Besąlygiškai grąžinami patvirtinimai mažina Jūsų privatumą. "
"<a href=\"whatsthis:%1\">Plačiau...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifikatų ir raktų rinkinio priedai"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automatiškai importuoti raktus ir sertifikatus"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Pakeičiant globalius HTML nustatymus, bus anuliuotos visos specifinės aplankų "
"reikšmės."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "be proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Esamas sistemos nustatymas: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Aplankai"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Grupinio darbo įranga"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Prieš perkeliant laiškus į šiukšles, klausti &patvirtinimo"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "N&etrinti pasenusių svarbių laiškų"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Ieškant neskaitytų laiškų:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Negrįžti ieškoti nuo pradžių"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Toliau ieškoti šiame aplanke"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Grįžti ieškoti nuo pradžių"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Patekus į aplanką:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "eiti prie pirmojo neskaityto ar naujo laiško"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "eiti prie paskutinio pažymėto laiško"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Žymėti &nurodytą laišką skaitytu po"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Nu&tempus laišką į kitą aplanką, klausti ką daryti"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Numatytasis &laiškų aplankų diske formatas yra:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Plokščios bylos („mbox“ formatas)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Aplankai („maildir“ formatas)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tai parenka numatytąjį pašto dėžučių formatą vietiniams aplankams:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Kiekvieną KMail'o pašto aplanką atitinka viena byla. Atskiri "
"laiškai atskiriami vienas nuo kito pagal eilutę, prasidedančia „From “. Tai "
"taupo vietą diske, bet gali būti ne taip greita, pvz. perkeliant laiškus iš "
"vieno aplanko į kitą.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Kiekvieną KMail'o pašto aplanką atinką tikras aplankas "
"diske. Atskiri laiškai yra atskiros bylos. Galbūt tai šiek tiek švaisto vietą "
"diske, bet turėtų būti greičiau pvz. perkeliant laiškus iš vieno aplanko į "
"kitą.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Startuojant atverti aplanką:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Iš&tuštinti vietinę šiukšliadėžę išjungiant programą"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Įjungti viso teksto ir &rodyklės sudarymą"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Kvotos vienetai: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pereinant į kitą neskaitytą laišką gali atsitikti, kad po esamo laiško nėra "
"daugiau neskaitytų laiškų.</p>"
"<p><b>Nepradėti iš naujo:</b> Pažymėjus šią parinktį, paieška prasidės laiškų "
"sąrašo pradžioje. <b>Ieškoti nuo pradžių dabartiniame aplanke:</b> "
"paieška bus tęsiama nuo sąrašo pradžios, tačiau nebus ieškoma kituose "
"aplankuose. <b>Ieškoti visuose aplankuose:</b> Paieška bus tęsiama nuo sąrašo "
"pradžios. Neradus neskaitytų laiškų, paieška bus tęsiama kitame aplanke.</p>"
"<p>Panašiai, ieškant ankstenio neskaityto laiško, paieška iš naujo prasidės nuo "
"laiškų sąrašo galo, ir bus tęsiama į ankstesnį aplanką, žinoma, priklausomai "
"nuo pažymėtos ši parinkties.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Viso teksto rodyklės sudarymas leidžia labai greitas laiškų turinio "
"paieškas. Jei ji bus įjungta, paieškos dialogas veiks labai greitai. Taip pat "
"ir paieškos įrankių juostos pagalba atliekama paieška galės žymėti laiškus "
"pagal turinį.</p>"
"<p>Rodyklė užima šiek tiek vietos diske (maždaug pusę laiškų užimamos "
"vietos).</p>"
"<p>Įjungus šią parinktį rodyklės sudarymas bus pradėtas, tačiau ir jos sudarymo "
"metu toliau galėsite naudoti KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP resursų aplanko parinktys"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Į&galinti IMAP resursų funkcionalumą"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
"Čia galite įjungti Kontact programų turinio saugojimą serveryje per IMAP"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Grupinio darbo įrangos aplankų &formatas:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Pasirinkite, kokį formatą naudoti saugant grupinio darbo aplankų turinį."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standartinis (Ical /Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Grupinio darbo įrangos aplankų kalba:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Nustatyti kalbą aplankų pavadinimams"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Nustatyti resursų aplankams aukščiausio lygio aplanką"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "S&lėpti grupinio darbo įrangos aplankus"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "Pažymėjus šią parinktį IMAP resursų aplankų aplankų medyje nematysite."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "&Rodyti tik šios paskyros grupinio darbo aplankus"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį grupiniam darbui sukonfigūruotoje paskyroje nematysite "
"įprastų pašto aplankų."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Grupinio darbo įrangos suderinimo ir senesnės įrangos parinktys"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Į&jungti grupinio darbo įrangos funkcionalumą"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Sukeisti vietomis Nuo:/Kam: antraštes atsakant į kvietimus"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į "
"atsiliepimus į pakvietimus"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Siųsti kvietimus laiško tekste"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į "
"pakvietimus"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatinis kvietimų pavadinimų rašymas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, naudojamas kartu su Microsoft Exchange serveriu, turi įdą, "
"neleidžiančią suprasti standartus atitinkančių grupinio darbo el. laiškų. "
"Įjunkite šią parinktį norėdami užtikrinti, kad Microsoft Exchange supras "
"grupinio darbo pakvietimus."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatiškai siųsti pakvietimus"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, naudotojas nematys laiško redagavimo lango. Kvietimo "
"laiškai bus siunčiami automatiškai"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paprastai kvietimai siunčiami kaip e. laiško priedai. Šio jungiklio "
"paskirtis - padaryti taip, kad pakvietimas būtų siunčiamas e.laiško tekste; tai "
"yra būtina, norint siųsti pakvietimus ir atsakymus į pakvietimus Microsoft "
"Outlook naudotojams."
"<br>Tačiau, tai darydami, negausite tokio teksto, kurį gali skaityti e. pašto "
"programos; taigi, žmonės, kurie naudojasi programomis, kurios nesupranta "
"pakvietimų, gaus labai keistai atrodančius laiškus."
"<br>Tačiau ir pakvietimų nesuprantančios programos galės pateikti tokį "
"tekstą.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Pasirinkti aplanką>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Resursų aplankai yra paaplankiai:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Resursų aplankai yra paskyroje:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nauja tapatybė"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nauja tapatybė:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Su tuščiais laukais"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Na&udoti Valdymo centro nustatymus"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dubliuoti esančią tapatybę"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Esančios tapatybės:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nauja kalba"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Pasirinkti ka&lbą:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Daugiau prieinamų kalbų nėra"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Įkelti profilį"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Galimi profiliai"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "Pa&sirinkite profilį ir spauskite OK, norėdami įkelti jo nustatymus:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Neįvardintas"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nepateiktas"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Bendrasis"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Atsakymas"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Atsakymas visiems"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Persiunčiamas"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čia galima pridėti, redaguoti ir trinti savadarbius laiškų šablonus, kuriuos "
"galima naudoti rašant atsakymus ar persiunčiant laiškus. Savadarbį šabloną "
"galite sukurti pasirinkdami jį pasinaudoję dešiniu pelės klavišu arba per "
"įrankių juostos meniu. Taip pat šabloną galite susieti su greitaisiais "
"klavišais greitesniam paleidimui.</p>"
"<p>Laiškų šablonuose galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant "
"juos iš meniu <i>Įterpti komandą</i> ar teisiog įrašant.</p>"
"<p>Savadarbiai šablonai gali būti keturių tipų: šablonai, naudojami <i>"
"Atsakyti</i>, <i>Atsakyti visiems</i>, <i>Persiųsti</i>, ir <i>Universalūs</i>"
", kuriuos galima pritaikyti visoms operacijoms. Universaliems šablonams klavišų "
"kombinacijų priskirti negalima.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kaip tai veikia?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klavišų konfliktas"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Pasirinktas klavišų derinys jau yra naudojamas kitam savadarbiam šablonui, ar "
"tikrai norite priskirti jį šiam šablonui?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, ar vis tiek norėtumėte tęsti jos "
"priskyrimą kitam veiksmui?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Išsaugoti platinimo sąrašą"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Išsaugoti sąrašą"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr "Sąraše nėra gavėjų. Pasirinkite keletą gavėjų ir pamėginkite iš naujo."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prašome įvesti vardą:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Platinimo sąrašas tokiu pavadinimu <b>%1</b> jau yra. Prašome parinkti kitą "
"pavadinimą.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Redaguoti tapatybę"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Priedo pavadinimas:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Šalinu %n seną laišką iš aplanko %1...\n"
"Šalinu %n senus laiškus iš aplanko %1...\n"
"Šalinu %n senų laiškų iš aplanko %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Nepavyksta iškelti pasibaigusio galiojimo laiškų iš aplanko %1: nepavyksta "
"rasti aplanko %2, į kurį jie turėtų būti perkelti"
#: expirejob.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Perkeliamas %n senas laiškas iš aplanko %1 į aplanką %2...\n"
"Perkeliami %n seni laiškai iš aplanko į aplanką %2...\n"
"Perkeliama %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Pašalinau %n seną laišką iš aplanko %1.\n"
"Pašalinau %n senus laiškus iš aplanko %1.\n"
"Pašalinau %n senų laiškų iš aplanko %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Perkėliau %n seną laišką iš aplanko %1 į aplanką %2.\n"
"Perkėliau %n senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2.\n"
"Perkėliau %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Pašalinti senų laiškų iš aplanko %1 nepavyko."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Perkelti senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2 nepavyko."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Senų laiškų šalinimas iš aplanko %1 buvo nutrauktas."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Senų laiškų perkėlimas iš aplanko %1 į aplanką %2 buvo nutrauktas."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Laiškų pasibaigimo savybės"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Skaityti laiškai baigs galioti už"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dienų(-os)"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Neskaityti laiškai baigs galioti už"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Veiksmas pasibaigus:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Perkelti į:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Visiškai ištrinti"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Pastaba: Veiksmas pasibaigus bus įvykdytas iškart patvirtinus nustatymus."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Įterpti aplanką"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ša&linti citavimo ženklus"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Pervadinti filtrą"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Priski&rti greituosius klavišus..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Trinti senus..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Įterpti aplanką"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtruoti: %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard importas nepavyko"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Rakto eksportas nepavyko"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filtrų žurnalų žiūryklė"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Filtrų ž&urnalo veiksmai"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Čia galite įjungti ar išjungti filtrų veiksmų žurnalą. Žinoma, žurnalas "
"veiksmus fiksuota tik tada, kai filtrų žurnalo veiksmai yra įjungti. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Įtraukimo į žurnalą detalės"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Žurnalo šablonų aprašymas"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Žurnalo įrašų filtro tai&syklių įvertinimas"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Galite valdyti žurnale registruojamą informaciją apie pritaikytų filtrų "
"taisyklių vertinimą: pažymėjus šią parinktį gausite detalų grįžtamąjį ryšį apie "
"kiekvieną filtro taisyklę; kitu atveju gausite informaciją tik apie visų vieno "
"filtro taisyklių įvertinimą."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Žurnalo filtro šablono įvertinimas"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Įrašyti filtro veiksmus į žurnalą"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Žurnalo dydžio limitas:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Surenkant duomenis žurnalams jie yra laikiniai saugojami atmintyje; čia galite "
"nustatyti, kiek maksimaliai atminties gali būti naudojama: jei surinktų žurnalo "
"duomenų kiekis viršys šį limitą, senesni duomenys bus išmetami tol, kol limitas "
"nebebus viršijamas. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nepavyksta rašyti į bylą %1:\n"
"„%2“ yra detalus klaidos aprašymas."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail klaida"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Jokių"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Skaitytas"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Papildyti"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Rašyti"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Visi"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Naudotojo identifikatorius:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Naudotojo identifikacija yra naudotojo prisijungimas prie IMAP serverio. Tai "
"gali būti paprastas naudotojo vardas arba visas naudotojo e. pašto adresas; "
"kuris iš šių dviejų atvejų taikytinas, galite nustatyti prisijungę prie savo "
"paskyros serveryje."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Parinkti leidimai"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Parinkti leidimai (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Naudotojo Id"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pridėti įrašą..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Keisti įrašą..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Šalinti įrašą"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Klaida gaunant naudotojo leidimus."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informacija dar negauta iš serverio, prašome paspausti mygtuką „Tikrinti "
"paštą“."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Klaida: šiam aplankui neapibrėžta jokia IMAP paskyra"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Jungiuosi prie serverio %1, prašome palaukti..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Bandant prisijungti prie serverio %1 įvyko klaida"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Šis IMAP serveris nepalaiko priėjimo kontrolės sąrašų (angl.: ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Bandant gauti priėjimo kontrolės sąrašus (ACL) iš serverio įvyko klaida\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Keisti leidimus"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Pridėti leidimus"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti savo leidimus šiam aplankui? Vėliau nebegalėsite jo "
"pasiekti."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Ši paskyra nepalaiko kvotos informacijos atsisiuntimo."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Bandant gauti kvotos informaciją iš serverio įvyko klaida\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Šiam aplankui kvota nenustatyta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Šaknis:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Vietiniai aplankai"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Nežinomas aplankas „%1“"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Prašome pasirinkti aplanką."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Nuoroda aplankui %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Pažymėti klavišų kombinaciją aplankui"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Norėdami pasirinkti klavišą ar klavišų kombinaciją, pažyminčią šį aplanką, "
"spauskite žemiau esantį mygtuką ir po to nuspauskite klavišą(us), kuriuos "
"norite susieti su šiuo aplanku.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, prašome pasirinkti kitokią."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Perkelti č&ia"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopijuoti čia"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Nutr&aukti"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Nėra temos"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Išvalyti greitąją paiešką"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Išvalyti greitąją paiešką\n"
"Išvalo greitosios paieškos laukelį, kad vėl būtų matomi visi laiškai."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Bū&sena:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Bet kokia būsena"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Ištrinti paieškos aplanką"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Nuo: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Kam atsakyti: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% tikimybė, kad tai - šlamštas.\n"
"\n"
"Visas pranešimas:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Paleisti greitųjų žinučių klientą"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(tęsti nuo %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Programa:"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Šlamšto statusas:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>L"
"<br>a"
"<br>i"
"<br>š"
"<br>k"
"<br>a"
"<br>s</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>e"
"<br>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>L"
"<br>a"
"<br>i"
"<br>š"
"<br>k"
"<br>a"
"<br>s</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redaguoti tapatybę"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Jūsų vardas:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Jūsų vardas</h3>"
"<p>Šiame lauke turi būti įrašytas Jūsų vardas ta forma, kuria jis turi būti "
"įrašytas siunčiamo e. laiško antraštėje;</p>"
"<p>jei laukas liks neužpildytas, Jūsų vardo antraštėje nebus, ten pasirodys tik "
"e. pašto adresas.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organizacija</h3>"
"<p>Šiame lauke nurodomas organizacijos pavadinimas tuo atveju, jei norite, kad "
"Jūsų organizacijos vardas būtų rodomas išsiųstų laiškų antraštėje.</p>"
"<p>Palikti jį tuščią yra visiškai saugu ir normalu.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E. pašto adresas:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>E. pašto adresas</h3>"
"<p>Čia turi būti įrašytas visas Jūsų e. pašto adresas.</p>"
"<p>Jei paliksite lauką neužpildytą, arba, jei padarysite klaidą, žmonės, "
"bandydami Jums atsakyti, susidurs su sunkumais.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kripto&grafija"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "K&eisti..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Jūsų OpenPGP parašo raktas"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite elektroninu būdu pasirašyti laiškus."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čia pasirinktas OpenPGP raktas bus naudojamas skaitmeniniu būdu pasirašyti "
"laiškus. Taip pat galite naudoti GnuPG raktus.</p>"
"<p>Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant "
"OpenPGP, pasirašyti laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.</p>"
"<p>Apie raktus daugiau sužinoti galite <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP parašo raktas:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Jūsų OpenPGP šifravimo raktas"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite šifruoti sau ir „Pridėti mano viešąjį "
"raktą“ parinkčiai redaktoriuje."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čia pasirinktas OpenPGP bus naudojamas šifruoti laiškus sau pačiam bei "
"redaktoriaus galimybei „Pridėti mano viešąjį raktą“ įgyvendinti. Taip pat "
"galite naudoti GnuPG raktus.</p>"
"<p>Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant "
"OpenPGP, užkoduoti išeinančių laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai "
"nepalies.</p>"
"<p>Apie raktus daugiau sužinoti galite <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP šifravimo raktas:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Jūsų S/MIME parašo sertifikatas"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Pažymėkite S/MIME sertifikatą, kuris turėtų būti naudojamas skaitmeniniam Jūsų "
"laiškų pasirašymui."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509) sertifikatas, kurį čia pasirinksite, bus naudojamas "
"skaitmeniniu būdu pasirašyti laiškus.</p>"
"<p>Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant "
"S/MIME, pasirašyti laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME pasirašymo sertifikatas:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Pasirinkite S/MIME sertifikatą, kuriuo turi būti šifruojami sau siunčiami "
"laiškai bei įgyvendinama redaktoriaus funkcija „Pridėti mano sertifikatą“."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čia pasirinktas S/MIME sertifikatas bus naudojamas šifruoti laiškus sau "
"pačiam bei redaktoriaus galimybei „Pridėti mano sertifikatą“ įgyvendinti.</p>"
"<p>Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant "
"S/MIME, užkoduoti išeinančių laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai "
"nepalies.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME šifravimo sertifikatas:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Pageidaujamas kripto laiško formatas:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "P&apildomos"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "„Kam atsakyti“ ad&resas:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>„Kam atsakyti“ adresai</h3>"
"<p>Čia nustatoma, kad antraštėje <tt>Atsakyti-kam:</tt> "
"būtų įrašytas kitas nei <tt>Nuo:</tt> adresas.</p>"
"<p>Tai gali būti naudinga, kai turite grupę žmonių, kurie dirba panašiuose "
"vaidmenyse. Pvz., galite norėti, kad visi Jums parašyti laiškai būtų siunčiami "
"adresu, nurodytu <tt>Nuo:</tt> lauke, o visi atsakymai keliautų grupės "
"adresu.</p>"
"<p>jei abejojate tokio adreso reikalingumu, palikite lauką neužpildytą.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC adresai:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy - „slaptos kopijos“) adresai</h3>"
"<p>Adresai, kuriuos čia įrašysite, bus įdėti į kiekvieną laišką, kurį Jūs "
"išsiųsite šia tapatybe. Jie bus nematomi kitiems gavėjams.</p>"
"<p>Dažniausiai tai yra naudojama norint nusiųsti kiekvieno siunčiamo laiško "
"kopiją kitai Jūsų paskyrai.</p>"
"<p>Norėdami nurodyti daugiau nei vieną adresą, atskirkite juos kableliais.</p>"
"<p>Jei kyla abejonių, palikite šitą laukelį tuščią.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Ž&odynas:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Išsiųstų laiškų &aplankas:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Juodraščių aplankas:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Ša&blonų aplankas:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Specialus &transportavimas:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Na&udoti savadarbį laiško šabloną"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopijuoti globaliuosius šablonus"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "Pa&rašas:"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Paveikslėlis"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Neteisingas e. pašto adresas"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Vienas iš konfigūruotų OpenPGP pasirašymo raktų neturi jokio naudotojo ID su "
"šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1).\n"
"Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, nes "
"bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Vienas iš konfigūruotų OpenPGP šifravimo raktų neturi jokio naudotojo ID su "
"šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Vienas iš konfigūruotų S/MIME pasirašymo sertifikatų neturi jokio šiai "
"tapatybei konfigūruoto e. pašto adreso (%1).\n"
" Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, nes "
"bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Vienas iš konfigūruotų S/MIME šifravimo sertifikatų neturi jokio šiai tapatybei "
"konfigūruoto e. pašto adreso (%1)"
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E. pašto adresas nerastas tarp raktų/sertifikatų"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Parašo byla neteisinga"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Redaguoti tapatybę „%1“"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Tapatybei „%1“ parinkto išsiųstų laiškų aplanko nėra (nebėra). Todėl bus "
"naudojamas numatytasis išsiųstų laiškų aplankas."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių aplanko nėra (arba, jau nebėra). Todėl bus "
"naudojamas numatytasis juodraščių aplankas."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Savadarbiai šablonai tapatybei „%1“ neegzistuoja (arba, jų jau nebėra). Todėl "
"bus naudojami numatytieji šablonai."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Numatytoji)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Tapatybės vardas"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E. pašto adresas"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Prieiti prie šios laiškų dėžės turite pateikti vardą ir slaptažodį."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizavimo dialogas"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso skirto %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Bandant prenumeruoti %1 įvyko klaida:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Parsiunčiamos vardų sritys"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail paskyros „%1“ konfigūracijoje aptiko priešdėlį, kuris nenaudojamas kai "
"palaikomos IMAP vardų sritys"
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Konfigūracija buvo automatiškai perkelta, tačiau vis tiek ją patikrinkite."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Jūsų paskyros konfigūracijos automatiškai migruoti nepavyko, prašome patikrinti "
"savo paskyros konfigūraciją."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Įkeliant laišką įvyko klaida"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "Nepavyksta įkelti %1 datos laiško nuo %2 pavadinto %3 į serverį."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Paskirties aplankas: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nėra būsenos informacijos."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Ryšys su serveriu %1 buvo netikėtai nutrauktas ar baigėsi prisijungimo laikas. "
"Jei įmanoma, jis bus automatiškai atstatytas."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Ryšys su paskyra %1 nutrūko."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas ryšiui su paskyra %1."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Keliant informaciją apie laiškų būseną į serverį įvyko klaida: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "gaunu aplankų informaciją"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Siunčiami laiškų duomenys"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serverio operacija"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Šaltinių aplankas: %1 - Paskirties aplankas: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Parsiunčiami laiškų duomenys"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Laiškas, kurio tema: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Bandant parsiųsti laiškus iš serverio įvyko klaida."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Bandant gauti informaciją apie laiško struktūrą įvyko klaida."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško duomenų."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Laiško duomenų išsiuntimas baigtas."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Kopijuojant laiškus įvyko klaida."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūsų OpenPGP parašo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>baigs galioti per artimiausią %n dieną.</p>\n"
"<p>Jūsų OpenPGP parašo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>baigs galioti per artimiausias %n dienas.</p>\n"
"<p>Jūsų OpenPGP parašo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>baigs galioti per artimiausias %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūsų OpenPGP šifravimo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>baigs galioti per artimiausią %n dieną.</p>\n"
"<p>Jūsų OpenPGP šifravimo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>baigs galioti per artimiausias %n dienas.</p>\n"
"<p>Jūsų OpenPGP šifravimo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>baigs galioti per artimiausias %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP raktas</p><p align=center><b>%1</b> (raktoID 0x%2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>OpenPGP raktas</p><p align=center><b>%1</b> (raktoID 0x%2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>OpenPGP raktas</p><p align=center><b>%1</b> (raktoID 0x%2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijinis numeris: %2)</p>"
"<p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP raktas neužilgo nustos galioti"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME sertifikatas greitai baigs galioti"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų nėra "
"tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų "
"konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n"
"Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus "
"naudoti."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų nėra "
"tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų "
"konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n"
"Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus "
"naudoti."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nenurodyti pasirašymo raktai"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų būti "
"šifruojamas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių, patikimų OpenPGP "
"šifravimo raktų.\n"
"Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju "
"negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų būti "
"šifruojamas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME šifravimo "
"sertifikatų.\n"
"Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju "
"negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų būti "
"pasirašomas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių OpenPGP pasirašymo "
"raktų."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nepasirašyti OpenPGP parašu"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų būti "
"pasirašomas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME pasirašymo "
"sertifikatų."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nepasirašyti S/MIME parašu"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad nei vienas jų "
"nenaudoja parinkčių, panašių į Jūsų laiškų pasirašinėjimą.\n"
"Gal norėtumėte siųsti laišką be parašo?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Pasirašymas neįmanomas"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jūs nenurodėte šifravimo rakto laiškams, kuriuos siunčiate sau (šifruoti sau "
"adresuotus laiškus). Užšifravę šį laišką nebegalėsite jo iššifruoti."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Perspėjimas dėl trūkstamo rakto"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Šifruoti"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto šio laiško gavėjui, todėl laiškas bus "
"siunčiamas neužšifruotas."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto nei vienam iš šio laiško gavėjų, todėl laiškas "
"bus siunčiamas neužšifruotas."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Siųsti &nešifruotą"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto vienam iš šio laiško gavėjų, todėl, užšifravus "
"laišką, jis negalės jo iššifruoti."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto kai kuriems šio laiško gavėjams, todėl, "
"užšifravus laišką, jie negalės jo iššifruoti."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Šifravimo rakto pasirinkimas"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Šifravimo rakto(-ų) gavėjui „%1“ atveju yra problemų.\n"
"\n"
"Prašome iš naujo pasirinkti raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam "
"gavėjui."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nerasta galiojančių ir patikimų šifravimo raktų gavėjui „%1“.\n"
"\n"
"Pasirinkite raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Daugiau nei vienas raktas atitinka gavėją „%1“.\n"
"\n"
"Pasirinkite raktą(-us) kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Vardo pasirinkimas"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Kokį vardą kontaktas „%1“ turi turėti adresų knygelėje?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Paleidžiama išankstinė komanda %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nepavyksta paleisti išankstinės komandos „%1“."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Išankstinė komanda baigėsi kodu %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritinė klaida: Nepavyksta surinkti laiškų: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Nepavyko įdėti laiško:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Tikrinamas paštas iš paskyros: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " užbaigta"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nepavyksta apdoroti laiškų: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Siuntimasis nepavyko."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Parengiamas siuntimas iš „%1“..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Nepavyko įvykdyti išankstinės komandos."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Nepavyksta atverti bylos:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Siuntimasis nepavyko: Nepavyko užrakinti %1"
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Perkeliamas laiškas %3 iš %2 iš %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta pašalinti pašto iš dėžutės <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Paėmiau %n laišką iš pašto dėžutės %1.\n"
"Paėmiau %n laiškus iš pašto dėžutės %1.\n"
"Paėmiau %n laiškų iš pašto dėžutės %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta atverti aplanko <b>%1</b>..</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Siuntimasis nutrauktas."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Paėmiau %n laišką iš maildir aplanko %1.\n"
"Paėmiau %n laiškus iš maildir aplanko %1.\n"
"Paėmiau %n laiškų iš maildir aplanko %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Vietinė laiškadėžė"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Atjungtas IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir laiškadėžė"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Darbai"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Dienynas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Nepavyko: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail dabar sukurs būtinus grupinio darbo resursų aplankus kaip %1 paaplankius; "
"jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus išjungti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: aplanko nerasta, jis bus sukurtas."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: aptiktas aplankas %2, jis bus padarytas pagrindiniu grupinio darbo aplanku."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail aptiko šiuos grupinio darbo aplankus %1 ir turės atlikti šiuos "
"veiksmus: %2"
"<br>Jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus išjungti<qt>"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Prašome palaukti"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Prašome palaukti kol %n laiškas persiunčiamas\n"
"Prašome palaukti kol %n laiškai persiunčiami\n"
"Prašome palaukti kol %n laiškų persiunčiama"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresas nukopijuotas į talpyklę."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL nukopijuotas į talpyklę."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Byla <b>%1</b> jau yra. <br> Ar norite ją pakeisti?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Įrašyti byloje"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Laiškas įprastu tekstu"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Laiškas buvo pašalintas bandant jį įrašyti. Įrašyti nepavyko."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Byla %1 jau yra.\n"
"Ar norite ją pakeisti?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Atverti laišką"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Byloje nėra laiško."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Byloje yra daugiau nei vienas laiškas. Rodomas tik pirmas laiškas."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tai persiųsta MIME santrauka. Laiško turinys yra patalpintas priede(-uose).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Laiškai filtruojami"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtruojamas laiškas %3 iš %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Neužtenka vietos diske?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Perkelti į šį aplanką"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopijuoti į šį aplanką"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Laiškai perkeliami"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Laiškai trinami"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Atveriu URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite vykdyti <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Neradau priedų išsaugojimui."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Įrašyti priedą į"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "priedas.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "priedas.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Byla vardu %1 jau yra. Ar Jūs norite rašyti vietoje jos?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Byla jau egzistuoja"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Laiško dalis %1 yra šifruota. Ar Jūs norite ją išsaugoti šifruotame pavidale?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail klausimas"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Išlaikyti šifravimą"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Neišlaikyti"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Laiško dalis %1 yra pasirašyta. Ar Jūs norite ją išsaugoti su parašu?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Išlaikyti parašą"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į bylą %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nepavyko rašyti į bylą %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Šiam e. adresui nėra Adresų knygelės įrašo. Pridėkite juos prie Adresų knygelės "
"ir tuomet pridėkite greitųjų žinučių adresus pasinaudodami Jūsų pasirinktu "
"greitųjų žinučių klientu."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Šis e. adresas yra daugiau nei viename Adresų knygelės įraše:\n"
" %1\n"
" nepavyko išsiaiškinti, su kuo turėtumėte kalbėtis."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-obtain-keys“ funkcijos. Prašome "
"pranešti apie šią programos ydą."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus programinės sąsajos klaida"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-obtain-keys“ funkcija "
"nepateikė eilučių sąrašo. Prašome pranešti apie šią ydą."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Raktų nerasta. Prašome patikrinti, ar Chiasmus konfigūracijoje nurodytas "
"teisingas kelias iki raktų."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-decrypt“ funkcijos. Prašome pranešti "
"apie šią ydą."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"„x-decrypt“ funkcija nepriima lauktų parametrų. Prašome pranešti apie šią ydą."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus dešifravimo klaida"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-decrypt“ funkcija "
"nepateikė baitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Paštas"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Nurodyti e. pašto adresą(us)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Įsiminti"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Suspausti"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifravimas"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Pasirašymas"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Priedo pavadinimas:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatiškai išsaugoti laiško kaip %1 nepavyko.\n"
"Priežastis: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automatiškai išsaugoti nepavyko"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Tapatybė:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Žo&dynas:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Išsiųstų laiškų ap&lankas:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Paš&to transportuotojas:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Nuo:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Kam at&sakyti:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Kam:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Pagrindiniai gavėjai"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>Šiame laiške įrašyti adresatai gaus laiško kopiją.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "Siųsti &kopiją (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Papildomi gavėjai"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šiame lauke įrašyti e. pašto adresai gauna šio e. laiško kopiją. Techniškai "
"tai niekuo nesiskiria nuo gavėjo įrašymo į <b>Kam:</b> "
"lauką, tačiau simboliškai pasakoma, kad gavėjas turi gauti „laiško kopiją“ "
"(angl. „Carbon Copy“ - CC), taigi jis laikomas nuošaliu klausytoju, o ne "
"gavėju.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Siųsti sla&ptą kopiją (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Paslėpti gavėjai"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iš esmės tai yra tas pats, kas įrašyti adresą į <b>Kopija:</b> "
"tačiau yra ir vienas skirtumas: gavėjai nemato, kas gauna „aklą kopiją“.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "T&ema:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "Siųsti &paštą"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Siųsti &paštą per"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Siųsti &vėliau"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Siųsti paštą &vėliau per"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Įrašyti &juodraščiu"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Įrašyti ša&blonu"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Įterpti &bylą..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Įterpti neseniai naudotą bylą"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresų knygelė"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Naujas redaktorius"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Naujas pagrindinis &langas"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Pažymėti &gavėjus..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Išsaugoti &platinimo sąrašą"
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Įterp&ti kaip citatą"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Įterpti kaip pri&edą"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Pridėti &citavimo ženklus"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ša&linti citavimo ženklus"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Iš&valyti tarpus"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Naudoti ne&kintamo pločio šriftą"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "Neati&dėliotinas"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Prašyti pristatymo pranešimo"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Nus&tatyti koduotę"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Ke&lti žodžius"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatiškai tikrinti rašybą"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Nustatyti automatiškai"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatavimas (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Visus laukelius"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Tapatybė"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "Žo&dynas"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Išsiųs&tų laiškų aplankas"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Pašto transportuotojas"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Nuo"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Kam &atsakyti"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Kam"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "T&ema"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Padėti pa&rašą"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Padėti pa&rašą"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Pridėti viešą raktą..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Pridėti &mano viešą raktą"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Pridėti &bylą..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Pa&šalinti priedą"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Į&rašyti priedą kaip..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Priedo sa&vybės"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Korektorius..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Užšifruoti išsiunčiamus laiškus su Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Šifruoti laišką"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Pa&sirašyti laišką"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografinis laiško formatas"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Ženklelių sąrašas (skrit.)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Ženklelių sąrašas (apskr.)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Ženklelių sąrašas (kvadr.)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Rikiuojantis sąrašas (skaičiai)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa maž.)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa didž.)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Pasirinkti stilių"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Lygiuoti centre"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Pusjuodžiu"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursyvu"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Pabraukti"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Teksto spalva..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Konfi&gūruoti KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Korektorius: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Stulpelis: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Eilutė: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Iš &naujo įrašyti šabxlonu"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Į&rašyti kaip juodraštį"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Išsaugokite laišką Šablonų aplanke. Jį vėliau galėsite pakartotinai naudoti."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Išsaugokite laišką Juodraščių aplanke. Ją vėliau galėsite redaguoti ir "
"išsiųsti."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Ar atsisakote laiško, ar jį išsaugosite vėlesniam naudojimui?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Užverti redaktorių"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Laiškas, kurį surašėte, atrodo turi nuorodą į prisegtą bylą, tačiau Jūs nieko "
"nepridėjote.\n"
"Ar norite pridėti bylą prie šio laiško?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Bylos priedo priminimas"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Siųsti k&aip yra"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail nerado priedo (%1) buvimo vietos;</p>"
"<p>norėdami pridėti bylą turite nurodyti visą jos kelią.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Pridėti bylą"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Pridėti"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Įterpti bylą"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bandant eksportuoti raktą iš naudotojo sąsajos įvyko klaida:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Rakto eksportas nepavyko"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksportuoju raktą..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP raktas 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Pridėti viešąjį OpenPGP raktą"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Nurodyti pridedamą viešą raktą."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Atverti"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Atverti su..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Rodyti"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Pridėti priedą..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail negali suspausti bylos"
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "Suspausta byla yra didesnė už originalą. Ar norite saugoti originalą?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Palikti"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail negali išspausti šios bylos."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Įrašyti priedą kaip"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Pridėti kaip tekstą"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Pridėti kaip priedą"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Įterpti kaip pri&edą"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "bevardis"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jūs prašote užšifruoti laišką sau, tačiau šiuo metu pasirinktoje tapatybėje "
"nėra apibrėžtas joks šifravimui naudotinas (OpenPGP ar S/MIME) raktas ar "
"sertifikatas.</p>"
"<p>Prašome pasirinkti naudotiną raktą(-us) tapatybės konfigūracijoje.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Neapibrėžtas šifravimo raktas"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Norėdami pasirašyti šį laišką, Jūs pirma turėtumėte nurodyti raktą, kuris "
"turėtų būti tam naudojamas (OpenPGP arba S/MIME). </p>"
"<p>Prašome nurodyti naudotiną raktą tapatybės konfigūracijoje.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nenurodytas pasirašymo raktas"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail šiuo metu veikia neprijungtas prie tinklo, Jūsų laiškai bus laikomi "
"išeinančių laiškų aplanke kol prisijungsite."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Prisijungęs/atsijungęs"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Turite įrašyti savo e. pašto adresą lauke Nuo:. Taip pat turėtumėte nurodyti "
"savo e. pašto adresą kiekvienoje tapatybėje, kad nereikėtų jo įrašinėti "
"kiekvieną kartą ranka."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Jums būtina nurodyti bent vieną gavėją lauke Kam:, arba laukuose CC ar BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Laukas „Kam:“ yra tuščias. Ar vis tiek siųsti?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Lauke „Kam:“ nėra adresato"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Jūs neįrašėte temos. Ar vis tiek siųsti?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nenurodyta tema"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Siųsti k&aip yra"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Nurodyti „Temą“"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti/nešifruoti"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Išlaikyti žymes, nešifruoti"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Pasirašyti/šifruoti (trinti žymes)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Šifruoti (trinti žymes)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Pasirašyti (trinti žymes)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>HTML formatuotų laiškų pasirašymas/šifravimas nėra galimas;</p>"
"<p>ar norite panaikinti html formatavimą?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Pasirašyti/užšifruoti laišką?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių ar šablonų aplanko nėra (arba, jau nebėra). "
"Todėl bus naudojamas numatytasis juodraščių ar šablonų aplankas."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Ruošiuosi siųsti laišką..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Išsiuntimo patvirtinimas"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Siųsti dabar"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Korektorius: išjungtas"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Korektorius: išjungtas"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Rašybos tikrinimas atšauktas."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Rašybos tikrinimas sustabdytas."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Rašybos tikrinimas atliktas."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Korektorius"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Prašome visų pirma sukonfigūruoti Crypto programinę sąsają Chisasmus "
"šifravimui.\n"
"Tai galite atlikti Crypto programinių sąsajų kortelėje konfigūravimo dialogo "
"Saugumo puslapyje."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Atrodo, kad libkleopatra buvo sukompiliuota be Chiasmus palaikymo. Prašome "
"perkompiliuoti libkeopatra su parinktimi --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nesukonfigūruota jokia Chiasmus programinė sąsaja"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nerasta Chiasmus raktų"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Laišką pasirašė %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Laišką pasirašė %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP laiškas šifruotas"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Laiškas, kurio tema: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nepasileidžia išorinis redaktoriaus."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Pasiūlymai"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas laiškuose su žymėmis negalimas."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Išorinis redaktorius vis dar veikia.\n"
"Išjungti išorinį redaktorių, ar palikti atvertą?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Išjungti redaktorių"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Palikti redaktorių atvertą"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Korektorius - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nepasileidžia ISpell arba Aspell. Įsitikinkite, kad ISpell arba Aspell yra "
"teisingai suderintas ir yra Jūsų kelyje PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Atrodo ISpell arba Aspell nulūžo."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Rašybos klaidų nerasta."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pažymėti garso bylą"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Įvyko kritinė klaida. Procesas nutraukiamas."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Atliekant šį veiksmą rasta problema."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Per daug filtravimo veiksmų taisyklėje <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"Nežinomas filtro veiksmas <b>%1</b>"
"<br> filtro taisyklėje <b>%2</b>."
"<br>Jis bus ignoruojamas.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Patvirtinti pristatymą"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Nustatyti transportą"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Nustatyti „Kam atsakyti“ į"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Nustatyti tapatybę į"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Žymėti kaip"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Svarbu"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Skaitytas"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Neskaitytas"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Atsakytas"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Persiųstas"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Senas"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Naujas"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Stebima"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignoruojama"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Šlamštas"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ne šlamštas"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Siųsti klaidingą PLP"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "ignoruojamas"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "parodytas"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "ištrintas"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Apdorotas"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "perskaitytas"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "atmesta"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "nepavyko"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Pašalinti antraštę"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Pridėti antraštę"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Turinti reikšmę:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Perrašyti antraštę"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Pakeisti:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Į:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Perkelti į aplanką"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopijuoti į aplanką"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Persiųsti"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Kam nukreipti"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Vykdyti komandą"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "leisti per konvejerį"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Groti garsą"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tai yra apibrėžtų filtrų sąrašas. Jie naudojami nuo viršaus į apačią</p>"
"<p>Spragtelėkite ant bet kurio filtro, norėdami redaguoti jį naudojant "
"valdiklius dešinėje dialogo pusėje.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Norėdami sukurti naują filtrą, spragtelėkite šį mygtuką.</p> "
"<p>Filtras bus įdėtas prieš šiuo metu pasirinktą, bet Jūs galite bet kada tai "
"pakeisti.</p>"
"<p>Jei Jūs spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs galite panaikinti tai "
"spragtelėdami <em>Ištrinti</em> mygtuką.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Spragtelėkite šį mygtuką norėdami nukopijuoti filtrą.</p> "
"<p>Jei Jūs spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs galite panaikinti tai "
"spragtelėdami <em>Ištrinti</em> mygtuką.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Norėdami <em>ištrinti</em> dabar pasirinktą filtrą iš sąrašo aukščiau, "
"spragtelėkite šį mygtuką.</p>"
"<p>Ištrynus filtrą, jo negalima sugrąžinti, tačiau Jūs visada galite palikti "
"dialogą spragtelėdami <em>Atšaukti</em> mygtuką ir taip atmesti padarytus "
"pakeitimus.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą <em>į viršų</em> "
"aukščiau pateiktame sąraše.</p>"
"<p>Tai gali būti naudinga, nes filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka "
"jie pritaikomi laiškams. Viršutinis filtras pritaikomas pirmas.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Spragtelėkite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą <em>aukštyn</em> "
"aukščiau esančiame sąraše.</p>"
"<p>Tai reikalinga, nes filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie "
"pritaikomi laiškams: viršutinis filtras pritaikomas pirmas.</p>"
"<p>Jei paspaudėte šį mygtuką netyčia, galite atstatyti buvusią tvarką "
"paspausdami mygtuką <em>žemyn</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą <em>žemyn</em> "
"aukščiau pateiktame sąraše.</p>"
"<p>Tai reikalinga, nes filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie "
"pritaikomi laiškams. Viršutinis filtras pritaikomas pirmas.</p>"
"<p>Jei Jūs paspaudėte šį mygtuką netyčia, Jūs galite atstatyti tai paspausdami "
"mygtuką <em>aukštyn</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą <em>"
"į pačią apačią</em> aukščiau pateiktame sąraše.</p>"
"<p>Tai gali būti naudinga, nes filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka "
"jie pritaikomi laiškams. Viršutinis filtras pritaikomas pirmas.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Paspauskite šį mygtuką norėdami pervadinti pasirinktą filtrą.</p>"
"<p>Pavadinimai filtrams parenkami automatiškai, jie prasideda „&lt;“.</p>"
"<p>Jei Jūs pervadinote filtrą netyčia ir norite atstatyti automatiškai "
"parenkamą pavadinimą, paspauskite šį mygtuką ir pasirinkite <em>Išvalyti</em>"
", ir paskui <em>OK</em> pasirodžiusiame dialoge.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Pažymėkite šį mygtuką, jei norite, kad pasirodytų patvirtinimo dialogas.</p> "
"<p>Tai naudinga jei Jūs sukūrėte taisyklių rinkinį, kuris pažymi laiškos "
"vėlesniam atsisiuntimui. Be galimybės priverstinai iškviesti dialogo langą šie "
"laiškai gali likti neatsisiųsti, jei serveryje nebūtų kitų didelių laiškų, ar "
"jei Jūs norėtumėte pakeisti taisyklių rinkinį kitokiam laiškų pažymėjimui.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 filtrų taisyklės"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filtravimo taisyklės"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Sudaryti filtrai"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Su&dėtingesnės"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtro kriterijus"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filtro veiksmas"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globalios parinktys"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vi&sada rodyti patvirtinimo dialogą su filtrą „Atsiųsti laišką vėliau“ "
"atitikusiais laiškais"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filtro veiksmai"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Papildomos parinktys"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Pritaikyti šį filtrą gaunamiems laiškams:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "iš visų paskyrų"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "iš visų paskyrų išskyrus internetines IMAP paskyras"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "tik iš pažymėtų paskyrų"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Paskyros pavadinimas"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Pritaikyti šį filtrą &siunčiamiems laiškams"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Pritaikyti šį filtrą &filtruojant rankomis"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Stabdyti vykdy&mą čia, jeigu filtras tinka"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Pridėti šį filtrą prie meniu „Pritaikyti filtrus“"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Spartusis klavišas:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Taip pat įdėti šį filtrą į įrankių juostą"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ženkliukas šiam filtrui"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Pervardinti..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Bent vienas filtras yra numatomas taikyti internetinėms IMAP paskyroms. Tokie "
"filtrai bus taikomi tik rankiniu būdu filtruojant, ir be to, filtruojant "
"gaunamus internetinės IMAP paskyros laiškus."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Šie filtrai nebuvo išsaugoti, nes jie buvo neteisingi (pvz. neturintys veiksmų "
"ar atrankos taisyklių)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Pervadinti filtrą"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Pervadinti filtrą „%1“ į:\n"
"(palikite lauką tuščią automatiniam pervadinimui)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Prašome nurodyti veiksmą."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Atsiųsti laišką"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Atsiųsti laišką &vėliau"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Pa&šalinti laišką serveryje"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Klaida sukuriant bylą <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas.</b></p>"
"<p>Jei sinchronizuojant IMAP aplanką kyla problemų, visų pirma galite pamėginti "
"atstatyti rodyklės bylą. Tai šiek tiek užtruks, tačiau papildomų problemų "
"nesukels.</p>"
"<p>Jei to neužtenka, galite bandyti atnaujinti IMAP talpyklę. Jei tai darysite, "
"prarasite visus vietoje atliktus pakeitimus šiam aplankui ir visiems "
"paaplankiams.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Atstatyti rodyklės bylą"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Apimtis:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Tik dabartinis aplankas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Dabartinis aplankas ir visi jo paaplankiai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Visi šios paskyros aplankai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Atnaujinti &talpyklę"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis gali "
"būti neteisingi bylų sistemos leidimai; taip pat gali būti, kad bylų sistema "
"yra sugadinta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis gali "
"būti neteisingi bylų sistemos leidimai."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Prieš pervadindami IMAP aplankus turite atlikti sinchronizavimą su serveriu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Šiam aplankui nėra sukurta paskyraPrieš atliekant šią operaciją prašome "
"pamėginti paleisti sync."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ar tikrai norite atnaujinti aplanko %1 ir visų jo paaplankių IMAP talpyklę?\n"
"Tokiu būdu bus panaikinti visi pakeitimai, kuriuos atlikote aplankams vietoje."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Atnaujinti IMAP talpyklę"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Aplankų indeksas buvo sukurtas."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Aplankas %1 nėra pradinėje sinchronizuotoje būklėje (būklė buvo %2). Ar norite "
"atstatyti pirminę sinchronizuotą būklę ir sinchronizuoti bet kuriuo atveju?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Atstatyti ir sinchronizuoti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinchronizavimas praleistas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinchronizuoju"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Jungiuosi prie %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Tikrinami leidimai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Pervadinu aplanką"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Parsisiunčiamas aplankų sąrašas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Klaida parsisiunčiant aplankų sąrašą"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Parsisiunčiami paaplankiai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Šalinu aplankus iš serverio"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Parsiunčiamas laiškų sąrašas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nėra laiškų, kuriuos galima trinti..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Išmetu ištrintus laiškus"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Parsiunčiami nauji laiškai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Naujų laiškų iš serverio negauta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Tikrinama anotacijų parama"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Gaunamos anotacijos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Nustatomos anotacijos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatau leidimus"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Parsiunčiami leidimai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Atsisiunčiama kvotos informacija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Atnaujinu talpyklės bylą"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinchronizavimas atliktas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Laiškai keliami į serverį"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūsų priėjimas prie aplanko <b>%1</b> buvo apribotas, Jums daugiau "
"nebepavyks įkelti į jį laiškų.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Prieigos teisės atšauktos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Į serverį įkeltinų laiškų nėra"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Laiškų įkėlimo į serverį būsena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Serveryje sukuriu paaplankius"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Atrodo, kad laiškai serverio aplanke <b>%1</b> buvo ištrinti. Ar norite "
"ištrinti juos taip pat ir savo kompiuteryje? "
"<br>UID: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Pašalinu iš serverio ištrintus laiškus"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Tikrinamas aplanko tinkamumas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Aplankų turinio išrašo gauti nepavyko."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Parsisiunčiami aplankai vardų sričiai %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Atrodo, kad aplankas <b>%1</b> buvo ištrintas. Ar norite ištrinti jį taip "
"pat ir iš serverio?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Nutraukta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti "
"naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti "
"naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją. "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "pamesta+rasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Aplanke <b>%1</b> yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, tačiau "
"atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių. </p> "
"<p>Visi šios problemos paveikti laiškai bus perkelti į aplanką <b>%2</b> "
"siekiant išvengti jų praradimo.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nepakankamos prieigos teisės"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Aplanke <b>%1</b> yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, tačiau "
"atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių. Prašome "
"susisiekti su administratoriumi, kad jis suteiktų Jums teises įkelti naujus "
"laiškus, arba pašalinkite laiškus iš šio palanko.</p> "
"<p>Ar norite perkelti šiuos laiškus į kitą aplanką?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Neperkelti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Perkelti laišką į aplanką"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Leidimai (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendros"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Naudoti par&inktus ženkliukus"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normalus:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "N&eskaityti:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Atlikti veiksmą dėl naujų/neskaitytų laiškų šiame aplanke"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Įgalinus šią parinktį būsite perspėti apie naujus/neskaitytus laiškus šiame "
"aplanke. Be to, judant į kitą/ankstesnį aplanką bus sustota prie šio "
"aplanko.</p>"
"<p>Panaikinkite šios parinkties pažymėjimą jei nenorite būti perspėti apie "
"naujus/neskaitytus laiškus šiame aplanke arba jei norite, kad šis aplankas būtų "
"praleistas einant nuo vieno aplanko su neskaitytais/naujais laiškais prie kito. "
"Taip galima daryti norint ignoruoti naujus/neskaitytus laiškus šlamšto ar "
"šiukšliadėžės aplanke.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Įtraukti šį aplanką tikrinant paštą"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Laikyti atsakymus šiame aplanke"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad atsakymai, kuriuos rašote laiškams "
"šiame aplanke, po išsiuntimo būtų įkeliami į tą patį aplanką vietoje to, kad "
"jie būtų perkelti į konfigūracijoje numatytą išsiųstų laiškų aplanką."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Rodyti siuntėjo/gavėjo stulpelį laiškų sąraše"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Ro&dyti stulpelį:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėją"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Gavėją"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Siuntėjo tapatybė:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Pažymėkite siuntėjo tapatybę, kuri turi būti naudojama rašant naujus laiškus ar "
"atsakant į laiškus iš šio aplanko. Tokiu būdu, būdami konkrečiame aplanke, "
"galite priversti KMail naudoti atitinkamą siuntėjo e. pašto adresą, parašo "
"ir/ar šifravimo raktus automatiškai. Tapatybes galima nustatyti pagrindiniame "
"konfigūravimo dialoge. (Nustatymai -> Konfigūruoti KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Aplanko turinys:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Šis nustatymas apibrėžia, kurie naudotojai, bendrai naudojantys šį aplanką, "
"turėtų matyti „užimtus“ periodus užimtumo sąrašuose, bei gauti perspėjimus dėl "
"įvykių ar darbų šiame aplanke. Nustatymas veikia tik Kalendoriaus ir Darbų "
"aplankus (dėl darbų, šis nustatymas naudojamas tik perspėjimams).\n"
"Pavyzdiniai naudojimo atvejai: jei viršininkas bendrai naudoja aplanką su savo "
"sekretore, tik viršininkas turi būti nurodytas kaip „užimtas“ savo susitikimų "
"metu, todėl jis turėtų pasirinkti „Administratoriai“, kadangi sekretorė neturi "
"administravimo teisės konkrečiam aplankui.\n"
"Iš kitos pusės, jei darbo grupė bendrai naudojasi Kalendoriumi grupės "
"susitikimams, visi aplanko skaitytojai turi būti pažymėti užsiėmusiais "
"susitikimų metu.\n"
"Visos įmonės naudojamame aplanke su pasirenkamais įvykiais turi būti nustatyta "
"„Niekas“, kadangi nėra žinoma, kas eis į konkrečius įvykius."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Niekam"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Šio aplanko tvarkytojai"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Visiems šio aplanko skaitytojams"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Jūs šį aplanką konfigūravote nustatydami, kad jame gali būti saugoti grupinio "
"darbo programų informacija, bendrosiose konfigūravimo parinktyse numatėte "
"slėpti grupinio darbo aplankus. Tai reiškia, kad šis aplankas išnyks uždarius "
"konfigūravimo dialogą. Jei norėsite pašalinti šį aplanką, turėsite trumpam "
"išjungti grupinio darbo aplankų slėpimą, kad galėtumėte jį pamatyti."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyko atverti aplanko <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "Aplankas <b>%1</b> yra neįskaitomas.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Aplankas pašalinamas"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Klaida trinant aplanką."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Paskirties aplankas: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "tikrinama"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Klaida užprašant serverio būsenos informacijos."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Laiškų parsiuntimo būsena"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Parsiunčiami laiškai"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Klaida pateikiant aplanko %1 turinio sąrašą."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Klaida gaunant laiškus."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Klaida kuriant aplanką."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "atnaujinu laiškų skaičiaus dėmenį"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Laiškų rodyklė „%1“ yra nežinomos KMail (%2) versijos.\n"
"Šita rodyklė gali būti sugeneruota iš naujo iš Jūsų laiškų aplanko, bet tam "
"tikra informacija, įskaitant būsenos žymes, gali pradingti. Ar norite apdoroti "
"savo rodyklės bylą?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Pasendinti"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nepasendinti"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Laiškų rodyklė „%1“ yra sugadinta ir dabar bus atkurta, bet dalis informacijos, "
"pvz., būsenos vėliavėlės, bus prarasta."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Klaida atveriant %1; šio aplanko nėra."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Klaida atveriant %1. Arba tai nėra teisingas maildir pašto aplankas, arba Jūs "
"neturite reikiamų prieigos teisių."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas; perdaroma rodyklė."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti maildir pašto aplanko."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Laiškai nebuvo pridėti prie aplanko, gali būti, kad taip yra dėl ribotos disko "
"vietos."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: nenormaliai nutraukta siekiant išvengti duomenų "
"dingimo."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Įrašoma rodyklės byla"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Jūsų siunčiamų laiškų aplanke yra laiškų, kurie greičiausiai nesukurti su "
"KMail;\n"
"Prašome pašalinti juos iš ten, jeigu nenorite, kad KMail juos išsiųstų."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti bylos „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aplanko „%2“ laiškų rodyklė paseno. Norint išvengti laiškų sugadinimo "
"rodyklė bus sugeneruota iš naujo. Dėl to gali atsirasti ištrinti laiškai ir "
"gali pasikeisti būsenos žymės.</p> "
"<p>Prašome perskaityti atitinkamą vietą <a href=\"%1\">"
"KMail Vadovo D.U.K. skyriuje</a>, kaip ateityje išvengti pakartotino šios "
"problemos atsiradimo.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Rodyklė paseno"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas. Perdaroma rodyklė."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti rodyklės bylos <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Vidinė klaida. Prašome nukopijuoti detales ir išsiųsti pranešimą apie ydą."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Sudaroma rodyklės byla: suindeksuotas %n laiškas\n"
"Sudaroma rodyklės byla: suindeksuoti %n laiškai\n"
"Sudaroma rodyklės byla: suindeksuota %n laiškų"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką (gal įrenginyje trūksta vietos?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ar pageidaujate sunaikinti senus laiškus?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Trinti senus laiškus?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Trinti senus"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Atrodo, kad „%1“ nėra aplankas.\n"
"Prašome perkelti bylą, kad ji netrukdytų."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Aplanko „%1“ leidimai yra neteisingi;\n"
"prašome juos pataisyti užtikrinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti aplanko "
"turinį."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail negali sukurti aplanko „%1“;\n"
"prašome jį pataisyti įsitikinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti aplanko "
"„%2“ turinį."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti bylos „%1“ aplanke %2.\n"
"KMail be jos negali startuoti."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "kelias"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Naujas paaplankis..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Sukurti naują paaplankį šiuo metu pažymėtama aplanke"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Rodyti stulpelius"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Neskaitytų stulpelis"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Stulpelis „Viso“"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Rodyti stulpelius"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Paieškos"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Eiti į kitą neskaitytą laišką aplanke <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Eiti prie kito neskaityto laiško"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Eiti prie"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Neiti prie"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Tikrinti paštą"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopijuoti aplanką į"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Perkelti aplanką į"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Prenumerata..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Vietinė prenumerata..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Tvarkyti IMAP talpyklės problemas..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Dėl netinkamų leidimų serveryje negalima sukurti aplanko <b>%1</b>"
". Jei norite turėti teisę sukurti ten paaplankius, paprašykite ją suteikti savo "
"administratoriaus.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Neskaitytas"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Viso"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko nukopijuoti ar perkelti aplanko <b>%1</b>"
", nes aplankas tokiu pavadinimu jau yra.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko <b>%1</b> "
"nes jo paties kopijavimas dar nėra baigtas.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko <b>%1</b> "
"į paaplankį jame pačiame.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Perkelti pasirinktų aplankų negalima"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Svarbus"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Šlamštas/Ne šlamštas"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Stebima/ignoruojama"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (Gavimo tvarka)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Būsena)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n neišsiųstas\n"
"%n neišsiųsti\n"
"%n neišsiųstų"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "o neišsiųsta"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n neperskaitytas\n"
"%n neperskaityti\n"
"%n neperskaitytų"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 neskaitytų"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n laiškas, %1.\n"
"%n laiškai, %1.\n"
"%n laiškų, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 laiškų"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 aplankas skirtas tik skaitymui."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktą laišką?"
"<br>Ištrynus, jis negali būti atstatytas.</qt>\n"
"<qt>Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktus laiškus?"
"<br>Ištrynus, jie negali būti atstatyti.</qt>\n"
"<qt>Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktų laiškų?"
"<br>Ištrynus, jie negali būti atstatyti.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Ištrinti laiškus"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Ištrinti laišką"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Laiškai sėkmingai ištrinti"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Laiškai sėkmingai perkelti"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Laiškų ištrinti nepavyko"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Laiškų perkėlimas nepavyko"
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Laiškų trynimas nutrauktas."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Laiškų perkėlimas nutrauktas."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopijuoti į"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Perkelti &į"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Nepavyko modifikuoti %1\n"
"(Trūksta vietos įrenginyje?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Parašo sertifikato paklausimas"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Prašome sukurti sertifikatą iš priedo ir grąžinti siuntėjui."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail nustatytas dirbti atsijungus; visi darbai tinkle sustabdyti"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail nustatytas dirbti prisijungus; visi darbai tinkle atnaujinami"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail šiuo metu veikia neprisijungęs. Ar norite prisijungti?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Dirbti prisijungus"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Dirbti neprisijungus"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Savo gaunamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "siunčiami"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Savo siunčiamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "išsiųsti"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Savo išsiųstų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "šiukšlės"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Savo šiukšliadėžės aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "juodraščiai"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Savo juodraščių aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "šablonai"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Savo šablonų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Naujausia paieška"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplankas<i>%4</i> jau yra. %1 šiuo metu naudoja <i>%5</i> "
"aplanką savo pranešimams."
"<p>%2 gali perkelti aplanko <i>%6<i> turinį Jums į šį aplanką, tačiau tokiu "
"būdu gali būti pakeista bet kuri jau egzistuojanti byla tokiu pačiu pavadinimu, "
"esanti <i>%7</i>."
"<p><strong>Ar norite, kad %3 perkeltų pašto bylas dabar?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplankas<i>%4</i> jau yra. %1 šiuo metu naudoja <i>%5</i> "
"aplanką savo pranešimams."
"<p>%2 gali perkelti aplanko <i>%6<i> turinį Jums į šį aplanką."
"<p><strong>Ar norite, kad %3 perkeltų pašto bylas dabar?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migruoti pašto bylas?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas.\n"
"Klaida yra:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti visų paskyrų šiukšliadėžes?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard importas nepavyko"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyko prieiti prie <b>%1</b> bylos.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Neseniai naudoti adresai"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Perkelti laišką į aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopijuoti laišką į aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Pereiti į aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ištrinti pasikartojančius laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Atšaukti vykdomą operaciją"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Perkelti žymeklį į kitą aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Perkelti žymeklį į kitą laišką"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį laišką"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą laišką"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n laiškas %1 aplanke.\n"
"%n laiškai %1 aplanke.\n"
"%n laiškų %1 aplanke."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Atėjo naujas paštas</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Atėjo naujas paštas"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Aplanko %1 savybės"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Šiam aplankui nėra nurodyta jokių galiojimo laiko parinkčių"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite trinti senus laiškus iš aplanko <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Trinti senus laiškus aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Trinti se&nus laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti šiukšliadėžę?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite perkelti visus laiškus iš aplanko <b>%1</b> "
"į šiukšliadėžę?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Visi laiškai perkelti į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Ištrinti paieškos aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti paieškos aplanką <b>%1</b>"
"? Aplanke rodomi laiškai nebus ištrinti, nes jie saugomi kituose "
"aplankuose.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Pašalinti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką <b>%1</b> ir visus jo paaplankius? "
"Paaplankiai gali nebūti tušti, bet jų turinys taip pat bus pašalintas.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite pašalinti aplanką <b>%1</b> ir visus jo paaplankius, "
"pašalindami jų turinį?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite pašalinti aplanką <b>%1</b> ir visus jo paaplankius, "
"pašalindami jų turinį?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplankas, kurį ištrynėte, buvo susietas su paskyra <b>%1</b> "
"į kurią gautas paštas buvo dedamas į minėtą aplanką. Dabar į šią paskyrą "
"gaunamas paštas bus dedamas į pagrindinį gaunamų laiškų aplanką.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ar tikrai norite atnaujinti IMAP talpyklę?Tokiu būdu panaikinsite visus "
"pakeitimus, kuriuos padarėte vietoje savo IMAP aplankams."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ar tikrai norite sunaikinti visus senus laiškus?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Naudojant laiškuose HTML gali padidėti tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat "
"išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo skylių tikimybė."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo perspėjimas"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Naudoti HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Įkeliant išorines HTML nuorodas padidėja tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat "
"išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo spragų tikimybė."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Įkelti nuorodas iš išorės"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail „Nesu darbo vietoje“ atsakymų kūrimas priklauso nuo serverio pusės "
"filtravimo. Šiam tikslui Jūs dar nesukonfigūravote IMAP serverio.\n"
"Tai galite atlikti „Filtravimo“ kortelėje IMAP paskyros konfigūravimo dialoge."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Serverio pusės filtravimas nekonfigūruotas"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Negalima paleisti sertifikavimo tvarkyklės; Patikrinkite ar tai įdiegta."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Nepavyksta startuoti GnuPG žurnalų žiūryklės (kwatchgnupg); prašome patikrinti, "
"ar ji įdiegta."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Atsakyti naudojant savadarbį šabloną"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Atsakyti visiems naudojant savadarbį šabloną"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(savadarbių šablonų nėra)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Įrašyti &kaip..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Su&glaudinti visus aplankus"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Ištri&nti senus laiškus visuose aplankuose"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Atnaujinti vietinę IMAP talpyklę"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Išvalyti visas šiu&kšliadėžes"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Tikrinti paštą &iš"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Siųsti eilės laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Prisijungimo būsena (nežinoma)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "&Siųsti eilėje esančius laiškus per"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresų knyga..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikatų tvarkyklė..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG žurnalų žiūryklė..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "I&mportuoti laiškus..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Derinti Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filtrų žu&rnalų žiūryklė..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Š&lamšto naikinimo vedlys..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Vi&rusų naikinimo vedlys..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Perkelti laišką į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Per&kelti giją į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Perkelti giją į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Trinti &giją"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Ieškoti laiškų..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Rasti laiške..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Žymė&ti visus laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Pašto sąrašo tvarkymas..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Žymėti visus laiškus &skaitytais"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Senų laiškų nustatymai"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Su&glaudinti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Pirmenybė &HTML prieš įprastą tekstą"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Įkelti laiško &nurodomas išorines bylas"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Laiškus sieti &gija"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Sieti laiškus gija ir pagal &temą"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopijuoti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Iškirpti aplankas"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Įterpti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopijuoti laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Iškirpti laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Įterpti laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Naujas laiškas..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Naujas laiškas iš ša&blono"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Naujas laiškas pašto s&ąrašui..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Pe&rsiųsti"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Laiško tekste..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "K&aip priedą..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kaip &reziume..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Nukreipti..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "S&iųsti iš naujo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Su&daryti filtrą"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtruoti „&Temą“..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtruoti „&Nuo“..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtruoti „&Kam“..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Fi&ltruoti pagal pašto sąrašą..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Žymėti &giją"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Žymėti giją &skaityta"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus skaitytais"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Žymėti giją &nauja"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus naujais"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Žymėti giją ne&skaityta"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus neskaitytais"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Žymėti giją s&varbia"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Žymėti giją &nauja"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Stebėti giją"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoruoti giją"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Į&rašyti priedus..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Pritaikyti &visus filtrus"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Pritaik&yti filtrą"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Neskaitytų skaičius"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Pasirinkite kaip rodyti neskaitytų laiškų skaičių"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Rodyti a&tskirame stulpelyje"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Rodyti greta &aplanko vardo"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Viso stulpelis"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Viso stulpelis"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Išplėsti giją"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Išplėsti esamą giją"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sutraukti giją"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sutraukti esamą giją"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Iš&plėsti visas gijas"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Išplėsti visas gijas esamame aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&utraukti visas gijas"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sutraukti visas gijas esamame aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "R&odyti išeities tekstą"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Rodyti laišką"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Kitas laiškas"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Eiti prie kito laiško"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Kitas &neskaitytas laiškas"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Ankstesnis laiškas"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Eiti į ankstesnį laišką"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Ank&stesnis neskaitytas laiškas"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Kitas neskaitytas a&plankas"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Eiti į kitą aplanką su neskaitytais laiškais"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Ankstesnis neskaitytas ap&lankas"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Eiti į ankstesnį aplanką su neskaitytais laiškais"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Kitas neskaitytas &tekstas"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Eiti į kitą neskaitytą tekstą"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Slinkti žemyn esamo laiško tekstu. Jei pasiektas laiško galas, eiti prie kito "
"neskaityto laiško."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfigūruoti &filtrus..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfigūruoti P&OP filtrus..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Tvarkyti &Sieve scenarijus..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "K&Mail įžanga"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Rodyti KMail pasisveikinimo puslapį"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Konfi&gūruoti KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Iš&tuštinti šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Perkelti visus laiškus į &šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Pašalinti paieškos aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Pašalinti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Šalinti %n pasikartojantį laišką.\n"
"Šalinti %n pasikartojančius laiškus.\n"
"Šalinti %n pasikartojančių laiškų."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Pasikartojančių laiškų nerasta."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtruoti: %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumerata"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Prenumerata"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Sužadinama..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n"
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, arba "
"- įprastą atsakymą."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n"
"Jame taip pat yra laiško apdorojimo instrukcija, nurodyta kaip „privaloma“, "
"tačiau tokios instrukcijos nėra žinomos KMail.\n"
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail išsiųsti atsakymą „nepavyko“."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n"
"tačiau prašoma išsiųsti pranešimus daugiau nei vienu adresu.\n"
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, arba "
"- įprastą atsakymą."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n"
"tačiau nėra nurodytas atsakymo siuntimo kelias.\n"
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, arba "
"- įprastą atsakymą."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Šiame laiške yra prašymas pateikti pranešimą apie pristatymą,\n"
"tačiau atsakymo siuntimui nurodytas adresas skiriasi nuo to, kuriuo prašoma "
"siųsti pranešimą.\n"
"Galite ignoruoti prašymą, arba leisti KMail siųsti atsakymą „atmesta“, arba - "
"siųsti įprastą pranešimą."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Pranešimo apie laiško pristatymą prašymas"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Siųsti atsakymą „&atmesta“"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Antraštė „Disposition-Notification-Options“ turi reikalaujamą tačiau nežinomą "
"parametrą"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Patvirtinimas: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Priedas: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Žiūrėti"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Įrašyti visus priedus..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Pa&šalinti priedą"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Priedas"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Neįvardinti dvejetainiai duomenys"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Joks (7 bitų tekstas)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Joks (8 bitų tekstas)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Laiško dalies savybės"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bylos <em>MIME tipas</em>:</p>"
"<p>paprastai jums nereikia liesti šio nustatymo, kadangi bylos tipas "
"patikrinamas automatiškai; Tačiau kartais %1 gali nedetekuoti teisingo tipo. "
"Čia Jūs galite tai pataisyti.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dalies dydis:</p>"
"<p>kartais %1 nurodo čia tik numanomą dydį, kadangi tikslaus dydžio "
"skaičiavimas užimtų per daug laiko. Tokiu atveju tai pažymima pridedant "
"„(apyt.)“ prie rodomo dydžio.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dalies bylos vardas:</p>"
"<p>nors tai parenkama pagal pridedamos bylos vardą, tai nenurodo bylos, kuri "
"bus prisegta; vietoje to, tai nurodo bylos vardą, kurį naudos gavėjo pašto "
"programa išsaugodama laiško dalį diske.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "Ap&rašymas:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Laiško dalies aprašymas:</p>"
"<p>Tai tik informacinis dalies aprašymas, panašiai kaip laiško tema visam "
"laiškui; daugelis laiško programų rodo šią informaciją laiškų peržiūros metu, "
"kartu su priedo ženkliuku.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodavimas:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Transportuotojo kodavimas šiai daliai:</p>"
"<p>paprastai jums nereikia to keisti, nes %1 naudoja tinkamą numatytąjį "
"kodavimą, priklausomai nuo MIME tipo; vis tik kartais galite žymiai sumažinti "
"išsiųsto laiško dydį, pvz. jei PostScript byla neturi dvejetainių duomenų, o "
"tik paprastą tekstą; tokiu atveju pasirinkę „quoted-printable“ vietoj "
"numatytojo „base64“ Jūs laimėsite 25% galutinio laiško dydžio.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Siūlyti parodyti &automatiškai"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad gavėjui ši dalis būtų rodoma "
"automatiškai laiško peržiūros metu kartu su laiško tekstu, vietoje numatytojo "
"vaizdo ženkliuko pavidalu.</p>"
"<p>Techniškai tai įgyvendinama nustatant šios dalies <em>"
"Content-Disposition</em> (turinio išdėstymas) antraštės reikšmę lygia „inline“ "
"(tekste) vietoje numatytosios „attachment“ (priedo) reikšmės.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Pa&sirašyti šią dalį"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pažymėkite šią parinktį, jei norite pasirašyti šią laiško dalį;</p>"
"<p>parašas bus sukurtas naudojant raktą, kurį Jūs susiejote su šiuo metu "
"pažymėta tapatybe.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Už&šifruoti šią dalį"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad ši laiško dalis būtų šifruota;</p>"
"<p>laiško dalis bus šifruojama laiško gavėjams</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (apyt.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filtras"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Laiškai filtravimui, rasti Jūsų POP paskyroje: <b>%1</b>"
"<p>Rodomi laiškai viršijo Jūsų nurodytą šiai paskyrai dydžio limitą. "
"<br> Jūs galite pasirinkti, ką su jais daryti, pažymėdami atitinkamą mygtuką."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Laiškai, viršijantys dydį"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: nėra"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį ir pažymėtus „Atsiųsti“ arba "
"„Pašalinti“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "be temos"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Įrašyti priedus..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Pasirinkite laiško antraščių rodymo stilių"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Trumpos antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Į&mantrios antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Trumpos antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Rodyti trumpą laiškų antraščių sąrašą"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standartinės antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Rodyti standartinį laiškų antraščių sąrašą"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Ilgos antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Rodyti ilgą laiškų antraščių sąrašą"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Visos antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Rodyti visas laiško antraštes"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Priedai"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Pasirinkite priedų rodymo stilių"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Ž&enkliukai"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Rodyti visus priedus kaip ženkliukus. Ženkliuko spragtelėjimas parodo priedą."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Išmoningai"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Į&dėtas tekste"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Rodyti visus priedus laiško tekste (jei įmanoma)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Slėpti"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nerodyti priedų laiškų žiūriklėje"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nus&tatyti koduotę"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Naujas laiškas adresatui..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Kam atsakyti..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Kam persiųsti..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Įdėti į adresų knygą"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Atverti su adresų knygele"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Žymėti visą tekstą"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Atverti URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Įdėti žymelę šiai nuorodai"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Įrašyti nuorodą kaip..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Kalbėtis &su..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Pilnas vardų srities IMAP serveriams palaikymas"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Darbas neprisijungus"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve scenarijų tvarkymas ir redagavimas"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Nuo paskyros priklausantis filtravimas"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Gaunamo pašto filtravimas internetinėms IMAP paskyroms"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Filtruojant į aplankus gali būti naudojami internetiniai IMAP aplankai"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatiškai trinti senesnius laiškus POP serveriuose"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "K darbastalio aplinkos e. pašto klientas"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Gaunami aplankų turiniai</h2>"
"<p>Prašome palaukti . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Neprisijungęs</h2>"
"<p>KMail šiuo metu veikia neprisijungęs. Spauskite <a href=\"kmail:goOnline\">"
"čia</a> norėdami prisijungti . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Jus sveikina KMail %1</h2>"
"<p>KMail yra K darbastalio aplinkos elektroninio pašto programa. KMail yra "
"visiškai suderinta su Interneto pašto standartais, įskaitant MIME, SMTP, POP3 "
"ir IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail turi daugybę galimybių, kurios yra aprašytos <a href=\"%2\">"
"documentacijoje</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail svetainė</A> pateikia informaciją apie naujas KMail "
"versijas</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Kai kurios naujos KMail galimybės (lyginant su KMail %4, kuris buvo TDE %5 "
"dalis):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Tikimės, kad KMail Jums patiks.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp;KMail komanda</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prašome paskirti laiko KMail konfigūravimo pultui, esančiam Nustatymai- "
"&gt;Konfigūruoti KMail, užpildyti.\n"
"Jums reikia sukurti bent jau pagrindę tapatybę ir gaunamų, o taip pat siunčiamų "
"laiškų paskyrą.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Svarbiausi pakeitimai</span> "
"(lyginant su KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( laiško kūno dalis )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nepavyko išsiųsti PLP"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifruoti naudojant Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Rodyti priedą: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti %n simbolį.]\n"
"[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n "
"simbolius.]\n"
"[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n simbolių.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Atverti su „%1“"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Atverti su..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Ar atverti priedą „%1“?\n"
"Atminkite, kad atverdami priedą, galite pažeisti sistemos saugumą."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Atverti priedą?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Priedas"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nežinomas"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(turi atitikti bet kurią iš nurodytų taisyklių)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(turi atitikti visas nurodytas taisykles)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Ištrinti laišką"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Laiškas su užduotimi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Perrašyti antraštę"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Papildomi gavėjai"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<dydis baitais>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<amžius dienomis>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Laiškų sąrašas"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Paieškos kriterijus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Jei tenkinamos &visos sąlygos"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Jei tenkinama &bet kuri sąlyga"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Sukurkite siuntimo paskyrą ir pakartokite."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į siunčiamų aplanką"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritinė klaida: Nepavyksta apdoroti išsiųsto laiško (trūksta vietos?). Laiškas "
"perkeliamas į aplanką „išsiųsti“."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Išsiųsto laiško „%1“ perkėlimas iš „siunčiami“ į „išsiųsti“ aplanką nepavyko.\n"
"Galimos priežastys yra vietos diske trūkumas ar rašymo leidimo nebuvimas. "
"Prašome pabandyti ištaisyti problemą ir perkelti laišką rankiniu būdu."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Išsiųsti laišką nenurodžius siuntėjo adreso nėra įmanoma.\n"
"Prašome įrašyti tapatybės „%1“ e. pašto adresą konfigūracijos dialogo Tapatybės "
"sekcijoje ir bandyti iš naujo."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n eilės laiškas sėkmingai išsiųstas.\n"
"%n eilės laiškai sėkmingai išsiųsti.\n"
"%n eilės laiškų sėkmingai išsiųsta."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 iš %2 eilės laiškų sėkmingai išsiųsta."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Siunčiami laiškai"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Sužadinu siuntimo procesą..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Jūs pasirinkote siųsti visus eilėje esančius laiškus naudojant nešifruotą "
"transportą; ar tikrai norite tęsti? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Siųsti nešifruotą"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Nepažįstamas transporto protokolas. Laiško išsiųsti nepavyko."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Siunčiamas laiškas (%1 iš %2): %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nepavyko išsiųsti kai kurių eilės laiškų."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Siuntimas nutrauktas:\n"
"%1\n"
"Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol problema (pvz., neteisingas "
"adresas) bus išspręsta, arba, kol pašalinsite laišką iš aplanko „siunčiami“.\n"
"Naudotas šis transportavimo protokolas:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Siuntimas nutrauktas"
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Siuntimas nesėkmingas:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., "
"neteisingas adresas), arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko "
"„siunčiami“.</p>"
"<p>Naudotas šis transportavimo protokolas: %2</p>"
"<p>Ar norite toliau siųsti likusius laiškus?"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Siųsti toliau"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Siųsti toliau"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Nutraukti siuntimą"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Siuntimas nesėkmingas:\n"
"%1\n"
"Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., "
"neteisingas adresas), arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko „siunčiami“.\n"
"Naudotas šis transportavimo protokolas:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Nustatymuose nurodykite paštininko programą."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Siuntimas nesėkmingas:\n"
"%1\n"
"Laiškas pasiliks „siunčiami“ aplanke ir bus pakartotinai siunčiamas.\n"
"Jeigu nenorite jo siųsti pakartotinai, pašalinkite jį iš ten\n"
"Naudotas šis transportavimo protokolas:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nepavyko paleisti pašto programos %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail nenormaliai baigė darbą."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Norėdami naudotis šiuo SMTP serveriu, Jūs turite pateikti naudotojo vardą ir "
"slaptažodį."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 atrodo jau yra paleistas kitame rodyme šiame kompiuteryje. Paleidus %2 "
"daugiau nei vieną kartą galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %1, nebent "
"esate įsitikinę, kad procesas tikrai nėra paleistas."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 atrodo jau yra rodomas kitame šio kompiuterio rodyme. Paleidus %1 arba %2 "
"tuo pačiu metu galite prarasti paštą. Paleisti %2 turėtumėte tik tuo atveju, "
"jei esate tikra/s, kad %1 nėra paleistas."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %2. Paleidus %1 dar kartą galite prarasti "
"paštą. Neturėtumėte paleisti %1, nebent esate įsitikinę, kad procesas tikrai "
"nėra paleistas ant %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %3. Paleidus %1 ir %2 tuo pačiu metu "
"galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %2 šiame kompiuteryje, nebent, jei "
"esate įsitikinę, kad %1 tikrai nėra paleistas ant %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Paleisti %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Išeiti"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nauji laiškai aplanke"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"%n neperskaitytas laiškas.\n"
"%n neperskaityti laiškai.\n"
"%n neperskaitytų laiškų."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bevardis"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDE slaptažodinė nepasiekiama. Primygtinai rekomenduojama naudoti TDE "
"slaptažodinę slaptažodžių tvarkymui.\n"
"KMail taip pat gali įrašyti SMTP slaptažodį į konfigūracijos bylą. Slaptažodis "
"įrašomas klaidinančiu formatu, tačiau tai neturėtų būti laikoma dalyku, "
"apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, kai gaunamas priėjimas prie "
"konfigūracijos bylos.\n"
"Ar norite paskyros „%1“ slaptažodį saugoti konfigūracijos byloje?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDE slaptažodinė nepasiekiama"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transportas"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transportas: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Pas&irinkite..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transportas: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Vardas, kurį Kmail naudos nurodyti šiam serveriui."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Mazgas:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP serverio domeno vardas ar skaitmeninis adresas"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP serverio prievado numeris. Numatytasis prievadas yra 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Išankstinė ko&manda:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Vietinė komanda, įvykdoma prieš siunčiant laiškus. Tai gali būti naudojama "
"pvz. ssh tuneliams sukurti. Palikite tuščia, jei nereikia jokios komandos."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Serveriui &reikia autentikacijos"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei Jūsų SMTP serveriui reikia autentikacijos prieš "
"priimant laiškus. Tai žinoma kaip „SMTP su autentikacija“ arba tiesiog ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Naudotojo vardas, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Slaptažodis, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Iš&saugoti SMTP slaptažodį"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Siųsti &derintą savo mazgo vardą serveriui"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Kmail siųstų derintą mazgo vardą, "
"identifikuodamas save pašto serveriui. "
"<p> Tai gali būti naudinga, jei Jūsų sistemos mazgo vardas nenustatytas "
"teisingai ar siekiant nuslėpti tikrąjį Jūsų sistemos mazgo vardą."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ma&zgo vardas:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Įveskite mazgo vardą, kurį KMail turėtų naudoti identifikuodamas save "
"serveriui."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Pasirinkite sendmail vietą"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Galimos tik vietinės bylos."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Mazgo vardo laukas negali būti tuščias. Prašome įrašyti SMTP serverio vardą "
"arba IP adresą."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neteisingas mazgo vardas ar adresas"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Klaida pateikiant sąrašą aplankui %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Atsisakant aplankų prenumeratos bus pašalinta informacija, kuri apie aplanką "
"saugoma lokaliai. Serveryje aplankai nebus pakeisti. Norėdami užsitikrinti, kad "
"visi vietiniai pakeitimai buvo įrašyti į serverį, paspauskite mygtuką "
"„Atšaukti“ ir visų pirma pasitikrinkite paštą."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Atsisakant prenumeratos vietiniai pakeitimai bus prarasti"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Pašto sąrašo aplanko savybės"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Priskirtas pašto sąrašas"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Aplanke yra pašto sąrašas"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Aptikti automatiškai"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Pašto sąrašo aprašymas:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Pageidajama tvarkymo priemonė:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adreso tipas:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Iškviesti tvarkymo priemonę"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Paskelbti pašto sąraše"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Prenumeruoti sąrašą"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Atsisakyti sąrašo prenumeratos"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Pateikti archyvų sąrašą"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pateikti pagalbos sąrašą"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinamas"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail negalėjo rasti pašto sąrašo šiame aplanke. Prašome įrašyti adresą ranka."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Neprieinamas."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Tvarkyti Sieve scenarijus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Prieinami scenarijai"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nėra sukonfigūruotas Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nepavyko parsisiųsti scenarijų sąrašo"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Pašalinti scenarijų"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Naujas scenarijus..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti scenarijų „%1“ iš serverio?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Trinti Sieve scenarijaus patvirtinimą"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Naujas Sieve scenarijus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Prašome įrašyti naujo Sieve scenarijaus vardą:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Keisti Sieve scenarijų"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas."
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "At&sakyti"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "A&tsakyti..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Atsakyti &autoriui..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Atsakyti &visiems..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Atsakyti pašto są&rašui..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Atsakyti &be citavimo..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Žymėti &laišką"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Žymėti laišką &skaitytu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus skaitytais"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Žymėti laišką &nauju"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus naujais"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Žymėti laišką n&eskaitytu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus neskaitytais"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Žymėti laišką &svarbiu"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Žymėti laišką &nauju"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "R&edaguoti laišką"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Crypto priedas pateikė struktūrinę informaciją, kuri negali būti teisingai "
"apdorota; priedas gali būti sugadintas.</p>"
"<p>Susisiekite su savo sistemos administratorių.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nerasta aktyvaus Crypto priedo, o įdėtas OpenPGP kodas nepasileidžia "
"sėkmingai.</p>"
"<p>Tam pakeisti Jūs turite dvi galimybes:</p>"
"<ul>"
"<li><em>arba</em> suaktyvinti priedą pasinaudojant Nustatymai-> "
"Konfigūruoti KMail->Priedai dialogu, </li>"
"<li><em>arba</em> nustatyti įprastinius OpenPGP nustatymus to paties dialogo "
"Tapatybė->Papildomai kortelėje.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Jūsų laiškui nerasta tinkančios koduotės.\n"
"Nustatykite koduotę iš meniu „Parinktys“."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-encrypt“ funkcijos. Prašome pranešti "
"apie šią ydą."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"„x-encrypt“ nepriima laukiamų parametrų. Prašome pranešti apie šią ydą."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus šifravimo klaida"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Netikėtas atsakymas iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-encrypt“ funkcija "
"nepateikė bitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Tekste įrašomas OpenPGP formatas nepalaiko priedų pasirašymo ar šifravimo.\n"
"Ar tikrai naudoti šį atgyvenusį formatą?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nesaugus laiško formatas"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Naudoti OpenPGP tekste"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Naudoti OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti paklausta, "
"ar šį laišką pasirašyti.\n"
"Ar norite pasirašyti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Pasirašyti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Pasirašyti"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nepasirašyti"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Šiems gavėjams pasirašymo parinktys konfliktuoja. \n"
"Ar pasirašyti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Jūs prašote pasirašyti šį laišką, tačiau nėra sukonfigūruota galiojančių "
"pasirašymo raktų šiai tapatybei."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Siųsti nepasirašytą?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Siųsti &nepasirašytą"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Kai kurios šio laiško dalys nebus pasirašytos.\n"
"Tik dalinai pasirašytų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką.n Gal "
"norite pasirašyti visas laiško dalis?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Šis laiškas nebus pasirašytas.\n"
"Siunčiant nepasirašytą laišką gali būti pažeista srities tvarka.\\ Gal norite "
"pasirašyti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Pa&sirašyti visas dalis"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Pasirašyti"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Perspėjimas dėl nepasirašyto laiško"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Siųsti k&aip yra"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Galiojantys ir patikimi šifravimo raktai rasti visiems gavėjams.\n"
"Ar norite šifruoti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti paklausta, "
"ar šį laišką šifruoti.\n"
"Ar norite šifruoti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Užšifruoti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Pasirašyti ir užši&fruoti"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Tik pa&sirašyti"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Siųsti k&aip yra"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Konfliktuoja tam tikros šifravimo parinktys šiems gavėjams.\n"
"Ar turi būti užšifruotas šis laiškas?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nešifruoti"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Jūs prašėte užšifruoti šį laišką, bei užšifruoti sau siunčiamą kopiją, tačiau "
"galiojančių ir patikimų šifravimo raktų šiai tapatybei nėra sukonfigūruota."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Siųsti nešifruotą?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Kai kurios šio laiško dalys nebus šifruojamos.\n"
"Tik dalinai šifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar "
"atverti slaptą informaciją. \n"
"Gal norite šifruoti visas laiško dalis?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Šis laiškas nebus šifruojamas.\n"
"Nešifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar atverti slaptą "
"informaciją. \n"
"Gal norite šifruoti visas laiško dalis?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Šifruoti visas dalis"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Perspėjimas dėl nešifruoto laiško"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klaida: programa nepateikė jokios šifruotos informacijos.</p>"
"<p>Praneškite apie šitą ydą:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne visi simboliai patenka į pasirinktą koduotę."
"<br>"
"<br>Ar vis tiek siųsti laišką?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Kai kurie simboliai bus prarasti"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Šalinti simbolius"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Pakeisti koduotę"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Laiško pasirašyti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko pasirašymo; "
"taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Pasirašyti nepavyko. Prašome patikrinti, ar gpg-agent programa veikia."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Laiško užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko šifravimo; "
"taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Laiško pasirašyti ir užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo "
"nepalaiko pasirašymo ir šifravimo kartu; taip neturėjo atsitikti, prašome "
"pranešti apie šią programos ydą."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Naujas aplanko %1 paaplankis"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Įrašyti naujo aplanko vardą."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Pašto dėžės &formatas:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar norite saugoti laiškus šiame aplanke kaip atskiras bylas "
"(maildir) ar kaip vieną didelę bylą (mbox). KMail numatyta naudoti maildir, ir "
"šį nustatymą reikia pakeisti tik atskirais atvejais. Jei nesate tikri, palikite "
"šią parinktį nepakeistą."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Aplanko &turinys:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Pažymėkite, ar naujas aplankas turi būti naudojamas pašto saugojimui, ar "
"grupinio darbo įrankiams, tokiems, kaip darbai ar lipnūs lapeliai. Numatyta "
"parinktis yra paštas. Jei nesate tikri, palikite šią parinktį nepakeistą."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Vardų sritis ap&lankui:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Nurodykite asmeninę vardų sritį, kuriai bus pridėtas naujas bylos tipas."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Prašome nurodyti naujo aplanko vardą."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Vardas nenurodytas"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Aplankų varduose neturi būti / (brūkšnelių) ženklų; prašome pasirinkti kitokį "
"aplanko vardą."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Aplankų vardai negali prasidėti . (taško) ženklu. Prašome pasirinkti kitokį "
"aplanko vardą."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jūsų IMAP serveris neleidžia simbolio „%1“ aplankų varduose; prašome pasirinkti "
"kitokį aplanko vardą."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyko sukurti aplanko <b>%1</b>, aplankas jau yra.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Neįmanoma sukurti aplanko <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Blogas šifravimo priedas."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Skirtingi rezultatai parašams"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Šifravimo variklis negrąžino atviro teksto duomenų."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Būsena: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinoma)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Šifravimo priedas %1 negali nėra paleistas."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Šifravimo priedas %1 negali patikrinti parašų."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nerastas tinkamas šifravimo priedas."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nerastas %1 priedas."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Laiškas pasirašytas, tačiau parašo galiojimas negali būti patikrintas.<br />"
"Priežastis: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Šifruoti laišką"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifruoti duomenys nerodomi."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti duomenų."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Klaida: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti jokių laiškų."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Šiame HTML laiške gali būti nuorodų į išorinius paveikslėlius "
"ir pan. Saugumo/privatumo sumetimais šie objektai iš išorės neįkeliami. Jei "
"pasitikite laiško siuntėju, galite įkelti išorinius objektus šiam laiškui <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">spragtelėdami čia</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Tai yra HTML laiškas. Saugumo sumetimais rodomas tik HTML "
"kodas. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite aktyvuoti formatuoto HTML rodymą "
"šiam laiškui <a href=\"kmail:showHTML\">spragtelėdami čia</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Deja sertifikato importuoti nepavyko. <br>Priežastis: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Atsiprašome, šiam laiškui sertifikatų nerasta"
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Sertifikatų importo būsena:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importuotas%n naujas sertifikatas.\n"
"Importuoti%n nauji sertifikatai.\n"
"Importuota %n naujų sertifikatų."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n sertifikatas liko nepakeistas.\n"
"%n sertifikatai liko nepakeisti.\n"
"%n sertifikatų liko nepakeista."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Importuotas %n naujas slaptasis raktas.\n"
"Importuoti %n nauji slaptieji raktai.\n"
"Importuota %n naujų slaptųjų raktų."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n slaptas raktas liko nepakeistas.\n"
"%n slapti raktai liko nepakeisti.\n"
"%n slaptų raktų liko nepakeista."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Deja, nėra jokių detalių apie sertifikatų importavimą."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Sertifikatų importo detalės:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nepavyko: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nauja ar pakeista: %1 (yra slaptas raktas)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nauja ar pakeista: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Geras parašas"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Blogas</b> parašas"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nėra viešo rakto parašo tikrinimui"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nerasta parašo"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Klaida tikrinant parašą"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Nėra būsenos informacijos."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Geras parašas."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Vieno rakto galiojimas baigėsi."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Parašo galiojimas baigėsi."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Neįmanoma patikrinti: trūksta rakto."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "Neprieinamas CRL."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Prieinamas CRL per senas."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Taisyklės neatitikimas."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Įvyko sistemos klaida."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Vienas raktas buvo atšauktas."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Blogas</b> parašas."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Į&jungti parašą"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Parašai"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Smulkiau]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Neprieinamas"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Smulkiau]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Įdėtas viduje laiškas"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifruotas laiškas"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Užšifruotas laiškas (iššifravimas negalimas)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Priežastis: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Smulkiau]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikatai"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Dėmesio:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Siuntėjo pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "siuntėjas: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "išsaugota: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui, todėl mes negalime "
"sulyginti jo su siuntėjo adresu %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas nežinomu raktu."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Laišką pasirašė %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas naudojant raktą %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 raktu %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 data %3 asmens raktu %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Laišką pasirašė %1 raktu %2."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Laiškas pasirašytas %1 nežinomu raktu %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Laiškas pasirašytas nežinomu raktu %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Laiškas pasirašytas %2 (rakto ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Parašas yra teisingas, bet rakto patikimumas nežinomas."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Parašas yra geras, o raktas sąlyginai patikimas."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Parašas yra geras, o raktas visiškai patikimas."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Parašas yra geras, o raktas yra absoliučiai patikimas."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Parašas yra geras, bet raktas yra nepatikimas."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Įspėjimas: Blogas parašas"
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Pasirašyto laiško pabaiga"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Šifruoto laiško pabaiga"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Įdėto laiško pabaiga"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "vidinė dalis"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "laiško kūno dalis"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nepavyksta įvykdyti išankstinės komandos: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kmail klaidos pranešimas"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Išeities URL blogai suformuotas"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave klaidos pranešimas"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Jūsų „%1“ paskyros POP3 serveris nepalaiko UIDL komandos. Šita komanda yra "
"reikalinga norint patikimai nustatyti kuriuos serveryje esančius laiškus Kmail "
"jau skaitė anksčiau;\n"
"Dėl to galimybė palikti laiškus serveryje, neveiks kaip pridera."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Paėmiau %n laišką iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n"
"Paėmiau %n laiškus iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n"
"Paėmiau %n laiškų iš %1. Trinu laiškus iš serverio..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Paėmiau %n laišką iš %1. Baigiu perdavimą...\n"
"Paėmiau %n laiškus iš %1. Baigiu perdavimą...\n"
"Paėmiau %n laiškų iš %1. Baigiu perdavimą..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6 (%7 KB liko serveryje)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nepavyksta atlikti LIST operacijos."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Klaidingas serverio atsakas"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko TOP komandos. Todėl nėra galimybės pirmiausia išrinkti "
"ilgų laiškų antraštes prieš juos atsiunčiant."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Aplankas"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Laiškas"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Specialus atsakymas"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Persiųsti"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML įrankių juosta"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Pasirašymas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automatiškai pas&irašyti laiškus"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, visi Jūsų siunčiami laiškai, jei nenurodysite kitaip, bus "
"pasirašyti; žinoma, išlieka galimybė individualiai išjungti kiekvieno laiško "
"pasirašymą."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifravimas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį, laiškas/byla bus šifruojamas ne tik gavėjo viešuoju "
"raktu, bet ir Jūsų raktu. Tai įgalins Jus vėliau iššifruoti laišką/bylą. "
"Įjungti šią parinktį yra gerai."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Rodyti pa&sirašytą/užšifruotą tekstą po redagavimo"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį pasirašytas/užšifruotas tekstas bus rodomas atskirame "
"lange, taigi, prieš siųsdami galėsite matyti, kaip jis atrodo. Šią parinktį "
"įgalinti yra gerai tuo atveju, jei norite įsitikinti, kad Jūsų šifravimo "
"sistema tikrai veikia."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Pažymėkite, jei norite išsaugoti laiškus šifruotame pavidale "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Išsaugoti laiškus šifruotus</h1>\n"
"Kai ši parinktis pažymėta, išsiųsti laiškai išsaugomi šifruotame pavidale, taip "
"kaip jie buvo išsiųsti. Tai nėra rekomenduojama, nes Jūs negalėsite "
"perskaityti laiškų, jei pasibaigs reikalingo sertifikato galiojimo laikas.\n"
"<p>\n"
"Tačiau gali būti vietinės taisyklės, kurios reikalauja įjungti šią parinktį. "
"Jei abejojate, paklauskite vietinio administratoriaus.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Visuomet rodyti šifravimo raktus &patvirtinimui"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį programa visuomet rodys Jums viešųjų raktų sąrašą, iš "
"kurių galėsite pasirinkti tą, kurį naudosite šifravimui. Jei parinktis "
"neįjungta, programa rodys šį dialogą tik tuo atveju, jei negalės rasti teisingo "
"rakto, arba, jei ras keletą naudotinų raktų."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, kiekvienas Jūsų siunčiamas laiškas bus užšifruojamas, "
"jeigu šifravimas yra galimas ir pageidaujamas. Žinoma, lieka galimybė "
"individualiai išjungti kiekvieno laiško automatinį šifravimą."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Niekada nepasirašyti/nešifruoti tik iš&saugant kaip juodraštį"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universalus"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Persiųsti"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Spart&usis klavišas:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Ša&blono tipas:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Kaip tai veikia?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Aplanko savybės"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Aplanke yra &pašto sąrašas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Sąrašo adresas:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Normalus:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&eskaityti:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Senų laiškų naikinimas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Su&naikinti po:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Sunaikinti &skaitytus laiškus?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Sunaikinti &po:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Sunaikinti &neperskaitytus laiškus"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dienų(-os)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Savaičių(-ės)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mėnesių(-io)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Siuntėjo tapat&ybė:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Saugojimo formatas:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Dat&os rodymas:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validuoti sertifikatus naudojant CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, S/MIME sertifikatai yra patikrinami naudojant Sertifikatų "
"atšaukimo sąrašus (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validuoti sertifikatus Internete (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME sertifikatai yra tikrinami pasinaudojant "
"„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP "
"respondento URL adresą žemiau."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sertifikato validavimas Internete"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP respondento URL:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Čia įrašykite serverio, naudojamo sertifikatų tikrinimui (OCSP respondento), "
"adresą. URL paprastai prasideda http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP atsakytojo parašas:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoruoti sertifikatų tarnybos URL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Netikrinti sertifikatų taisyklių"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Siekiant nustatyti, ar sertifikato taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai "
"naudoja ~/.gnupg/policies.txt bylą. Jei ši parinktis pažymėta, dėl GnuPG "
"netikrina, ar sertifikate nurodyta taisyklė yra leidžiama."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Niekuomet neklausti CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį Sertifikatų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami "
"tikrinant S/MIME sertifikatus"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Parsisiųsti trūkstamus išdavėjo sertifikatus"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį trūkstami sertifikatus išdavusios įstaigos sertifikatai "
"yra parsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo metodų atveju, "
"ir CRL, ir OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP užklausos"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį proxy: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Naudoti sistemos HTTP proxy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai "
"pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP "
"užklausai."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas "
"visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: "
"mazgas:prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus sertifikate"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius "
"„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
"sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis pasiektas "
"DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP schemą, ieškant "
"tinkamo DP yra ignoruojami."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP užklausos"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus sertifikate"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius "
"„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
"sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis pasiektas "
"DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP schemą, ieškant "
"tinkamo DP yra ignoruojami."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į tą "
"serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems "
"mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir "
"prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, jei "
"nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n"
"Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra "
"praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Įdėti..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Grupinio darbo įranga"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neribotas"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Šablonų konfigūravimas"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Atsakyti visiems / Atsakyti sąrašui"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Persiųsti laišką"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš išsiunčiant nepasirašytus laiškus."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus</h1>\n"
"Pažymėjus tai, Jūs būsite perspėti, kai bandysite išsiųsti laiško dalis ar visą "
"laišką nepasirašytus.\n"
"<p>\n"
"Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Pe&rspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš siunčiant nešifruotus laiškus."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Perspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus</h1>\n"
"Pažymėjus tai Jūs būsite perspėjami, kai tik Jūs bandysite išsiųsti laišką ar "
"jo dalis nešifruotais.\n"
"<p>\n"
"Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiai saugumui.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Perspėti, jei &gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad jus perspėtų, jei adresas nėra sertifikate"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate</h1>\n"
"Pažymėjus šią parinktį, perspėjama, jei gavėjo e. pašto adreso nėra "
"sertifikate, naudojamame šifravimui.\n"
"<p>\n"
"Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Perspėti, jei sertifikatai/raktai neužilgo baigs galioti (slenksčius "
"konfigūruoti žemiau)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Pasirašymui"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Šifravimui"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dienų(-os)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Pasirinkite čia dienų skaičių"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Perspėti, jei baigiasi parašo sertifikato galiojimo laikas.</h1>\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti parašo sertifikatas, kad "
"nebūtų perspėjimo.\n"
"<p>\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Perspėti, jei baigiasi šifravimo sertifikato galiojimo laikas.</h1>\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šifravimo sertifikatas, "
"kad nebūtų perspėjimo.\n"
"<p>\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Perspėti, jei baigiasi sertifikato grandinėje galiojimo laikas.</h1>\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi atitikti visi sertifikatai "
"grandinėje, kad nebūtų perspėjimo.\n"
"<p>\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Perspėti, jei baigiasi CA sertifikato galiojimo laikas.</h1>\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti CA sertifikatas, kad "
"nebūtų perspėjimo.\n"
"<p>\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Perspėti, jei baigiasi šakninio sertifikato galiojimo laikas.</h1>\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šakninissertifikatas, "
"kad nebūtų perspėjimo.\n"
"<p>\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Root sertifikatams:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Tarpiniams CA sertifikatams:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Galutinių naudotojų sertifikatams/raktams:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Iš naujo įgalinti visus „Daugiau manęs neklausti“ perspėjimus"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Šablono turinys"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Šablono greitasis klavišas"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Šablono tipas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Siųsti išrikiuotus laiškus tikrinant paštą"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pasirinkite, ar norite, kad KMail siųstų laiškus iš siunčiamų laiškų aplanko "
"tik rankinio pašto tikrinimo, ar bet kurio pašto tikrinimo metu, arba "
"nurodykite, kad išvis nenorite laiškų siųsti automatiškai. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automatiškai perkelti nesinchronizuotus laiškus iš aplankų, kuriems trūksta "
"prieigos teisių"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Jei šiame aplanke yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, o į "
"aplanką serveryje rašyti Jūs neturite užtektinai teisių, šie laiškai bus "
"automatiškai perkelti į aplanką rasta+pamesta."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Šis nustatymas leidžia administratoriams nustatyti minimalų laiko tarpą tarp e. "
"pašto patikrinimų.\"\n"
" \"Naudotojas negalės pasirinkti reikšmės, kuri yra mažesnė už čia "
"nustatytąją."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Pastutinis pažymėtas aplankas aplankų pasirinkimo dialoge."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Nepaisyti naudotojo „umask“ nustatymo ir naudoti „rašyti ir skaityti tik "
"naudotojui“ nustatymą vietoje jo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Taisyklė, nustatanti sistemos dėklo ženkliuko rodymą"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Pranešimas apie naują laišką"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr "++"
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Parinkti re&daktorių:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Vietoje vidinio, naudoti išorinį redaktorių"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Įjungti grupinio darbo įrangos funkcijas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Sukeisti Nuo:/Kam: antraštes atsakymuose į atsakymus"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug "
"trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali gauti "
"Jūsų atsakymų, pamėginkite nustatyti šią parinktį."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Siųsti grupinio darbo įrangos pakvietimus laiško tekste"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug "
"trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali gauti "
"Jūsų kvietimų, pamėginkite nustatyti šią parinktį."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Su Exchange suderinami kvietimų pavadinimai"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Nustačius šią parinktį laiško redagavimo langas nebus rodomas. Vietoje to, visi "
"pakvietimo laiškai siunčiami automatiškai. Jei norite perskaityti laišką prieš "
"jį išsiunčiant, galite išjungti šią parinktį. Tačiau atkreipkite dėmesį, kad "
"tuomet rodomame redaktoriaus lange matysite iCalendar sintaksę, kurios nedera "
"keisti ranka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Įgalinus šią parinktį taps įmanoma saugoti įrašus iš Kontact programų "
"(KOrganizer, KAddressBook, ir KNotes.)</p>"
"<p>Jei norite įjungti šią parinktį, turite taip pat nurodyti programoms naudoti "
"IMAP resursus; tai atliekama TDE valdymo centre.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Paprastai jums nebus reikalo matyti aplankus, turinčius IMAP resursus. "
"Tačiau jei norėsite juos matyti, galite šią parinktį įgalinti čia.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Jei paskyra naudojama grupinio darbo informacijai saugoti \"\n"
" \"ir nenaudojama paprastam paštui, nustatykite, kad KMail \"\n"
" \"joje rodytų tik grupinio darbo aplankus. Tai naudinga norint "
"tvarkyti \"\n"
" \"paprastą paštą per papildomą SMTP paskyrą.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite grupinio darbo aplankų saugojimo formatą. "
"<ul>"
"<li>Numatytos parinktys yra ical (kalendoriaus aplankams) ir vcard (adresų "
"knygelės aplankams) standartų naudojimas. Šie formatai įgalina panaudoti visas "
"Kontact galimybes.</li>"
"<li>Kolab XML formats naudoja savadarbį modelį, panašų į Outlook naudojamą "
"modelį. Šis formatas suteikia geresnį suderinamumą su Outlook naudojant Kolab "
"serverį arba panašų sprendimą.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Čia galima pasirinkti IMAP resursų aplankų aukščiausio lygio aplanką.</p>"
"<p>Pagal numatytą parinktį Kolab serveris nustato IMAPgaunamų laiškų dėžutę "
"pagrindiniu aplanku.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Tai yra paskyros, turinčios IMAP resursų aplankus, ID.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Jei norite naudoti IMAP aplankų vardų pavadinimus su savos kalbos "
"rašmenimis, galite pasirinkti tarp galimų kalbų.</p>"
"<p> Tačiau atkreipkite dėmesį, kad taip daryti verta tik dėl suderinamumo su "
"Microsoft Outlook. Manoma, kad taip daryti nėra gerai, nes tuomet neįmanoma "
"keisti kalbų. </p>"
"<p>Taigi, nenaudokite šios parinkties, nebent kitaip negalite.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Šis įrašas naudojamas nustatant, ar turi būti rodoma KMail įžanga."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalus prisijungimų iš mazgo skaičius."
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ši parinktis gali būti naudojama siekiant apriboti maksimalų prisijungimų "
"skaičių iš mazgo tikrinant naują paštą. Pagal numatytą parinktį, prisijungimų "
"skaičius nėra ribojamas (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ši parinktis įgalina arba panaikina paieškos eilutės virš laiškų sąrašo rodymą; "
"ši eilutė gali būti naudojama greitai ieškoti informacijos laiškų sąraše."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Išlaikyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant, jei tai įmanoma"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatiškai pridėti parašą"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Atsiminti šią tapatybę, kad ji būtų naudojama ir vėliau atvėrus redaktoriaus "
"langą.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Atsiminkite šį ieškomų laiškų aplanką kad jis būtų naudojama ir vėliau atvėrus "
"redaktoriaus langą."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Atsiminti šį pašto siuntimo būdą ir naudoti ateityje atvėrus redaktoriaus "
"langą."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Kelti žodžiu&s ties simboliu:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook&#8482; suprastų priedų vardus, "
"turinčius ne angliškų simbolių."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automatiškai prašyti &pranešimo apie laiško pristatymą"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Įjunkite šią parinktį jei norite, kad KMail prašytų pranešimo apie laiško "
"pristatymą (PLP) dėl kiekvieno Jūsų išsiųsto laiško.</p>"
"<p>Ši parinktis yra numatytoji parinktis; Jūs vis tiek galėsite įjungti arba "
"išjungti PLP prašymus redaktoriaus lange kiekvienam laiškui individualiai, "
"pasirinkdami meniu įrašą <em>Parinktys</em>->&gt;<em>"
"Prašyti pristatymo pranešimo</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Naudoti neseniai naudotus adresus automatiniam užbaigimui"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Išjunkite šią parinktį jei nenorite, kad neseniai naudoti adresai pasirodytų "
"automatinio užbaigimo sąraše redaktoriaus adresų laukuose."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"KMail gali reguliariai kurti atsarginę kopiją teksto, esančio redagavimo lange. "
"Čia nustatomas atsarginių kopijų kūrimo intervalas. Galite panaikinti "
"automatinį išsaugojimą nustatydami reikšmę „0“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Pakeisti atpažintą prie&šdėlį su „Re:“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Pakeisti atpažintą priešdėlį su „&Fwd:“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Taikyti i&šmanų citavimą"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Adresato parinkimo dialogo tipas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Čia nurodomas tipas adresatų parinkimo dialogo laukams „Kam“,\n"
" „CC“ ir „BCC“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Gavimo patvirtinimo redaktoriaus tipas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti gavėjų redaktorių „Kam“,\n"
" „CC“ ir „BCC“ laukų keitimui."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimalus gavėjo eilučių skaičius redaktoriaus lange."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Kai kurie e. laiškai, ypač - generuoti automatiškai, nenurodo rašmenų koduotės, "
"kuri būtina, kad juos teisingai rodytų. Tokiais atvejais bus naudojamas "
"atsarginė rašmenų kodavimo schema, kurią galite nustatyti čia. Nustatykite "
"koduotę, kuri dažniausiai naudojama Jūsų pasaulio dalyje. Kaip numatyta "
"parinktis rodoma koduotė, naudojamas visoje sistemoje."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Jei pakeisite numatytąją parinktį „Auto“, nurodyta koduotė bus naudojama "
"visiems e. laiškams, nesvarbu, kokia koduotė juose nurodyta."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį jei norite kad šypsenėlės, tokios, kaip :-) , būtų "
"laiškuose rodomos kaip „emocijos“ (maži paveikslėliai)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad būtų matomi skirtingi cituojamo teksto "
"lygiai. Išjunkite norėdami paslėpti skirtingus cituojamo teksto lygius."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatinio sutraukimo lygmuo:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Sumažinti cituojamo teksto šrifto dydį"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad cituojamas tekstas būtų rodomas "
"smulkesniu šriftu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Įmantriose antraštėse rodyti siuntėjo programos pavadinimą"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite matyti „User-Agent“ ir „X-Mailer“ laiško "
"eilutes įmantriose antraštėse."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
"Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku. Kai "
"kurie serveriai gali būti nustatyti atmesti tokius laiškus, taigi, jei turite "
"problemų siųsdami PLP, panaikinkite šio langelio pažymėjimą."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Frazės buvo išverstos į šablonus"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Senos frazės buvo išverstos į šablonus"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Laiško šablonas naujam laiškui"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Laiško šablonas atsakymui"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Laiško šablonas atsakymui visiems"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Laiško šablonas persiuntimui"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Kabučių ženklai"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Neapibrėžtas GavėjoTipas>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Pasirinkti gavėjo tipą"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Pašalinti gavėjo eilutę"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Kam:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Išsaugoti sąrašą..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Išsaugoti gavėjus kaip platinimo sąrašą"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Pasirink&ti..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Pasirinkti gavėjus iš adresų knygelės"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Be gavėjų"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n gavėjas\n"
"%n gavėjai\n"
"%n gavėjų"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Sumažinti gavėjų sąrašą iki %1 iš %2 įrašų."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n e. pašto adresas\n"
"%n e. pašto adresai\n"
"%n e. pašto adresų"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Platinimo sąrašas %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Pasirinkti gavėją"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresų knygelė:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Paieškos kriterijus"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Pridėti prie „Kam“"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Pridėti prie „CC“"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Pridėti prie „BCC“"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Platinimo sąrašai"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Pažymėti gavėjai"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Jūsų nurodėte %n gavėją. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome "
"pataisyti pažymėjimą.\n"
"Jūsų nurodėte %n gavėjus. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome "
"pataisyti pažymėjimą.\n"
"Jūsų nurodėte %n gavėjų. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome "
"pataisyti pažymėjimą."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Nukreipimo laiškas"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Pasirinkite nukreipimo gavėjo &adresus:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Naudoti adresų parinkimo dialogą"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Šis mygtukas atveria atskirą dialogą, kuriame galite pasirinkti gavėjus iš visų "
"prieinamų adresų."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Negalima nukreipti laiško neįrašius adreso."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Panaikinti nukreipimo adresą"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Klaida pervadinant aplanką."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "turi"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "neturi"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "sutampa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nėra lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "sutampa įprastoji išraiška"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nesutampa su įpr. išraišk."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "yra adresų knygelėje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nėra adresų knygelėje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "yra kategorijoje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nėra kategorijoje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "turi priedą"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "neturi priedo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "yra"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nėra"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "yra lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nėra lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "yra didesnis nei"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "yra mažesnis arba lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "yra mažesnis nei"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "yra didesnis arba lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " baitai"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Norėdami įvykdyti paiešką aplanke %1 visi serveryje esantys laiškai turi būti "
"parsisiųsti iš serverio. Tai gali užtrukti. Ar norite tęsti paiešką?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Tęsti paiešką"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Parsisiunčiami laiškai iš IMAP serverio"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Paieškos klaida."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Rasti laiškus"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Ieškoti visuose vietiniuose &aplankuose"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Ieškoti &tik:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Įskaitant paaplankius"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Siuntėjas arba gavėjas"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ieškoti aplanko &vardo:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Ištrinti paieškos aplanką"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Atverti laišką"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Pasirengęs."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Paieška atlikta %n laiške\n"
"Paieška atlikta %n laiškuose\n"
"Paieška atlikta %n laiškų"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Baigta."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n sutapimas (%1)\n"
"%n sutapimai (%1)\n"
"%n sutapimų (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Paieška nutraukta."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Kol kas %n sutapimas (%1 peržiūrėta)\n"
"Kol kas %n sutapimai (%1 peržiūrėta)\n"
"Kol kas %n sutapimų (%1 peržiūrėta)"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n laiškas\n"
"%n laiškai\n"
"%n laiškų"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n sutapimas\n"
"%n sutapimai\n"
"%n sutapimų"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Ieškoma %1 (paieška atlikta jau %2 laiškuose)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Serveris palaiko Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Iš &naujo panaudoti mazgo ir prisiregistravimo konfigūraciją"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve &prievadas:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "P&apildomas URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostika"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Surenkama diagnostinė informacija apie Sieve palaikymą...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Surenkami duomenys iš paskyros „%1“...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Paskyra nepalaiko Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ši paskyra nėra IMAP tipo paskyra)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Scenarijaus „%1“ turinys:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Šis scenarijus yra tuščias.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve galimybės:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nėra specialių galimybių)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Prieinami Sieve scenarijai:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Šiame serveryje nėra prieinamų Sieve scenarijų)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktyvus scenarijus: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n"
"Nebuvimo darbo vietoje atsakymai aktyvuoti."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n"
"Nebuvimo darbo vietoje atsakymų aktyvavimas panaikintas."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Į&jungti parašą"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Pažymėkite parinktį, jei norite, kad KMail pridėtų parašą prie laiškų, "
"siunčiamų šia tapatybe."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Spustelėkite žemiau esančius valdiklius norėdami gauti pagalbą dėl įvesties "
"metodų."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Įvedimo lauko žemiau"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Bylos"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Komandos išvesties"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Gauti parašo &tekstą iš:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą statinį parašą."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Nurodykite bylą, kurios tekstas bus pridedamas kaip parašas po kiekvienu naujai "
"sukuriamo laiško tekstu."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Nu&rodyti bylą:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Redaguoti &bylą"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Atverti nurodytą bylą teksto redaktoriumi."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Čia galima nurodyti pasirinktą komandą, tiek su, tiek ir be kelio, priklausomai "
"nuo to, ar ši komanda yra Jūsų Kelyje. Kiekvienam naujam laiškui KMail vykdys "
"šią komandą ir naudos ką ji pateiks (į standartinę išvestį) kaip parašą. "
"Paprastai šiame mechanizme naudojamos komandos yra „fortune“ arba „ksig "
"-random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Nurodyti komandą:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Naujas įrašas:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nauja reikšmė"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Keisti vertę"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Spartusis klavišas:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Įdėti paskyrą"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti tapatybę <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Pridėti įrašą..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Pridėti įrašą..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Nustatyti &numatytąja"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Šiuo metu prenumeratos serveryje %1 yra nenaudojamos\n"
"ar norite įgalinti prenumeratas?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Įgalinti prenumeratas?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Įgalinti"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Neįgalinti"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Nepavyko įterpti turinio iš bylos „%1“: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Nukreipimo komanda baigėsi statusu %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Nukreipimo komanda nutraukta signalo %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Nukreipimo komanda nebaigė darbo per %1 sekundes: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nepavyksta rašyti į proceso stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Nepavyksta vykdyti nukreipimo komandos iš šablono: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus laiškus ar "
"atsakymus arba persiųsdami laiškus.</p>"
"<p>Laiškų šablonuose galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant "
"juos iš meniu <i>Įterpti komandą</i> ar teisiog įrašant.</p>"
"<p>Čia matote konkretaus aplanko šablonus, kurie pakeičia tiek globaliuosius "
"šablonus, tiek ir konkrečiai tapatybei skirtus šablonus, jei čia taip "
"nurodoma.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus laiškus ar "
"atsakymus arba persiųsdami laiškus.</p>"
"<p>Laiškų šablonuose galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant "
"juos iš meniu <i>Įterpti komandą</i> ar teisiog įrašant.</p>"
"<p>Čia matote konkrečios tapatybės šablonus, kurie pakeičia globaliuosius "
"šablonus; šiuos šablonus taip pat gali pakeisti aplankui skirtais šablonais, "
"jei tokie nurodomi.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čia galite sukurti laiškų šablonus ir juos naudoti kurdami naujus laiškus ar "
"atsakymus, arba persiųsdami laiškus.</p>"
"<p>Laiškų šablonuose galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant "
"juos iš meniu <i>Įterpti komandą</i> ar teisiog įrašant.</p>"
"<p>Čia matote globalųjį (numatytąjį) šabloną. Juos galim pakeisti kiekvienai "
"tapatybei skirtais šablonais arba aplankui skirtais šablonais, jei tokie "
"nurodomi.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Nuo: %OFROMADDR\n"
"Kam: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis naujo laiško šablonas\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis atsakymo šablonas\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN rašėte:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis atsakymo visiems šablonas\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME rašė:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n"
"\n"
"---------- Persiunčiamas laiškas ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Nuo: %OFROMADDR\n"
"Kam: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Įterpti &komandą..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Įterpti komandą..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Originalus laiškas"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Cituotas laiškas"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Laiško tekstas koks yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Laiško ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data trumpuoju formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data C lokalės formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Savaitės diena"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Laikas ilguoju formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Laikas C lokalės formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresas lauke „Kam:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Vardas lauke „Kam:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Vardas lauke „Kam:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Pavardė lauke „Kam:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresas lauke „Kopija:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Vardas lauke „Kopija:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Vardass lauke „Kopija:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Pavardė lauke „Kopija:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresas lauke „Nuo:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Pavardė lauke „Nuo:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cituotinos antraštės eilutės"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "A&ntraštė kokia ji yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Antraštės turinys"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Šis laiškas"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Apdoroti išorinėmis programomis"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Įterpti komandos išvestį"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą kaip cituotą tekstą"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą koks jis yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Nukreipti originalų laišką su antraštėmis ir įterpti rezultatą koks jis yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir įterpti rezultatą koks jis yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir pakeisti rezultatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Įterpti &bylos turinį"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Šablono komentaras"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Nėra operacijos"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Išvalyti generuotą laišką"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Įjungti išriktavimą"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Išjungti išriktavimą"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad į kitą ar ankstesnį laišką galite peršokti naudodami\n"
"dešiniosios ir kairiosios rodyklės klavišus?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite greitai kurti filtrus pagal siuntėją, gavėją,\n"
"temą ir pašto sąrašus per meniu <em>Įrankiai-&gt;Sukurti&nbsp;filtrą</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad Jūs galite atsikratyti &quot;[pašto sąrašo pavadinimas]&quot;,\n"
"pridedamo prie laiško temos kai kuriuose pašto sąrašuose, naudodami \n"
"<em>perrašyti antraštę</em> filtro veiksmą? Tiesiog naudokite\n"
"<pre>Perrašyti antraštę &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[pašto sąrašo pavadinimas\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite susieti pašto sąrašus su aplankais\n"
"<em>Aplankas-&gt;Pašto sąrašų tvarkymas</em> dialoge? Po to galite naudoti\n"
"<em>Laiškas-&gt;Naujas&nbsp;laiškas&nbsp;pašto&nbsp;sąrašui...</em> "
"laiškų redaktoriui\n"
"atverti su nustatytu pašto sąrašo adresu.\n"
"Taip pat galite spustelėti aplanką viduriniu pelės klavišu.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite parinkti skirtingus ženkliukus kiekvienam aplankui?\n"
"Žr. <em>Aplankas-&gt;Savybės</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad KMail gali rodyti spalvotą juostelę, nurodančią rodomo \n"
"laiško tipą (Paprastas tekstas/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
"<p>Tai apsaugo nuo bandymų imituoti sėkmingą parašo patikrinimą\n"
"siunčiant HTML laiškus, mėgdžiojančius KMail parašo tikrinimo būsenos "
"rėmelį.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad Jūs galite filtruoti pagal bet kurią antraštę, tiesiog įvesdami\n"
"jos vardą pirmame redaguojamame atrankos taisyklės lauke?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad Jūs galite nufiltruoti tik HTML laiškus, naudodami taisyklę\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad atsakant į laišką cituojama tik ta jo dalis, kuri prieš tai buvo "
"pažymėta?</p>\n"
"<p>Tuo atveju, jei niekas nebuvo pažymėta, cituojamas visas tekstas.</p>\n"
"<p>Tai galioja ir tekstiniams priedams, kai nustatyta parinktis\n"
"<em>Rodyti-&gt;Priedai-&gt;Įdėtas tekste</em>.</p>\n"
"<p>Šią parinktį galima naudoti su visomis atsakymo komandomis\n"
"išskyrus<em>Laiškas-&gt;Atsakyti necituojant</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>parašė David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nėra ko atšaukti."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Įjungti laiško HTML formatavimą."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Įkelti išorines nuorodas iš Interneto šiam laiškui."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Dirbti prisijungus"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Šifruotas laiškas"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nerasta parašo"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Geras parašas."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Išskleisti visą cituojamą tekstą."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nepavyko startuoti sertifikavimo tvarkyklės. Patikrinkite, ar ji įdiegta."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Rodyti sertifikatą 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Priedas #%1 (bevardis)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Nebūsiu darbo vietoje iki %1.\n"
"\n"
"Skubos atveju susisiekite su p. <atostogų metu dirbantis asmuo>\n"
"\n"
"e. paštas: <atostogų metu dirbančio asmens e. paštas>\n"
"tel.: +370 111 11 111\n"
"fax.: +370 111 11 112\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"-- <čia įrašykite savo visą vardą ir e. pašto adresą>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Jūsų serveris nenurodo „vacation“ (atostogų) kaip vienos iš palaikomų "
"parinkčių;\n"
"be šios parinkties palaikymo KMail negali įrašyti automatinių nebuvimo darbo "
"vietoje atsakymų.\n"
"Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Konfigūruoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Kažkas (greičiausiai - Jūs) pakeitė atostogų scenarijų serveryje.\n"
"KMail daugiau nebegali nustatyti autoatsakymų parametrų.\n"
"Bus naudojami numatyti nustatymai."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Konfigūruoti siųstinus atostogų pranešimus:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktyvuoti atostogų pranešimus"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Iš naujo išsiųsti pranešimus tik po:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Siųsti atsakymus šiems adresams:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "vCard žiūryklė"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "S&varbus"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Kita kortelė"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Ankstesnė kortelė"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Nepavyko perskaityti vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Siųsti paveikslėlį su kiekvienu laišku"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad KMail pridėtų taip vadinamas X-Face "
"antraštes iš šios tapatybės rašomuose laiškuose. X-Face yra mažas (48x48 "
"pikselių dydžio) nespalvotas paveikslėlis, kurį gali rodyti kai kurie pašto "
"klientai."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Tai yra pasirinkto/nurodyto paveikslėlio peržiūra."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Išorinio šaltinio"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Įrašymo laukas žemiau"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Gauti pa&veikslėlį iš:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Pažymėti bylą..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Naudokite tai norėdami pažymėti paveikslėlio bylą, iš kurios norite sukurti "
"nespalvotą paveikslėlį. Paveikslėlis turi būti didelio kontrasto ir beveik "
"kvadratinės formos. Geresnių rezultatų pasiekiama, kai paveikslėlio fonas yra "
"baltas."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Įdėti iš adresų knygelės"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Galite naudoti sumažintą paveikslėlio versiją, kurią pridėjote prie adresų "
"knygelės įrašo."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail gali siųsti mažą (48x48 pikselių), žemos kokybės, monochroinį "
"paveikslėlį su kiekvienu laišku. Tai gali būti, pvz., jūsų nuotrauka ar "
"simbolis. Ji bus parodyta gavėjo pašto programoje (žinoma, jei programa tai "
"palaiko)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą X-Face eilutę."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Pavyzdžius galima rasti <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Jūsų adresų knygelės įraše nėra paveikslėlio."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Paveikslėlio nėra"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Jūsų paties kontaktas nėra aprašytas adresų knygoje."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Nustatykite laiško temą"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Siųsti „CC:“ „adresui“"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Siųsti BCC: („slaptą kopiją“) „adresui“"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Pridėti „antraštę“ laiškui"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Skaityti laiško tekstą iš „bylos“"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Nustatyti laiško tekstą"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Pridėti priedą laiškui. Tai gali būti kartojama"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Tik tikrinti naują paštą"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Tik atverti naujo laiško langą"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Peržiūrėti šią laiško bylą"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Siųsti laišką respondentui, nurodytam „adreso“ lauke, pridėti bylą, į kurią "
"rodo „URL“"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Skaityta"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Senas"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalintas"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Atsakytas"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųstas"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Esantis eilėje"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Stebimas"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoruojamas"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ne šlamštas"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Darbas"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Turi priedą"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 iš %2 %3 panaudota"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti bylą?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Atverti"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Paskirties aplankas buvo %1, kurio URL yra %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Čia pateikiamas serverio pranešimas apie klaidą:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Darbas"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Žymėti laišką &darbu"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Naikinti laiško žymę „&Darbas“"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Žymėti giją &darbu"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Naikinti gijos žymę „&Darbas“"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Įrašyti &koduotą..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<laiškas>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<kūnas>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<bet kokia antraštė>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<gavėjai>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<Būsena>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Įvyko vidinė sistemos klaida #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Šifravimo konfigūravimas"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Šifravimo &algoritmas:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Išsaugoti laiškus ši&fruotu formatu"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Šif&ruoti visas laiško dalis"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Pažymėkite, jei norite kad numatyta parinktis būtų visų laiško dalių saugojimas šifruotame pavidale"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Visų laiško dalių šifravimas kaip numatyta parinktis</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį visos laiško dalys (t.y., tiek laiško tekstas, tiek ir priedai) bus šifruojami pagal nutylėjimą.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis tiek galima pakeisti.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Klausti prieš šifruojant kiekvieną dalį"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Pažymėkite jei norite, kad būtų klausiama dėl kiekvienos dalies šifravimo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Klausti prieš šifruojant kiekvieną dalį</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį bus klausiama apie kiekvienos laiško dalies šifravimą (t.y., apie laiško tekstą bei kiekvieną priedą) atskirai.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Nešifruoti laiškų"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Pažymėkite jei numatyta parinktimi norite padaryti laiškų siuntimą be šifravimo."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Nešifruoti laiškų</h1>\n"
#~ "Jei ši parinktis įjungta, pagal numatytą nustatymą laiškai nebus šifruojami.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis tiek galima pakeisti.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Trigubas-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Pasirinkite šifravimo algoritmą"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Šifravimo algoritmas</h1>\n"
#~ "Algoritmas nusako kompiuteriui, kaip atlikti tam tikrą užduotį. Šifravimo algoritmas nusako, kaip kompiuteris turi užšifruoti laišką gavėjui taip, kad tik numatytas gavėjas galėtų iššifruoti laišką.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tam tikro šifravimo algoritmo parinkimas apsprendžia, kiek lengva ar kiek sudėtinga bus perėmus laišką jį perskaityti. Tačiau turėkite omeny, kad visi algoritmai, pateikiami SPHINX aplinkoje, laikomi saugiais. Čia turėtų puikiai veikti numatytas nustatymas.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis tiek galima pakeisti.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Pažymėkite jei norite, kad sertifikatą patikrinus jis būtų iš&saugotas lokaliai"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Pažymėkite, jei norite kad sertifikatas būtų lokaliai išsaugotas."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sertifikatą patikrinus jį galima išsaugoti lokaliai</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį sertifikatų grandinės patikrinimas bus užbaigtas kartu išsaugant sertifikatą vietinėje mašinoje.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vietoje išsaugoti sertifikatai - tai Jūsų pačių bei Jūsų susirašinėjimo partnerių sertifikatai, sertifikavimo agentūrų CA) sertifikatai.\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Visuomet ly&ginti su root sertifikatu"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Pažymėkite čia jei norite, kad būtų sutikrinta su šakniniu sertifikatu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Visuomet sutikrinti sertifikato kelią iki šakninio sertifikato</h1>\n"
#~ "Įgalinus šią parinktį, sertifikatas, priklausantis kitam gavėjo sertifikatui, bus tikrinamas tol, kol bus pasiektas šakninis sertifikatas.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Patikrinti sertifikato &kelią"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Pažymėkite čia jei norite patikrinti visą sertifikato kelią"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Patikrinti sertifikato kelią</h1>\n"
#~ "Įgalinus šią parinktį, bus tikrinamas visas gavėjo sertifikato kelias iki pat šakninio sertifikato.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad nėra įmanoma išjungti paties gavėjo sertifikato patikrinimą.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Naudoti sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Pažymėkite norėdami naudoti CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Naudoti sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)</h1>\n"
#~ "Sertifikatų atšaukimo sąrašuose įtraukti tie sertifikatai, kurie yra atšaukti ir kurių nereikėtų naudoti šifravimui. Naudotojas gali atšaukti sertifikatą tuo atveju, jei įtaria, kad sertifikatas nebėra patikimas (pvz., kas nors atspėjo PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "CRL naudoti rekomenduojama siekiant maksimalaus saugumo. Sertifikatų ir CRL tvarkymo dialoge galite pasirinkti, iš kur CRL turėtų būti parsisiunčiami.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Perspėti jei CRL &baigia galioti už mažiau nei:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad jus perspėtų, jei CRL baigia galioti artimoje ateityje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Perspėti jei CRL baigia galioti artimoje ateityje</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėti, jei vienas iš Jūsų naudojamų CRL baigs galioti artimiausioje ateityje.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Dienų skaičius prieš perspėjimą"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Perspėti jei CRL baigia galioti artimoje ateityje</h1>\n"
#~ "Šiame lauke galite nurodyti, kiek laiko iki CRL galiojimo pabaigos Jus turi apie tai perspėti.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "SPHINX aplinkoje rekomenduojama nurodyti 7 dienas.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Pažymėkite, jei norite šifruotus laiškus taip pat užšifruoti savo raktu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Užšifruoti sau</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį šifruoti ir Jūsų siunčiami laiškai bus taip pat šifruojami ir Jūsų pačių raktu.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungtą, kad vėliau galėtumėte perskaityti tai, ką išsiuntėte.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Perspėti jei sertifikatas nustos galioti už &mažiau nei:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad Jus perspėtų, jei sertifikatas greitai nustos galioti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Perspėti jei sertifikatas baigia galioti</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėjami, kai bandysite pasinaudoti sertifikatu, kuris baigs galioti už nurodyto laiko tarpo.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungtą siekiant išvengti greitai baigiančių galioti sertifikatų panaudojimo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Perspėti, jei &gavėjo sertifikatas baigia galioti už mažiau nei:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso &nėra sertifikate"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Parašo konfigūravimas"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Siunčiami sertifikatai"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Nesiųsti sertifikatų"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Parenka, kurį sertifikatą siųsti"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Sertifikatų siuntimas</h1> Be Jūsų sertifikato gavėjas negalės nustatyti, ar tai tikrai Jūs išsiuntėte laišką, bei, ar laiškas kartais nebuvo pakeliui pakeistas trečiosios šalies. <p> Gavėjas gali gauti Jūsų sertifikatą iš centrinio serverio, tačiau taip pat galite pridėti savo sertifikatą kartu su laišku. Galite nurodyti, kad išvis nenorite pridėti sertifikatų, tik savo sertifikatą, arba visą sertifikatų grandinę, sertifikuojančią Jūsų pačių sertifikatą, įskaitant šakninį sertifikatą, arba jo neįskaitant. <p> Rekomenduojama prie siunčiamo laiško visuomet pridėti bent jau savo sertifikatą. <p> Tai yra numatytas nustatymas, jį galite pakeisti kiekviename atskirame laiške. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Siųsti &savo paties sertifikatą"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Siųsti sertifikatų grandinę &be šankinio sertifikato"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Siųsti sertifikatų &grandinę su root"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Pasirašyti visas laiško &dalis"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Pažymėkite jei norite, kad visų laiško dalių pasirašymas būtų numatyta parinktis."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Visų laiško dalių pasirašymas kaip numatyta parinktis</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį visos laiško dalys (t.y., ir laiško tekstas, ir priedai) bus pasirašomi automatiškai.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tai yra numatytas nustatymas, jį galite pakeisti kiekviename atskirame laiške.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Klausti &prieš pasirašant kiekvieną dalį"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Pažymėkite jei norite, kad dėl kiekvienos dalies pasirašymo būtų klausiama"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Klausti prieš kiekvienos dalies pasirašymą</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį bus atskirai klausiama apie kiekvienos laiško dalies (t.y., ir laiško teksto, ir priedų) pasirašymą.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "N&epasirašyti laiškų"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Pažymėkite jei nenorite, kad laiškų pasirašymas būtų numatyta parinktis"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Nepasirašyti laiškų</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį laiškai nebus automatiškai pasirašomi.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tai yra numatyta parinktis, Jūs galite ją pakeisti kiekvienam atskiram laiškui.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Parašo sertifikatas yra sukonfigūruotas puslapyje <em>Sertifikatai</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Pasirenka parašo algoritmą"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Parašo algoritmas</h1>\n"
#~ "Algoritmas yra kompiuteriui pateikiama tam tikro veiksmo atlikimo instrukcija. Parašo algoritmas aprašo instrukciją, pagal kurią kompiuteris pritaiko Jūsų parašą laiškui, ir pagal kurią gavėjas gali nuspręsti, ar laiškas tikrai atėjo iš Jūsų.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tam tikro parašo algoritmo pasirinkimas apsprendžia, kiek sudėtinga ar lengva yra padirbti laišką. Tačiau visi algoritmai, pateikiami su SPHINX aplinka, laikomi labai saugiais. Paprastai puikiai turėtų veikti numatyti nustatymai.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šis nustatymas yra numatytasis, bet Jūs galite jį pakeisti kiekvienam atskiram laiškui.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Parašo &algoritmas:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Išsaugoti laiškus su parašais"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Pažymėkite, jei norite išsaugoti laiškus su jų parašais"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Saugoti laiškus su parašais</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį siunčiami laiškai bus saugomi kartu su jiems pritaikytais parašais. Taip daryti rekomenduotina, nes vėliau galėsite patikrinti, ar pasirašėte tam tikrą laiško dalį, ar ne.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Parašas sujungiamas su laišku:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standa&rtinis MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Multipart/Signed, turintis parašą ir pasirašytus duomenis"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Parašas kaip atskiras priedas</h1>\n"
#~ "Įjungus šį parametrą parašas ir pasirašyti duomenys bus atskiros Multipart/Signed laiško dalies dalys. Pasirašyti laiško duomenys bus perskaitomi ir tų pašto programų, kurios nepalaiko parašo algoritmo ir ASN.1 dekodavimo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Neper&matoma (nerekomenduojama, išskyrus SPHINX atveju)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Parašas ir pasirašyti duomenys užkoduoti viename ASN.1 bloke."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Pasirašytų laiškų nepermatomumas</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį ir parašas, ir pasirašyti duomenys bus užkoduoti viename ASN.1 bloke. Laiškai bus perskaitomi tik tų pašto programų, kurios palaiko ASN.1 dekodavimą.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Privaloma įvesti PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Pridedant sertifikatus"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Pažymėkite, kiek dažnai PIN turi būti įvedamas"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN įvedimas</h1> Čia galite nurodyti, kaip bus prašoma įvesti PIN prisijungimui prie asmeninio saugumo aplinkos (PSE) kurioje yra Jūsų sertifikatai. <p> Kuo dažniau bus prašoma įvesti PIN, tuo labiau būsite apsaugoti nuo suklastotų e. pašto laiškų rašymo Jūsų vardu, tačiau tuo pačiu sistemos naudojimas bus mažiau patogus. <p> Jei nesate tikri, ką pasirinkti, palikite šią parinktį nepakeistą. <p> Taip pat atkreipkite dėmesį, kad PIN įvedimo prašymų išjungti visiškai neįmanoma dėl saugumo sumetimų. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Vieną kartą per sesiją"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Visuomet kai pasirašoma"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Visada"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Perspėti, jei CA sertifikato galiojimas &baigiasi anksčiau, nei:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Perspėti jei sertifikatas baigia galioti</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėjami, kai tik bandysite naudoti sertifikatą, kuris neužilgo nustos galioti.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šią parinktį rekomenduojama naudoti siekiant išvengti baigiančių galioti sertifikatų naudojimo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Perspėti jei &parašo sertifikatas baigs galioti už mažiau nei:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Perspėti, jei root sertifikato galiojimas baigiasi anksčiau, nei:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso &nėra sertifikate"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate</h1>\n"
#~ "Pažymėjus šią parinktį, perspėjama, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate, naudojamame pasirašymui.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam patikimumui.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do this, you will loose all your local changes for this folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr "<p><b>IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas.</b></p><p>Jei sinchronizuojant IMAP aplanką kyla problemų, visų pirma galite pamėginti atstatyti rodyklės bylą. Tai šiek tiek užtruks, tačiau papildomų problemų nesukels.</p><p>Jei to neužtenka, galite bandyti atnaujinti IMAP talpyklę. Jei tai darysite, prarasite visus vietoje atliktus pakeitimus šiam aplankui ir visiems paaplankiams.</p>"