You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
976 lines
31 KiB
976 lines
31 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005,2006.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 21:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Gedrag</h1> Jy kan Konqueror se gedrag as 'n lêer bestuurder "
|
|
"hier opstel."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Allerlei Opsies"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Maak gidse in aparte vensters oop"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien hierdie opsie gekies is, sal Konqueror 'n nuwe venster oopmaak "
|
|
"wanneer jy 'n gids oopmaak, eerder as om die inhoud in die bestaande venster "
|
|
"te vertoon."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Vertoon netwerk operasies in 'n enkele venster"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsing hierdie opsie sal groep die vordering informasie vir alle netwerk "
|
|
"lêer oordragte binnein 'n enkel venster met 'n lys. Wanneer die opsie is nie "
|
|
"nagegaan, alle oordragte verskyn in 'n aparte venster."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur hierdie opsie te kies kan jy toelaat dat lêers herbenoem word, deur "
|
|
"direk op die ikoon naam te kliek."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Vertoon lêer leidrade"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kontrole as, wanneer beweeg die muis bo 'n lêer, jy wil hê na "
|
|
"sien 'n klein opspring venster met aditionele informasie aangaande wat lêer"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Vertoon voorskoue in lêer leidrade"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kontrole as jy wil hê die opspring venster na bevat 'n grootter "
|
|
"voorskou vir die lêer, wanneer beweeg die muis bo dit."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Verander ikoon name inlyn"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur hierdie opsie te kies kan jy toelaat dat lêers herbenoem word, deur "
|
|
"direk op die ikoon naam te kliek."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Tuis URL:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Kies Tuis Gids"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die URL (bv. 'n houer of web bladsy) waarnatoe Konqueror sal "
|
|
"spring wanneer die \"Tuis\" knoppie gekliek word. Dit is jou tuis vouer, "
|
|
"voorgestel deur 'n tilde (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Wys 'Uitvee' konteks kieslys items wat verby die asblik gaan"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die indien jy die 'Uitvee' kieslys opdrag vertoon wil hê op die "
|
|
"werksskerm en lêer bestuurder konteks kieslyste. Jy kan steeds lêers "
|
|
"regstreeks skrap deur die Verskuiwende sleutel in te druk wanneer jy die "
|
|
"opdrag 'Skuif na Asblik' gebruik."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Vra Bevestiging Vir"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie opsie sê vir Konqueror of dit moet vra vir bevestiging wanneer jy 'n "
|
|
"lêer \"Uitvee\".<ul><li><em>Beweeg na Asblik:</em> skuiwe die lêer na jou "
|
|
"Asblik gids, vanwaar dit baie maklik herwin kan word.</li> <li><em>Uitvee:</"
|
|
"em> Vernietig eenvoudig die lêer.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Beweeg na asblik"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Uitvee"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Voorkoms"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "Voorskoue && Meta-Data"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "Vinnige Kopie && Beweeg"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Veelvoudige Werksskerm</h1>In hierdie module, kan jy konfigureer hoeveel "
|
|
"virtuele werksskerms jy wil hê en hoe dit gemerk moet word."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "Nommer van werkskerms: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy stel hoeveel virtuele werkskerms jy wil hê op jou Kde werkskerm. "
|
|
"Beweeg die skuiwer om die waarde te verander."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Werkskerm Name"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Werkskerm %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Hier jy kan invoer die naam vir werkskerm %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Muis wiel oor werksskerm agtergrond verander werksskerm"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Werkskerm %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Klank Lêers"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Links knoppie:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die links knoppie van jou aanwys "
|
|
"toestel op die werkskerm:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Regterkant knoppie:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die regterkant knoppie van jou "
|
|
"aanwys toestel op die werkskerm:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Geen aksie:</em> soos jy dalk skat, niks gebeur!</li> "
|
|
"<li><em>Venster lys kieslys:</em> 'n kieslys te wys alle vensters op alle "
|
|
"virtuele werkskerms spring begin. jy kan kliek op die werkskerm naam na "
|
|
"wissel na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na wat "
|
|
"Venster, omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as dit is "
|
|
"weg gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word verteenwoordig met "
|
|
"hulle name in aanhalingstekens.</li> <li><em>werkskerm kieslys:</em> 'n "
|
|
"konteks kieslys vir die werkskerm spring begin. Onder ander dinge, hierdie "
|
|
"kieslys het opsies vir konfigurering van die vertoon, sluit van die skerm, "
|
|
"en afteken uit van Kde.</li> <li><em>Aansoek kieslys:</em> die \"K\" kieslys "
|
|
"spring begin. hierdie dalk wees bruikbare vir vinnig toegang te kry tot "
|
|
"programme as jy hou van na hou die paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg "
|
|
"gesteekte van besigtig.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die middelste knoppie van jou aanwys "
|
|
"toestel op die werkskerm: <ul><li><em>Nee aksie:</em> as Jy dalk skat, niks "
|
|
"gebeur!</li> <li><em>Venster lys kieslys:</em> 'n kieslys te wys alle "
|
|
"vensters op alle virtuele werkskerms spring begin. Jy kan kliek op die "
|
|
"werkskerm naam na wissel na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na "
|
|
"verskuiwende fokus na wat Venster, omskakeling werkskerms as nodige, en "
|
|
"herstel die Venster as dit is weg gesteekte. weg gesteekte van geminimeer "
|
|
"vensters word verteenwoordig met hulle name in aanhalingstekens.</li> "
|
|
"<li><em>werkskerm kieslys:</em> 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring "
|
|
"begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van "
|
|
"die vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.</li> "
|
|
"<li><em>Aansoek kieslys:</em> die \"K\" kieslys spring begin. hierdie dalk "
|
|
"wees bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as Jy hou van na hou "
|
|
"die paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nee Aksie"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Venster Lys Kieslys"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Werkskerm Kieslys"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Aansoek Kieslys"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Boekmerke Kieslys"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Pasmaak Kieslys 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Pasmaak Kieslys 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gedrag</h1>\n"
|
|
"Hierdie module laat toe om verskeie opsies \n"
|
|
"vir jou werkskerm te kies. Insluitend: die uitleg waarin ikone gerangskik "
|
|
"word en\n"
|
|
"die opspring kieslyste wat met die middel en regter muis knoppies "
|
|
"geassosieer word\n"
|
|
"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te "
|
|
"kry"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "Standaard skrif tipe:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Skrif tipe grootte:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die skrif tipe grootte gebruik word na vertoon teks in Konqueror "
|
|
"vensters."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Normale teks kleur:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die kleur gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Teks agtergrond kleur:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die kleur gebruik word agter die teks vir die ikoone op die "
|
|
"werkskerm."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Hogte vir ikoon teks:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die maksimum aantal lyne wat gebruik kan word om ikoonteks te "
|
|
"trek. Lang lêer name word afgekap aan die einde van die laaste lyn."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Wydte vir ikoon teks:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die maksimum wydte vir die ikoonteks wanneer Konqueror gebruik "
|
|
"word in multi-kolommodus."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Onderstreep lêername"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur hierdie opsie te kies sal lêername onderstreep word, sodat hulle lyk "
|
|
"soos die skakels op 'n web bladsy. Nota: Om die analogie te voltooi, maak "
|
|
"seker dat die enkel kliek aktivering geaktiveer is in die muis kontrole "
|
|
"module."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Vertoon lêer grotes in grepe"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsing hierdie opsie sal resultaat in lêer grotes te wees vertoon in "
|
|
"grepe. Andersins lêer grotes word te wees vertoon in kilogrepe of megagrepe "
|
|
"as geskikte."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Voorkoms</h1> Jy kan hier konfigureer hoe Konqueror lyk as 'n lêer "
|
|
"bestuurder."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voorskoue toegelaat, \"Houer Ikone Reflekteer Inhoud\", en terugvraging "
|
|
"van meta-data op protokolle:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Voorskou Opsies</h1> Hier kan jy die gedrag van Konqueror bepaal wanneer "
|
|
"dit die lêers in 'n vouer vertoon.<h2>Die lys van protokolle:</h2> skakel "
|
|
"die protokolle aan waarvoor voorskoue gewys moet word, skakel die af "
|
|
"waarvoor voorskoue nie gedoen moet word nie. Jy wil byvoorbeeld voorskoue "
|
|
"toelaat vir SMB, indien die lokale netwerk vinnig genoeg is, maar jy wil dit "
|
|
"afskakel vir FTP, indien jy gereeld stadige tuistes besoek wat groot beelde "
|
|
"huisves.<h2>Maksimum Lêer Grootte:</h2> kies die maksimum lêer grootte "
|
|
"waarvoor voorskoue gedoen moet word. Die vertek is 1 Mb. Daar sal dus geen "
|
|
"voorskou gedoen word vir lêers groter as 1 Mb nie. "
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Kies Protokolle"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Plaaslike Protokolle"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internet Protokolle"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie opsie maak dit moontlik om te kies of die lêer voorskoue en luukse "
|
|
"kabinet ikoone en meta-data in die Lêer Bestuurder geaktiveer moet wees.\n"
|
|
"In die lys van protokolle wat verskyn, kies diegene wat vinnig genoeg is wat "
|
|
"jy wil toelaat dat voorskoue daarvan gegenereer moet word."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maksimum lêer grootte:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " mb "
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Vermeerder grootte van voorskoue relatief tot ikone"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Gebruik duimnaelskets ingebed in lêers"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie na gebruik duimnaelskets wat word gevind binne in sommige lêer "
|
|
"tipes (e.g. Jpeg). hierdie sal vermeerder spoed en verminder disket gebruik. "
|
|
"Ontkies dit as jy het lêers wat het al geprosesseer deur programme wat skep "
|
|
"onakuraat duimnaelskets, soos as Imagemagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gidse</h1>\n"
|
|
"Hierdie module laat jou toe om te kies waar in die lêersisteem die lêers op "
|
|
"jou werkskerm gestoor moet word.\n"
|
|
"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te "
|
|
"kry"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Werkskerm gids soeklys:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie houer bevat al die lêers wat jy op jou werkskerm sien. Jy kan die "
|
|
"ligging van hierdie vouer verander as jy wil hê, en die inhoud sal "
|
|
"automaties beweeg na die nuwe ligging."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Outomatiese begin gids soeklys:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie houer bevat programme of skakel na programme (kortpaaie) wat jy "
|
|
"automaties wil laat begin wanneer Kde begin. Jy kan die ligging verander van "
|
|
"hierdie gids as jy wil hê, en die inhoud sal automaties na die nuwe ligging "
|
|
"beweeg."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Dokumente gids soeklys:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of "
|
|
"na toe te stoor."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Dokumente gids soeklys:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of "
|
|
"na toe te stoor."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of "
|
|
"na toe te stoor."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Dokumente gids soeklys:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of "
|
|
"na toe te stoor."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of "
|
|
"na toe te stoor."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of "
|
|
"na toe te stoor."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Werkskerm gids soeklys:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of "
|
|
"na toe te stoor."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Outomatiese begin"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkskerm"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids pad vir '%1' het verander;\n"
|
|
"wil hê die lêers moet van '%2' na '%3' geskuif word?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bevestiging benodig"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Desktop Menu"
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Werkskerm Kieslys"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Vertoon ikone op werkskerm"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontkies hierdie opsie as jy doen nie wil hê na het ikoone op die werkskerm. "
|
|
"Sonder om te ikoone die werkskerm sal wees ietwat vinniger maar jy sal nee "
|
|
"langer wees in staat na trek lêers na die werkskerm."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Laat programme in werkskerm venster toe"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na hardloop X11 programme wat teken "
|
|
"binnein die werkskerm soos as xsneeu, xpikkewyn of xberg. as jy het probleme "
|
|
"met programme hou van netscape wat Bevestig die root venster vir wat loop "
|
|
"instansies, deaktiveer hierdie opsie."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Vertoon leidrade"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
#| "the grid when you move them."
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie opsie indien jy die ikone automaties wil belyn op die "
|
|
"grafiekuitleg wanneer jy dit skuif."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie opsie indien jy die ikone automaties wil belyn op die "
|
|
"grafiekuitleg wanneer jy dit skuif."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid " pixels"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Kiesbalk Bo-Aan Skerm"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien hierdie opsie gekies is, sal daar geen kiesbalk aan die bokant van "
|
|
"die skerm wees nie."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Werkskerm kieslys"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien gekies, sal daar een kiesbalk bo-aan die skerm wees, wat die "
|
|
"werksskerm kieslyste vertoon."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Huidige program kieslysbalk (Mac Os Styl)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien gekies, sal die program nie meer sy eie kiesbalk aan sy eie venster "
|
|
"vas hê nie. Daar sal egter een kiesbalk bo-aan die bladsy wees, wat die "
|
|
"kieslyste vertoon van die huidige aktiewe program. Dit is soortgelyk aan die "
|
|
"Mac Os."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Muis Knoppie Aksies"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste knoppie:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linkerkantse knoppie:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Regterkantse knoppie:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Lêer Ikone"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vertoon versteekte lêers"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>as jy hierdie opsie kies, sal enige lêers in jou werkskerm gids wat begin "
|
|
"met 'n punt (.) begin, vertoon word. Gewoonlik, bevat sulke lêers "
|
|
"konfigurasie inligting, en bly dit versteekt vir besigtig.</p>\n"
|
|
"<p> Byvoorbeeld, lêers genaamd \".gids\" word eenvoudige teks lêers wat "
|
|
"inligting bevat vir Konqueror, soos watter ikoon om te gebruik tydens die "
|
|
"vertoning van 'n gids, die volgorde waarin die lêers gesorteer moet word, "
|
|
"ens. Jy moet nie hierdie lêers verander of uitvee nie, tensy jy weet wat jy "
|
|
"doen!</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Vertoon Ikoon Voorskoue Vir"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Kies die tipes lêers waarvoor jy voorskou beelde wil aktiveer."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Toestel Ikone"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Vertoon toestelle ikone:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Vertoon toestelle ikone:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Toestel Tipes om te Vertoon"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Ontkies die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "Belyn Ikone automaties"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " lyne"
|
|
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgstr "1 lyn"
|