You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
325 lines
12 KiB
325 lines
12 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Nederlands
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 18:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"tdebase/kcmcomponentchooser/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Kies het standaard e-mailprogramma:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Kies het standaard terminalprogramma:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Kies de standaard webbrowser:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U heeft een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u deze aanpassing "
|
|
"opslaan?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken "
|
|
"voor %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Componentkiezer"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-url's</qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van de url"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "in deze browser:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Standaardcomponent"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-componenten. TDE-"
|
|
"programma's roepen soms een terminalvenster aan, willen een e-mail opstellen "
|
|
"of wat tekst tonen. Hier kunt u aangeven welke programma's TDE daarvoor moet "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Beschrijving van component"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ziet u een korte beschrijving zien van het geselecteerde component. "
|
|
"Klik op de lijst links om het geselecteerde component aan te passen. Het "
|
|
"programma aanpassen kan hieronder."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op het component dat u "
|
|
"wilt instellen.</p>\n"
|
|
"<p>Op dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-"
|
|
"componenten. TDE-programma's roepen soms een terminalvenster aan, willen een "
|
|
"e-mail opstellen of wat tekst tonen. Hier kunt u aangeven welke programma's "
|
|
"u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>%t: geadresseerde</li> <li>%s: onderwerp</li> <li>%c: CC (Carbon "
|
|
"Copy)-kopie</li> <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: "
|
|
"sjabloontekst</li> <li>%A: bijlage </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te kiezen. Let op: het "
|
|
"bestand moet uitvoerbaar zijn, anders wordt het niet geaccepteerd.<br>U kunt "
|
|
"diverse plaatshouders gebruiken. Deze worden vervangen door de werkelijke "
|
|
"waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: <ul><li>%t: "
|
|
"geadresseerde</li> <li>%s: onderwerp</li> <li>%c: CC (Carbon Copy)-kopie</"
|
|
"li> <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: sjabloontekst</"
|
|
"li> <li>%A: bijlage </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Uitvoe&ren in terminalvenster"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt "
|
|
"uitgevoerd in een terminalvenster (bijv. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "KMail gebr&uiken als standaard e-mailprogramma"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma van de TDE-werkomgeving."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr "Kies deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
"module"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de standaard bestandsbeheerder aanpassen door het voorkeursprogramma "
|
|
"voor het mimetype 'inode/directory' te veranderen op het scherm "
|
|
"'Bestandstoewijzingen'"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
msgstr "Bestandstoewijzingen tonen"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
msgstr "Klik hier om het scherm 'Bestandstoewijzingen' te openen."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "Konsole gebr&uiken als terminalprogramma"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te kiezen. Let op: het "
|
|
"bestand dat u kiest moet uitvoerbaar zijn, anders wordt het niet "
|
|
"geaccepteerd. <br>Let ook op dat sommige programma's die terminalemulatie "
|
|
"gebruiken niet werken als u argumenten meegeeft (bijv. konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
#~ msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
#~ msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
#~ msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg "
|
|
#~ "er voor dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. "
|
|
#~ "Het bestand wordt anders niet geaccepteerd. <br>Let er ook op dat sommige "
|
|
#~ "programma's die terminalemulatie gebruiken niet zullen werken als u "
|
|
#~ "argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
#~ msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."
|