You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1232 lines
25 KiB
1232 lines
25 KiB
# translation of kcminfo.po to Dutch
|
|
# translation of kcminfo.po to
|
|
# translation of kcminfo.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kcminfo
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries, <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen op 16-4-2002 door Onno Zweers <onno2003@xs4all.nl>
|
|
#
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000. - 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen # %1"
|
|
msgstr "Scherm # %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:145
|
|
msgid "(Default Screen)"
|
|
msgstr "(Standaardscherm)"
|
|
|
|
#: info.cpp:149
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Afmetingen"
|
|
|
|
#: info.cpp:150
|
|
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#: info.cpp:156
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#: info.cpp:157
|
|
msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
#: info.cpp:173
|
|
msgid "Depths (%1)"
|
|
msgstr "Kleurdiepte (%1)"
|
|
|
|
#: info.cpp:177
|
|
msgid "Root Window ID"
|
|
msgstr "ID van bureaublad"
|
|
|
|
#: info.cpp:179
|
|
msgid "Depth of Root Window"
|
|
msgstr "Kleurdiepte van bureaublad"
|
|
|
|
#: info.cpp:181
|
|
msgid "%1 plane"
|
|
msgstr "%1-vlak"
|
|
|
|
#: info.cpp:182
|
|
msgid "%1 planes"
|
|
msgstr "%1-vlakken"
|
|
|
|
#: info.cpp:183
|
|
msgid "Number of Colormaps"
|
|
msgstr "Aantal kleurenkaarten"
|
|
|
|
#: info.cpp:184
|
|
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
msgstr "minimaal %1, maximaal %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:186
|
|
msgid "Default Colormap"
|
|
msgstr "Standaard kleurenkaart"
|
|
|
|
#: info.cpp:188
|
|
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
msgstr "Standaard aantal kleurenkaartvelden"
|
|
|
|
#: info.cpp:190
|
|
msgid "Preallocated Pixels"
|
|
msgstr "Voorgedefinieerde pixels"
|
|
|
|
#: info.cpp:191
|
|
msgid "Black %1, White %2"
|
|
msgstr "Zwart %1, wit %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:198
|
|
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:200
|
|
msgid "When mapped"
|
|
msgstr "Wanneer afgebeeld"
|
|
|
|
#: info.cpp:205
|
|
msgid "Largest Cursor"
|
|
msgstr "Grootste cursor"
|
|
|
|
#: info.cpp:207
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "onbeperkt"
|
|
|
|
#: info.cpp:209
|
|
msgid "Current Input Event Mask"
|
|
msgstr "Huidig masker voor invoergebeurtenis"
|
|
|
|
#: info.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Event = %1"
|
|
msgstr "Gebeurtenis = %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:225
|
|
msgid "LSBFirst"
|
|
msgstr "LSB-eerst"
|
|
|
|
#: info.cpp:226
|
|
msgid "MSBFirst"
|
|
msgstr "MSB-eerst"
|
|
|
|
#: info.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Order %1"
|
|
msgstr "Onbekende volgorde: %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Bit\n"
|
|
"%n Bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Bit\n"
|
|
"%n Bits"
|
|
|
|
#: info.cpp:239
|
|
msgid "1 Byte"
|
|
msgstr "1 Byte"
|
|
|
|
#: info.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bytes"
|
|
msgstr "%1 Bytes"
|
|
|
|
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
|
|
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
|
|
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: info.cpp:266
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
|
|
msgid "Name of the Display"
|
|
msgstr "Naam van het beeldscherm"
|
|
|
|
#: info.cpp:275
|
|
msgid "Vendor String"
|
|
msgstr "Info over distributeur"
|
|
|
|
#: info.cpp:276
|
|
msgid "Vendor Release Number"
|
|
msgstr "Uitgavenummer van distributie"
|
|
|
|
#: info.cpp:279
|
|
msgid "Version Number"
|
|
msgstr "Versienummer"
|
|
|
|
#: info.cpp:283
|
|
msgid "Available Screens"
|
|
msgstr "Beschikbare schermen"
|
|
|
|
#: info.cpp:291
|
|
msgid "Supported Extensions"
|
|
msgstr "Ondersteunde extensies"
|
|
|
|
#: info.cpp:302
|
|
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
msgstr "Ondersteunde afbeeldingformaten"
|
|
|
|
#: info.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
msgstr "Afbeeldingformaat #%1"
|
|
|
|
#: info.cpp:308
|
|
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
msgstr "%1 BPP, diepte: %2 bit, scanline-pad: %3"
|
|
|
|
#: info.cpp:318
|
|
msgid "Maximum Request Size"
|
|
msgstr "Maximale grootte van een verzoek"
|
|
|
|
#: info.cpp:320
|
|
msgid "Motion Buffer Size"
|
|
msgstr "Bewegingsbuffergrootte"
|
|
|
|
#: info.cpp:323
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: info.cpp:325
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#: info.cpp:327
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Volgorde"
|
|
|
|
#: info.cpp:329
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Vulling"
|
|
|
|
#: info.cpp:332
|
|
msgid "Image Byte Order"
|
|
msgstr "Byte-volgorde van beeld"
|
|
|
|
#: info.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
msgstr "Geen informatie over %1 beschikbaar."
|
|
|
|
#: info.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
|
|
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
|
|
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Systeeminformatie</h1> Alle informatiemodules geven informatie over de "
|
|
"diverse aspecten van uw computerhardware of uw besturingssysteem. Sommige "
|
|
"modules zijn niet beschikbaar voor alle hardware-architecturen en/of "
|
|
"besturingssystemen."
|
|
|
|
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
|
|
msgid "kcminfo"
|
|
msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
#: info.cpp:407
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "TDE Systeeminformatie Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
#: info.cpp:425
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
msgstr "Deze lijst toont de systeeminformatie uit de geselecteerde categorie."
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:72
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:73
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:74
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
|
|
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
|
|
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
|
|
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
|
|
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
|
|
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Type bestandssysteem"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
|
|
#: info_solaris.cpp:186
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Totale grootte"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
|
|
#: info_solaris.cpp:189
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Vrije grootte"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/b"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:102
|
|
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
msgstr "Processor %1: %2, %3 MHZ"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:104
|
|
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
msgstr "Processor %1: %2, onbekende snelheid"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
|
|
"not readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw geluidssysteem kon niet worden ondervraagd. /dev/sndstat bestaat niet, "
|
|
"of is niet leesbaar."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet "
|
|
"worden gevonden."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet "
|
|
"worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen enkel proces worden gevonden waarmee de PCI-informatie van uw "
|
|
"systeem kon worden opgevraagd."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:258
|
|
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: %1 kon niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:270
|
|
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PCI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: hiervoor hebt u mogelijk "
|
|
"root-privileges nodig."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:285
|
|
msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
msgstr "Bestandssysteeminformatie kon niet worden gecontroleerd:"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
|
|
#: info_solaris.cpp:193
|
|
msgid "Mount Options"
|
|
msgstr "Aankoppelopties"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:331
|
|
msgid "PA-RISC Processor"
|
|
msgstr "PA-RISC-processor"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:333
|
|
msgid "PA-RISC Revision"
|
|
msgstr "PA-RISC-revisie"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:366
|
|
msgid "Could not get Information."
|
|
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:376
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Machine"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:383
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:390
|
|
msgid "Machine Identification Number"
|
|
msgstr "Identificatienummer van machine"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:396
|
|
msgid "Number of Active Processors"
|
|
msgstr "Aantal actieve processors"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:400
|
|
msgid "CPU Clock"
|
|
msgstr "Processorklok"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:420
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:423
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
msgstr "Processortype"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ingeschakeld"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:435
|
|
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
msgstr "Numerieke coprocessor (FPU)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:442
|
|
msgid "Total Physical Memory"
|
|
msgstr "Totaal aan fysiek geheugen"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:444
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:445
|
|
msgid "Size of One Page"
|
|
msgstr "Grootte van één geheugenpagina"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-ondersteuning (Alib) was uitgeschakeld tijdens het configureren en "
|
|
"compileren van dit programma."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:657
|
|
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
msgstr "De audioserver (Alib) kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:664
|
|
msgid "Audio Name"
|
|
msgstr "Audionaam"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Distributeur"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:666
|
|
msgid "Alib Version"
|
|
msgstr "Alib-versie"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:670
|
|
msgid "Protocol Revision"
|
|
msgstr "Protocolrevisie"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:674
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Distributienummer"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:677
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Uitgave"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:680
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
msgstr "Byte-volgorde"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:681
|
|
msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:682
|
|
msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:683
|
|
msgid "Invalid Byteorder."
|
|
msgstr "Onjuiste Byte-volgorde."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:685
|
|
msgid "Bit Order"
|
|
msgstr "Bit-volgorde"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:687
|
|
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
msgid "Invalid Bitorder."
|
|
msgstr "Onjuiste bit-volgorde."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:691
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
msgstr "Gegevensindelingen"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:698
|
|
msgid "Sampling Rates"
|
|
msgstr "Sampling-frequentie"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:704
|
|
msgid "Input Sources"
|
|
msgstr "Invoerbronnen"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:706
|
|
msgid "Mono-Microphone"
|
|
msgstr "Mono-microfoon"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:708
|
|
msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
msgstr "Mono-aux"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:710
|
|
msgid "Left-Microphone"
|
|
msgstr "Microfoon links"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:712
|
|
msgid "Right-Microphone"
|
|
msgstr "Microfoon rechts"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:714
|
|
msgid "Left-Auxiliary"
|
|
msgstr "Aux links"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:716
|
|
msgid "Right-Auxiliary"
|
|
msgstr "Aux rechts"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:719
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Invoerkanalen"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
|
|
msgid "Mono-Channel"
|
|
msgstr "Mono-kanaal"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
|
|
msgid "Left-Channel"
|
|
msgstr "Linker kanaal"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
|
|
msgid "Right-Channel"
|
|
msgstr "Rechter kanaal"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:728
|
|
msgid "Output Destinations"
|
|
msgstr "Uitvoerbestemmingen"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:730
|
|
msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "Mono: interne speaker"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:732
|
|
msgid "Mono-Jack"
|
|
msgstr "Mono: Jack"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:734
|
|
msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "Links: interne speaker"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:736
|
|
msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "Rechts: interne speaker"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:738
|
|
msgid "Left-Jack"
|
|
msgstr "Links: Jack"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:740
|
|
msgid "Right-Jack"
|
|
msgstr "Rechts: Jack"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:743
|
|
msgid "Output Channels"
|
|
msgstr "Uitvoerkanalen"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:753
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Versterker"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:754
|
|
msgid "Input Gain Limits"
|
|
msgstr "Grenswaarden ingangsversterking"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:756
|
|
msgid "Output Gain Limits"
|
|
msgstr "Grenswaarden uitgangversterking"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:759
|
|
msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
msgstr "Grenswaarden beeldschermversterking"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:762
|
|
msgid "Gain Restricted"
|
|
msgstr "Versterking begrensd"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:767
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Vergrendelen"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:769
|
|
msgid "Queue Length"
|
|
msgstr "Wachtrijlengte"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:771
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blokgrootte"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:773
|
|
msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
msgstr "Streampoort (decimaal)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:775
|
|
msgid "Ev Buffer Size"
|
|
msgstr "Eb buffergrootte"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:777
|
|
msgid "Ext Number"
|
|
msgstr "Ext-nummer"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
msgstr "DMA-kanaal"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Gebruikt door"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:194
|
|
msgid "I/O-Range"
|
|
msgstr "I/O-bereik"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:219
|
|
msgid "Major Number"
|
|
msgstr "Major-nummer"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:220
|
|
msgid "Minor Number"
|
|
msgstr "Minor-nummer"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:232
|
|
msgid "Character Devices"
|
|
msgstr "Karakterapparaten"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:236
|
|
msgid "Block Devices"
|
|
msgstr "Blokapparaten"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:265
|
|
msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
msgstr "Diverse apparaten"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
|
|
msgid "IRQ"
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
msgstr "Geen PCI-apparaten gevonden."
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
msgstr "Geen I/O-poort-apparaten gevonden."
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
msgstr "Geen audioapparaten gevonden."
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
msgstr "Geen SCSI-apparaten gevonden."
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
msgstr "Totaal aantal nodes"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:287
|
|
msgid "Free Nodes"
|
|
msgstr "Vrije nodes"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:288
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:275
|
|
msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart."
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:84
|
|
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
msgstr "Kernel is geconfigureerd voor %1 processors"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:86
|
|
msgid "CPU %1: %2"
|
|
msgstr "Processor %1: %2"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device Name: %1"
|
|
msgstr "Apparaatnaam: %1"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1"
|
|
msgstr "Fabrikant: %1"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:77
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instantie"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:78
|
|
msgid "CPU Type"
|
|
msgstr "Type CPU"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:79
|
|
msgid "FPU Type"
|
|
msgstr "Type FPU"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:81
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:192
|
|
msgid "Mount Time"
|
|
msgstr "Aankoppeltijd"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:460
|
|
msgid "Spectype:"
|
|
msgstr "Spectype:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:462
|
|
msgid "character special"
|
|
msgstr "teken special"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:463
|
|
msgid "block special"
|
|
msgstr "block special"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:465
|
|
msgid "Nodetype:"
|
|
msgstr "Nodetype:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:470
|
|
msgid "Major/Minor:"
|
|
msgstr "Major/Minor:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:540
|
|
msgid "(no value)"
|
|
msgstr "(geen waarde)"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:609
|
|
msgid "Driver Name:"
|
|
msgstr "Stuurprogramma:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:611
|
|
msgid "(driver not attached)"
|
|
msgstr "(stuurprogramma niet bijgesloten)"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:614
|
|
msgid "Binding Name:"
|
|
msgstr "Bindingnaam:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:628
|
|
msgid "Compatible Names:"
|
|
msgstr "Compatible namen:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:631
|
|
msgid "Physical Path:"
|
|
msgstr "Fysiek pad:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:649
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:651
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:660
|
|
msgid "Minor Nodes"
|
|
msgstr "Kleine nodes"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:685
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Apparaatinformatie"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Processor(s)"
|
|
msgstr "Processor(s)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupt"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "PCI"
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
msgstr "I/O-poort"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Soundcard"
|
|
msgstr "Geluidskaart"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Partities"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "X-Server"
|
|
msgstr "X-server"
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
msgid "CD-ROM Info"
|
|
msgstr "Informatie over CD-ROM"
|
|
|
|
#: memory.cpp:83
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: memory.cpp:85
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: memory.cpp:87
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: memory.cpp:96
|
|
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
msgstr "TDE Geheugeninformatie Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: memory.cpp:114
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: memory.cpp:129
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
msgstr "Totaal fysiek geheugen:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:132
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:137
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
msgstr "Gedeeld geheugen:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:140
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
msgstr "Diskbuffers:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:144
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
msgstr "Actief geheugen:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:147
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
msgstr "Inactief geheugen:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
msgstr "Diskcache:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total swap space:"
|
|
msgstr "Totaal aan swapgeheugen:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free swap space:"
|
|
msgstr "Beschikbaar swapgeheugen:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:198
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
msgstr "Totaal aan geheugen"
|
|
|
|
#: memory.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
|
|
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>totaal aan fysieke en virtuele "
|
|
"geheugen</b> op uw systeem."
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fysiek geheugen"
|
|
|
|
#: memory.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
|
|
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
|
|
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
|
|
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
|
|
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
|
|
"b>, your system is well configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>gebruik van fysiek geheugen</b> "
|
|
"op uw systeem. <p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen "
|
|
"zoveel mogelijk beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat "
|
|
"de prestaties van uw systeem bevordert. <p>Dit betekent dat als u een klein "
|
|
"deel <b>vrij fysiek geheugen</b> en een groot deel <b>schijfcachegeheugen</"
|
|
"b> hebt, uw systeem goed is ingesteld."
|
|
|
|
#: memory.cpp:216
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
msgstr "Swapruimte"
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
|
|
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
|
|
"or swap files."
|
|
msgstr ""
|
|
"De swap-ruimte is het beschikbare <b>virtueel geheugen</b> op uw systeem. "
|
|
"<p>Dit zal op verzoek worden gebruikt en wordt aangeleverd door een of "
|
|
"meerdere swap-partities en/of swap-bestanden."
|
|
|
|
#: memory.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
|
|
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
|
|
"overview of the physical and virtual used memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Geheugeninformatie</h1> Deze weergave toont u het huidige "
|
|
"geheugengebruik van uw systeem. De waarden worden regelmatig bijgewerkt en "
|
|
"geven u een overzicht van het gebruikte fysieke en virtuele geheugen."
|
|
|
|
#: memory.cpp:349
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 vrij"
|
|
|
|
#: memory.cpp:370
|
|
msgid "%1 bytes ="
|
|
msgstr "%1 bytes ="
|
|
|
|
#: memory.cpp:401
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Toepassingsgegevens"
|
|
|
|
#: memory.cpp:403
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
msgstr "Diskbuffers"
|
|
|
|
#: memory.cpp:405
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
msgstr "Diskcache"
|
|
|
|
#: memory.cpp:407
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen"
|
|
|
|
#: memory.cpp:418
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "Gebruikte swap"
|
|
|
|
#: memory.cpp:420
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "Beschikbare swap"
|
|
|
|
#: memory.cpp:432
|
|
msgid "Used Memory (swap part)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memory.cpp:434
|
|
msgid "Used Memory (physical part)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memory.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free Memory (total)"
|
|
msgstr "Totaal aan beschikbaar geheugen"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:266
|
|
msgid "Max. number of light sources"
|
|
msgstr "Maximaal aantal lichtbronnen"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:267
|
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
msgstr "Maximaal aantal snijvlakken"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:268
|
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
|
msgstr "Maximale tabelgrootte pixelmap"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:269
|
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
|
msgstr "Maximale nestingsdiepte weergavelijst"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:270
|
|
msgid "Max. evaluator order"
|
|
msgstr "Maximale evaluatievolgorde"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:271
|
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
msgstr "Maximaal aantal aanbevolen vertices"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:272
|
|
msgid "Max. recommended index count"
|
|
msgstr "Maximaal aantal aanbevolen indices"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
msgstr "Maximaal aantal verbergaanvragen"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
msgstr "Maximaal aantal vertex-overgangsmatrices"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:280
|
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
msgstr "Maximale paletgrootte vertex-overgangen"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:286
|
|
msgid "Max. texture size"
|
|
msgstr "Maximale textuurgrootte"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:287
|
|
msgid "Num. of texture units"
|
|
msgstr "Aantal textuureenheden"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:288
|
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
|
msgstr "Maximale grootte van 3D-textuur"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:290
|
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
|
msgstr "Maximale textuurgrootte kubusmap"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:293
|
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
msgstr "Maximale grootte rechthoekig textuur"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
msgstr "Maximale afwijking textuur-LOD"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
msgstr "Maximaal filterniveau anisotropie"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:302
|
|
msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
msgstr "Aantal gecomprimeerde textuurformaten"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:401
|
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
msgstr "Maximale afmetingen viewport"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:402
|
|
msgid "Subpixel bits"
|
|
msgstr "Subpixel bits"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
msgstr "Hulpbuffers"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen van framebuffer"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
msgid "Texturing"
|
|
msgstr "Texturen"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:411
|
|
msgid "Various limits"
|
|
msgstr "Diverse limieten"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:412
|
|
msgid "Points and lines"
|
|
msgstr "Punten en lijnen"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:413
|
|
msgid "Stack depth limits"
|
|
msgstr "Stackbegrenzing"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
msgid "Direct Rendering"
|
|
msgstr "Directe rendering"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
msgid "Indirect Rendering"
|
|
msgstr "Indirecte rendering"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
|
|
msgid "3D Accelerator"
|
|
msgstr "3D-accelerator"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:484
|
|
msgid "Subvendor"
|
|
msgstr "Subdistributeur"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:485
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisie"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Stuurprogramma"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:493
|
|
msgid "Renderer"
|
|
msgstr "Renderer"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:494
|
|
msgid "OpenGL version"
|
|
msgstr "OpenGL-versie"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
msgstr "Kernelmodule"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
msgstr "OpenGL-extensies"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
msgstr "Implementatiespecifiek"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:514
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:515
|
|
msgid "server GLX vendor"
|
|
msgstr "GLX-uitgever server"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:516
|
|
msgid "server GLX version"
|
|
msgstr "GLX-versie server"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:517
|
|
msgid "server GLX extensions"
|
|
msgstr "GLS-extensies server"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:520
|
|
msgid "client GLX vendor"
|
|
msgstr "GLX-uitgever client"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:521
|
|
msgid "client GLX version"
|
|
msgstr "GLX-versie client"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:522
|
|
msgid "client GLX extensions"
|
|
msgstr "GLX-extensies client"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:524
|
|
msgid "GLX extensions"
|
|
msgstr "GLX-extensies"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:528
|
|
msgid "GLU"
|
|
msgstr "GLU"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:529
|
|
msgid "GLU version"
|
|
msgstr "GLU-versie"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:530
|
|
msgid "GLU extensions"
|
|
msgstr "GLU-extensies"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:659
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
msgstr "estandssysteniet worden geïnitialiseerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Aankoppelopties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Gebruikt fysiek geheugen"
|