You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
387 lines
9.6 KiB
387 lines
9.6 KiB
# translation of tderandr.po to
|
|
# translation of tderandr.po to
|
|
# translation of tderandr.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 12:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 seconde over:\n"
|
|
"%n seconden over:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de TDE-sessiestart"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Grootte en oriëntatie"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Vele reparaties"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of verkleinen en "
|
|
"vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar versie 4.3 of "
|
|
"hoger. U hebt de \"X Resize And Rotate\"-extensie (RANDR) versie 1.1 of "
|
|
"beter nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Instellingen voor scherm:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Scherm %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd "
|
|
"via het uitvouwmenu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Schermgrootte:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden "
|
|
"gekozen in het uitvouwmenu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Vernieuwingsfrequentie:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden "
|
|
"geselecteerd in het uitvouwmenu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Instellingen toepassen tijdens TDE-start"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen "
|
|
"worden gebruikt als TDE wordt opgestart."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de "
|
|
"systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van TDE, in plaats van "
|
|
"alleen tijdens de huidige sessie."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Schermgrootte en -oriëntatie"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:288
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:304
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen &behouden"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Scherm instellen..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Scherm instellen..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:361
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:418
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Schermgrootte"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:471
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Verversingstijd"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:545
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Scherm instellen"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Scherm instellen"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:750
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:765
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:787
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:809
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:816
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:898
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:899
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Scherm instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Onbekende oriëntatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "&Terugkeren naar vorige instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U "
|
|
#~ "kunt nu aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet "
|
|
#~ "zal het beeld na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke "
|
|
#~ "instelling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieuwe instellingen:\n"
|
|
#~ "Resolutie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Oriëntatie: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieuwe instellingen:\n"
|
|
#~ "Resolutie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Oriëntatie: %3\n"
|
|
#~ "Verversingsshelheid: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Links (90 graden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Ondersteboven (180 graden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Rechts (270 graden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "horizontaal gespiegeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "onbekende oriëntatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|