You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/ktouch.po

1648 lines
43 KiB

# translation of ktouch.po to Dutch
# translation of ktouch.po to
# translation of ktouch.po to
# Nederlandse vertaling van ktouch
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Lesbestand selecteren"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Wilt u het huidige niveau behouden voor de nieuwe oefensessie?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Nieuwe oefensessie starten"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Huidig niveau behouden"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Niet behouden"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Oefenopties"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Niveau: goede/totaal aantal tekens: %1/%2 woorden: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sessie: goede/totaal aantal tekens: %1/%2 woorden: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Het lesbestand '%1' kan niet worden gevonden/geopend."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Les &openen..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "Les b&ewerken..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Kl&eurenschema instellen..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "Sessie &pauzeren"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Lesstatistieken"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Standaard&lessen"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Toetsenbordindelingen"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Kleurens&chema's"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Numeriek klavier"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "Naamloze les"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Woorden per seconde"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nieuw kleurenschema"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Gewijzigde kleurenschema's opslaan?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "naamloze kleurenschema"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Zwartwit"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Diep blauw"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Streperig"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "naamloze toetsenbordindeling"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch-toetsenbordbestanden (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Alle bestanden"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling opslaan"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Toetsenbordafmetingen: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Toetsenbordbestand openen..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Welk toetsenbordbestand wilt u bewerken?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Huidig toetsenbord bewerken:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Een standaardtoetsenbord openen:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Een toetsenbordbestand openen:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Nieuw toetsenbord aanmaken"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<geen toetsenbordbestanden beschikbaar>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Het toetsenbordbestand kan niet worden geopend. In plaats daarvan wordt een "
"nieuw bestand aangemaakt."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (gewijzigd)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<naamloos toetsenbordbestand>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Het toetsenbordbestand is gewijzigd. Wilt u het opslaan?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Toetsenbordindelingbestand '%1' kan niet worden gelezen. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Toetsenbordindelingbestand kan niet worden geopend/opgehaald van '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van de toetsenbordindeling. In plaats daarvan zal een "
"standaardindeling worden aangemaakt. U kunt een andere toetsenbordindeling "
"kiezen in het voorkeurenvenster."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Het bestand kan niet worden geopend."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Ontbrekend toetstype in regel '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Een standaard les..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Oefenles opslaan"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch Lesbewerker - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<nieuw naamloos lesbestand>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Gegevens van niveau %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Voer hier uw regels in..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Lesbestand openen"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Welk lesbestand wilt u bewerken?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Huidig lesbestand bewerken:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Standaardles openen:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Lesbestand openen:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Nieuwe les aanmaken"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<geen lesbestand beschikbaar>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"Het lesbestand kan niet worden geopend. In plaats daarvan wordt een nieuwe "
"geopend."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Uw huidige lesbestand is gewijzigd. Wilt u het opslaan?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Best veel"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Dit is een kleine standaard tekst. Wanneer u\n"
"wilt beginnen met blind te typen, open een les-\n"
"of trainingsbestand van het hoofdmenu.\n"
"Wanneer u na de volgende regel op Enter drukt\n"
"heeft u de standaard les succesvol voltooid.\n"
"Hoera!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<geen standaardbestanden beschikbaar>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Geef een bestandsnaam op of selecteer een bestand."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Het URL-adres is verkeerd gevormd. Verbeter dit a.u.b."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Standaard niveau..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***huidig***"
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Nog geen statistiekgegevens beschikbaar."
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Alle statistieken voor de huidige gebruiker wissen?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Woorden per minuut"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Aanslagen per minuut"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Accuratesse"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Vaardigheid"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Tijd in dagen sinds de eerste les"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr ""
"Oefensessie wordt gestart: er wordt gewacht op de eerste toetsaanslag..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Oefensessie is gepauzeerd. De oefening gaat verder bij de volgende "
"toetsaanslag..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Oefensessie. De tijd loopt..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "U bent de beste!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"U hebt de oefenopgaven voltooid.\n"
"Deze oefensessie zal weer van voor af aan beginnen."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Een programma dat u helpt bij het leren te typen."
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Oefenbestand om te openen"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Huidige onderhouder en programmeur"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Oorspronkelijke auteur, projectbeheerder"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Auteur van het SVG-pictogram."
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Veel patches, reparaties, bijwerkingen"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Het nummer van het huidige kleurenschema."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Dezelfde typregelkleuren gebruiken, onafhankelijk van kleurenschema."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "De achtergrondkleur van de leerregel."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "De tekstkleur van de leerregel"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "De achtergrondkleur van de invoerregel."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "De tekstkleur van de invoerregel"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
"Of er wel of niet een andere achtergrond zal worden gebruikt bij een foute "
"tekst."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "De achtergrondkleur van foute tekst (invoerregel)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "De tekstkleur voor foute tekst (invoerregel)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Geef een geluidssignaal bij een typfout"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Geluidsignaal bij automatische niveau-overschakeling"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "De schuifsnelheid"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "De maximale hoogte voor de leerregel"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Vervang de standaard/vooringestelde leer-lettertypen."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Het lettertype voor de leer- en invoerregels"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Het momenteel geladen lesbestand"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Of er van rechts-naar-links getypt wordt."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Of er kleuren op de toetsen worden gebruikt of niet."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Of het toetsenbord verborgen moet worden of niet."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
"Of de standaard/voorgedefinieerde toetsenbord-lettertypen worden vervangen "
"of niet."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Het lettertype voor toetsen op het toetsenbord"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Het momenteel geladen toetsenbordbestand"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automatische niveau-aanpassingen toestaan"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Handmatige niveau-aanpassing uitschakelen wanneer niveau automatisch wordt "
"gewijzigd"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Huidig niveau onthouden voor volgende programmastart"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Het huidige lesniveau"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Het benodigde aantal tekens per minuut om een niveau omhoog te gaan"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Het percentage juiste aanslagen om een niveau hoger te gaan"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Het benodigde aantal aanslagen per minuut om een niveau omhoog te gaan"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Percentage van goede aanslagen om een niveau omhoog te gaan"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Kleurenschemabewerker"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Kleurenschema's door de gebruiker"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Kleurenschema bewerken:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Naam kleurenschema:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "Gegevens op&slaan"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Kleuren voor de leerregel"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Achtergrond leraar"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Tekst leraar"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Tekst voor student bij fout"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Achtergrond student"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Tekst student"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Achtergrond student bij fout"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Toetsenbordkleuren"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Geaccentueerde tekstkleur"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Toetsrand"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Normale toetskleuren:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Geaccentueerde achtergrond"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Samensteltoetsen:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Achtergrondkleur voor normale toetsen:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Toetsenbordindelingbewerker"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Lettertype wijzigen..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Toetsenbordafmetingen:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Toetsdefinities"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Toetsdefinitiegegevens:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Toetsenbordidentificatiegegevens"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Toetsenbordtitel:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaar:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Taal-id:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch Lesbewerker"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Leseigenschappen"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Niveaubewerker"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveaus"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Niveaubeschrijving (optioneel):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Woorden: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Tekens: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tijd nodig (beg/gem/pro): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Niveaugegevens van niveau 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nieuwe tekens in dit niveau:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Niveaugegevens:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Open iets in de editor"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Te openen bestand selecteren"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Huidig iets"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Vooringesteld iets:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Nieuw iets"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Huidige ietsbestand"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Bestand openen:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Kleurenschema instellen:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Kleurenschema voor het toetsenbord"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"U kunt hier het kleurenschema voor het toetsenbord kiezen. <i>Zwartwit</i> "
"toont alle toetsenbordletters in zwart op wit, <i>Klassiek</i> zal de "
"toetsen inkleuren in dezelfde kleur voor elke vinger, <i>Diepblauw</i> zal "
"het toetsenbord in verschillende diepblauwe kleuren tonen en <i>Streperig</"
"i> maakt de kleuren afwisselend blauw en grijs, voor letters die met "
"dezelfde vinger worden getypt."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
"Normale kleuren voor de typregel gebruiken, onafhankelijk van het "
"kleurenschema"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Kleuren voor de getypte regel"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "De achtergrond van de leerregel"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"U kunt hier de achtergrondkleur van de leerregel (de regel met letters die u "
"moet typen) veranderen."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Typregel"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "De kleur van de leerregel"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Verander de tekstkleur van de invoerregel"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur van de tekst die u typt in de invoerregel veranderen."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Regel van de leraar"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Andere kleur gebruiken bij een fout in de typregel"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Indien geselecteerd toont dit uw fout met behulp van onderstaande kleuren op "
"de invoerregel"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Kies de tekstkleur voor fouten in de invoerregel"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Als u de optie 'Andere kleur gebruiken bij een fout in de typregel' hebt "
"ingeschakeld, dan kunt u een kleur kiezen voor de foute tekst. U maakt een "
"fout als u een verkeerde letter in de invoerregel typt. Dit maakt uw fouten "
"beter zichtbaar."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Kies de achtergrondkleur voor de fout in de typregel"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Als u de optie 'Andere kleur gebruiken bij een fout in de typregel' hebt "
"ingeschakeld, dan kunt u een kleur instellen voor de achtergrond van fouten. "
"U maakt een fout als u de verkeerde letter in het invoerveld intypt. Dit "
"maakt uw fouten zichtbaarder."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Geluidssignaal bij fout"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld (standaard) zal dit een geluid laten horen, telkens als "
"u een typfout maakt."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Geluid&signaal bij automatische niveau-overschakeling"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Speelt een geluid af als het niveau automatisch verandert."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld (standaard), dan wordt er een geluidsfragment "
"afgespeeld als u automatisch automatisch niveau verandert."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Instellingen voor tekstregel"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: snel"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Traag: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Schuifsnelheid:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Maximale hoogte voor leerregel:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "in pixels"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Lettertype voor weergegeven/getypte tekst:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Verander het lettertype voor de leer- en invoerregels"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Deze knop opent een dialoog waarin u het lettertype voor de leer- en "
"invoerregels kunt wijzigen. Als u dit dialoog verlaat wordt in de "
"onderstaande regel een voorbeeld getoond van het nieuwe lettertype. Deze "
"wordt pas toegepast als u op de knop 'Toepassen' hieronder hebt geklikt."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Les-lettertype vervangen"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Als u een ander lettertype wilt gebruiken voor de oefenles, selecteer dan "
"dit vakje en kies uw eigen lettertype."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"De meeste lessen bepalen welk lettertype er gebruikt zal worden. Dit is "
"noodzakelijk voor bepaalde talen waarbij de tekens soms op een vreemde "
"manier worden getoond en de leerregel verstoren. Als u dit keuzevakje "
"selecteert kunt u uw eigen lettertype opgeven dat in plaats van het les-"
"lettertype zal worden gebruikt."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Toetsen op toetsenbord a&ccentueren"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Toon op het toetsenbord de toetsen die u dient in te drukken"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Dit accentueert de toets op het toetsenbord dat u dient in te drukken. het "
"typen is eenvoudiger als deze optie is ingeschakeld."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Toetsenbord verbergen"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Toetsenbordlettertypen vervangen"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunt u uw eigen toetsenbord-lettertype opgeven die zal "
"worden gebruikt in plaats van het vooringestelde lettertype van de "
"toetsenbordindeling."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Elke toetsenbordindeling kan zijn eigen lettertype specificeren. Als een "
"vooringesteld lettertype van een bepaalde toetsenbordindeling u niet bevalt, "
"schakel dan dit keuzevakje in. U kunt dan uw eigen lettertype voor het "
"weergeven van de tekens op de toetsen kiezen."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Lettertype voor toetsen op toetsenbord:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Onder-/bovengrens voor niveaus"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&utomatische niveau-aanpassing"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Accuratesse:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Typsnelheid:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Bovengrens voor niveau verhogen"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "Aanslagen/minuut"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Ondergrens voor niveau verlagen"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Knoppen om niveau te wijzigen uitschakelen"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Niveau onthouden voor volgende programmasta&rt"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Oefenstatistieken"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Huidige oefensessie"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistieken van huidige sessie"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Niveaus in deze sessie:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Les:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Algemene statistieken"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Getypte woorden:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Foutgetypte tekens:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Verstreken tijd (sec.):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Dit toont het aantal seconden dat u hebt getypt gedurende deze oefensessie."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Het aantal tekens (goed en fout) dat u tot nu toe hebt getypt."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Toont het aantal foute tekens dat u hebt getypt."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Toont het aantal woorden dat u tot nu toe hebt getypt."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Getypte tekens:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Tekenstatistieken (tekens waar u op dient te letten)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Hier staan de tekens die u tot nu toe mistte tijdens de oefening. Het "
"percentage toont hoe vaak een toets fout was aangeslagen in verhouding tot "
"hoeveel toetsaanslagen er in totaal waren. Grote getallen geven aan dat de "
"toets vaak fout is aangeslagen."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Typsnelheid"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Aanslagen per minuut:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Woorden per minuut:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Het aantal goede tekens dat u per minuut typte."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Het aantal woorden dat u per minuut typte."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratesse"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "De verhouding van goed getypte tekens tot het aantal getypte tekens."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistieken van huidig niveau"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Hier staan de tekens die u fout hebt aangeslagen tijdens de oefening. Het "
"percentage toont de verhouding tussen hoe vaak een toets fout was "
"aangeslagen en hoe vaak een toets goed is aangeslagen. Grote aantallen geven "
"aan dat de toets vaak gemist is."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Voortgang volgen"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Uw typvoortgang"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Voortgang in les tonen:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Hier kunt u de les selecteren waarvoor u de statistieken wilt zien."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opties voor voortgangsgrafiek"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Grafiekgegevens"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Niveaustatistieken"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Sessiestatistieken"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafiektype"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Schaling van tijdas"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Geschaalde tijd"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Constante spatiëring"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de alle oefenstatistieken voor de huidige gebruiker te "
"wissen."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Huidig niveau"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Dit toont het niveau waarop u zich bevindt."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "--"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Aanslagen/minuut"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Dit toont hoe snel u typt. Het wordt gemeten in aanslagen per minuut."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Hoeveel typt u correct?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Dit toont de nauwkeurigheid van uw typwerk."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nieuwe tekens in dit niveau"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nieuwe tekens"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Bestand"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "Oe&fening"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Les &openen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Opslaan &als..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Les &openen..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kleurinstellingen"