You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kmines.po

466 lines
9.3 KiB

# translation of kmines.po to Dutch
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# translation of kmines.po to
# KTranslator Generated File
# Dutch Translation of KMines.po
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Eenvoudig"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Moeilijk"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Aantal mijnen:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Niveau kiezen:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mijnen (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Linker knop:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter knop:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Onthullen"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Auto-onthullen"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Markering omschakelen"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "?-markering omschakelen"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Vraagteken (?) activeren"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Toetsenbord activeren"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pauzeren als het venster de focus verliest"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Automagisch:\" onthullen"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Bij triviale gevallen, de markeringen automatisch zetten en automatisch "
"onthullen."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Muisbindingen"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Als de optie \"automagisch\" onthullen is geselecteerd, dan kunt u uw score "
"niet meer toevoegen aan de lijst met topscores."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Vlagkleur:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Explosiekleur:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Foutkleur:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"1-mijnkleur\n"
"%n-mijnenkleur:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Zaak opgelost"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Zaak automatisch opgelost"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Vlag gezet"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Vlag weggehaald"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Vraagteken zetten"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Vraagteken weghalen"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klikken"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anoniem"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Naar rechts"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Naar links"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Tegen linker rand"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Tegen rechter rand"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Tegen bovenrand"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Tegen onderrand"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mijn onthullen"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Mijn markeren"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatisch onthullen"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Oplos-score..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Log tonen"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Speelverloop tonen"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Log opslaan..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Log laden..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Aangepast spel"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Toetsenbordspel"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines is een klassiek mijnenvegerspel"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley-afbeeldingen"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Oplosser/adviesgever"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automagisch onthullen"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Oplossingsnelheid berekenen"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breedte: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hoogte: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mijnen: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Succesklasse:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Succesklasse: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Overgebleven mijnen.<br/>Het wordt <font color=\"red\">rood</font> als u "
"meer vlaggen hebt gezet dan er mijnen zijn overgebleven.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Klik om een nieuw spel te starten"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tijd is verstreken.<br/>Het wordt <font color=\"blue\">blauw</font> als "
"het een hoogste score is <font color=\"red\">rood</font> als het een beste "
"tijd is.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Mijnenveld."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Klik om verder te gaan"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Boem!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Spel gewonnen!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Spel verloren!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Als de oplosser u advies geeft, dan kun u uw score niet meer toevoegen aan "
"de lijst met topscores."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Spellog tonen"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Het bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "XML-bestand kan op regel %1 niet gelezen worden."
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Bestand kan niet worden geladen."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Logbestand werd niet herkend."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "De grootte van een vak."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "De breedte van het speelveld."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "De lengte van het speelveld."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Het aantal mijnen in het speelveld."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Of de vraagtekenmarkering mag worden gebruikt."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Of het spel met behulp van het toetsenbord kan worden gespeeld."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Of het spel wordt gepauzeerd als het venster inactief is."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Of bij triviale gevallen de vakjes automatisch worden gemarkeerd of onthuld."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "De moeilijkheidsgraad."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Muisknopacties"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mijnkleur"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Of de menubalk zichtbaar is."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"