You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
590 lines
14 KiB
590 lines
14 KiB
# Nederlandse vertaling van kview
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002
|
|
# gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-12 19:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"tdegraphics/kview/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl, vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: kview.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het KPart 'KViewViewer'. "
|
|
"Controleer je installatie."
|
|
|
|
#: kview.cpp:471
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
#: kview.cpp:517
|
|
msgid "Cr&op"
|
|
msgstr "&Bijsnijden"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "TDE Image Viewer"
|
|
msgstr "TDE-afbeeldingenweergave"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Image to open"
|
|
msgstr "Te openen afbeelding"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KView"
|
|
msgstr "KView"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, de KView-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "started it all"
|
|
msgstr "Is ermee begonnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Algemene configuratie van KViewViewer"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Weergaveprogramma"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
|
|
#~ msgstr "Selecteer welke plugins gebruikt zullen worden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit image to page size"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding passend in pagina maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image on page"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding op pagina centreren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you "
|
|
#~ "didn't install KView properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er werd geen geschikte afbeeldingscanvas gevonden! Dit betekent "
|
|
#~ "waarschijnlijk dat KView niet correct is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. "
|
|
#~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a "
|
|
#~ "KImageViewer::Canvas but it's not)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De toegang tot de KImageViewer-interface van de afbeeldingencanvas "
|
|
#~ "faalde. Er is iets beschadigd in de installatie van KView (een component "
|
|
#~ "claimt een KImageViewer::Canvas te zijn, maar is het niet)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
|
|
#~ "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "geen afbeelding geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Image Viewer Part"
|
|
#~ msgstr "TDE Afbeeldingenweergave-part"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
|
|
#~ "new image"
|
|
#~ msgstr "nieuwe afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown image format: %1"
|
|
#~ msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file: %1"
|
|
#~ msgstr "Dit bestand bestaat niet: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In 10%"
|
|
#~ msgstr "10% inzoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out 10%"
|
|
#~ msgstr "10% uitzoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flip"
|
|
#~ msgstr "&Spiegelen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Anti-klokgewijs ro&teren"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Image to Window"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding passend in venster maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Schuifbalken tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>KView</b> Load changed image?"
|
|
#~ msgstr "<b>KView</b> gewijzigde afbeelding laden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
|
|
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
|
|
#~ "changes that have already been saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De afbeelding %1, welke u hebt gewijzigd, is ook door een ander\n"
|
|
#~ "programma op de schijf gewijzigd.\n"
|
|
#~ "Wilt u het bestand herladen, en dus uw eigen wijzigingen verliezen?\n"
|
|
#~ "Als u Nee kiest en vervolgens het bestand opslaat, dan zullen de\n"
|
|
#~ "wijzigingen die nu op de schijf staan verloren gaan."
|
|
|
|
#~ msgid "No Blending"
|
|
#~ msgstr "Geen vermenging"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Blend"
|
|
#~ msgstr "Alfatransparantie"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Left"
|
|
#~ msgstr "Vanaf links vegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Right"
|
|
#~ msgstr "Vanaf rechts vegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Top"
|
|
#~ msgstr "Vanaf boven vegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Bottom"
|
|
#~ msgstr "Vanaf beneden vegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "%1 configureren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show FullScreen"
|
|
#~ msgstr "Volledig-scherm tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "General KView Configuration"
|
|
#~ msgstr "Algemene configuratie van KView"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Applicatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Only resize window"
|
|
#~ msgstr "Alleen venstergrootte wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image to fit window"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan venstergrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't resize anything"
|
|
#~ msgstr "Grootte van venster noch afbeelding wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
|
|
#~ msgstr "Vloeiend schalen gebruiken (hoge kwaliteit, maar trager)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Verhoudingen behouden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That "
|
|
#~ "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with "
|
|
#~ "the same factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u dit selecteert zal KView altijd proberen de verhoudingen te "
|
|
#~ "behouden. Dit betekent dat als de breedte is geschaald met factor x, dan "
|
|
#~ "wordt de hoogte met dezelfde factor geschaald."
|
|
|
|
#~ msgid "Center image"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding centreren"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height:"
|
|
#~ msgstr "Mimimum hoogte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you "
|
|
#~ "enter here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor "
|
|
#~ "of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De hoogte van de getoonde afbeelding zal niet kleiner zijn dan de grootte "
|
|
#~ "die u hier hebt ingevoerd.\n"
|
|
#~ "De waarde 10 zal een 1x1-afbeelding verticaal uitrekken met de factor 10."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height:"
|
|
#~ msgstr "Maximum hoogte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a "
|
|
#~ "factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De hoogte van de getoonde afbeelding zal niet groter zijn dan de grootte "
|
|
#~ "die u hier hebt ingevoerd.\n"
|
|
#~ "De waarde 100 zal een 1000x1000-afbeelding verticaal krimpen met de "
|
|
#~ "factor 0,1"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width:"
|
|
#~ msgstr "Mimimum breedte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a "
|
|
#~ "factor of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De breedte van de getoonde afbeelding zal niet kleiner zijn dan de "
|
|
#~ "grootte die u hier hebt ingevoerd.\n"
|
|
#~ "De waarde 10 zal een 1x1-afbeelding horizontaal uitrekken met de factor "
|
|
#~ "10."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum width:"
|
|
#~ msgstr "Maximum breedte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by "
|
|
#~ "a factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De breedte van de getoonde afbeelding zal niet groter zijn dan de grootte "
|
|
#~ "die u hier hebt ingevoerd.\n"
|
|
#~ "De waarde 100 zal een 1000x1000-afbeelding horizontaal krimpen met de "
|
|
#~ "factor 0,1."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
|
|
#~ msgstr "Kies welke mengeffecten er gebruikt zullen worden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Effect"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every effect selected may be used to create a transition effect between "
|
|
#~ "the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elk geselecteerd effect kan worden gebruik om een overgangseffect tussen "
|
|
#~ "de afbeeldingen te maken. Als u meerdere effecten selecteert zullen ze "
|
|
#~ "willekeurig worden gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As ..."
|
|
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand \"%1\"is op de schijf gewijzigd, tewijl u het in Kview hebt "
|
|
#~ "geopend.Om te voorkomen dat KView deze wijzigingen overschrijft dient u "
|
|
#~ "het bestand eerst te herladen.\n"
|
|
#~ "Wilt u dat KView het bestand herlaadt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Resetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
|
|
|
|
#~ msgid "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "geen afbeelding geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image"
|
|
#~ msgstr "Afbeeld&ing"
|
|
|
|
#~ msgid "KView: Image List"
|
|
#~ msgstr "KView: afbeeldingenlijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Shu&ffle"
|
|
#~ msgstr "&Willekeurig"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "S&orteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Diashow &starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve List"
|
|
#~ msgstr "Lijst op&slaan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load List"
|
|
#~ msgstr "Lijst &laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified:"
|
|
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable:"
|
|
#~ msgstr "Beschrijfbaar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Afmetingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Depth:"
|
|
#~ msgstr "Kleurdiepte:"
|
|
|
|
#~ msgid "kview"
|
|
#~ msgstr "kview"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
|
|
#~ msgstr "Zoomfactor invoeren (100 = 1x):"
|
|
|
|
#~ msgid "100"
|
|
#~ msgstr "100"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize &Image"
|
|
#~ msgstr "Afbeeld&ingsgrootte wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Diashow"
|
|
|
|
#~ msgid "&Loop"
|
|
#~ msgstr "Herha&len"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Interval (sec)"
|
|
#~ msgstr "Diashow-interval (sec)"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
#~ msgstr "Stan&daard"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
|
|
#~ msgstr "Helderheidsfactor invoeren (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness factor must be positive"
|
|
#~ msgstr "De helderheidsfactor moet positief zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing brightness..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met wijzigen van helderheid..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
|
|
#~ msgstr "&Intensiteit:&Helderheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting to Greyscale..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met converteren naar grijswaarde..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Greyscale"
|
|
#~ msgstr "&Grijswaarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met effen maken..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Smooth"
|
|
#~ msgstr "E&ffen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
|
|
#~ msgstr "Gammawaarde invoeren (>0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Onjuiste gammawaarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma-correcting..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met gammacorrectie..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
|
|
#~ msgstr "I&ntensiteit:Gamma&correctie..."
|
|
|
|
#~ msgid "External.."
|
|
#~ msgstr "Extern..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon het volgende niet laden:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Diashow s&toppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "ja"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "nee"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit"
|
|
#~ msgstr "Bit"
|
|
|
|
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
|
|
#~ msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image Loaded"
|
|
#~ msgstr "Geen afbeelding geladen"
|
|
|
|
#~ msgid " Ready "
|
|
#~ msgstr " Gereed "
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
#~ msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres"
|
|
|
|
#~ msgid "the file wasn't saved"
|
|
#~ msgstr "het bestand werd niet opgeslagen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: written"
|
|
#~ msgstr "%1: geschreven"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige zoomfactor"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load %1"
|
|
#~ msgstr "Kon %1 niet laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Volledig-scherm-modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Window"
|
|
#~ msgstr "Venster &sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
#~ msgstr "&Resetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Z&oom"
|
|
#~ msgstr "Z&oomen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
#~ msgstr "&Halve grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
#~ msgstr "&Normale grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
#~ msgstr "&Dubbele grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fill Screen"
|
|
#~ msgstr "&Volledig scherm"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &whole Screen"
|
|
#~ msgstr "&Volledige scherm vullen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double size"
|
|
#~ msgstr "&Dubbele grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half size"
|
|
#~ msgstr "&Halve grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
#~ msgstr "Volledig scherm-&modus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slideshow On/Off"
|
|
#~ msgstr "&Diashow aan/uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
#~ msgstr "Vorige afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Image"
|
|
#~ msgstr "Laatste afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image List..."
|
|
#~ msgstr "Afbeeld&ingenlijst..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate"
|
|
#~ msgstr "&Roteren"
|
|
|
|
#~ msgid "&90 Degrees"
|
|
#~ msgstr "&90 graden"
|
|
|
|
#~ msgid "1&80 Degrees"
|
|
#~ msgstr "1&80 graden"
|
|
|
|
#~ msgid "2&70 Degrees"
|
|
#~ msgstr "2&70 graden"
|
|
|
|
#~ msgid "To &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Naar bureaubla&d"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Tile"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad&tegels"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Max"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad &max. formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Max&pect"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad max. &passend"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info"
|
|
#~ msgstr "&Info"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan Image..."
|
|
#~ msgstr "Afbeelding s&cannen..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scan-Service available"
|
|
#~ msgstr "Geen scanservice beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached "
|
|
#~ "properly. Please check these items before scanning again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U blijkt geen SANE-ondersteuning te hebben, of uw scanner is niet goed "
|
|
#~ "angesloten. Controleer dit even voordat u opnieuw begint met scannen."
|