You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
402 lines
8.2 KiB
402 lines
8.2 KiB
# translation of kedit.po to Nederlands
|
|
# translation of kedit.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kedit
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>
|
|
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 18:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tom Albers <tomalbers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:218
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Bestand &invoegen..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "Datum in&voegen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Spaties opschon&en"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:237
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:238
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Regel:000000 Kol: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:244
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Regel: 1 Kol: 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:245
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INV"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:388
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Spellingcontrole: gestart"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:391
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:419
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Spellingcontrole: %1% voltooid"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:431
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Spellingcontrole: afgebroken"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:435
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Spellingcontrole: voltooid"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell kon niet worden gestart.\n"
|
|
"Zorg ervoor dat ISpell goed is ingesteld en aanwezig is in uw zoekpad "
|
|
"($PATH)."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:468
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Spellingcontrole: vastgelopen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:469
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell blijkt te zijn vastgelopen."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:481
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
|
|
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
|
|
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
|
|
"KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u gevraagde bestand is langer dan KEdit aankan. Verzeker u ervan "
|
|
"dat u over voldoende systeembronnen beschikt om het bestand veilig te laden, "
|
|
"of open het bestand in een andere editor zoals KWrite."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:495
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "Poging om zeer groot bestand te openen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:551
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit document is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestand niet opslaan.\n"
|
|
"Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Opgeslagen: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:723
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bestand met naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u dit werkelijk "
|
|
"overschrijven?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:735
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Opgeslagen als: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:854
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Nieuw document]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:887
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Regel: %1 Kolom: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Bestand: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:977
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Afdrukken afgebroken."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Afdrukken voltooid."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "U hebt een map opgegeven"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1032
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1040
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "U hebt geen leesrechten voor dit bestand."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1085
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Kon geen reservekopie van het origineel bestand maken."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1096
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1113
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Kon het bestand niet opslaan."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1142
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Kan bestand niet downloaden."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1185
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1188
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Nieuw venster aangemaakt"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Open-commando uitgevoerd"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1251
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "Een TDE-teksteditor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1255
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Te gebruiken codering voor de volgende documenten"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1256
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Te openen bestand of URL-adres"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1264
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1327
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Lettertype van editor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Tekstkleur in editorgebied"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1334
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1335
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:64
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Codering selecteren..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:92
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Codering selecteren"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:99
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Codering selecteren voor tekstbestand: "
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:103
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Standaard codering"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:106
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standaard codering"
|
|
|
|
#: color.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Aangepaste &kleuren gebruiken"
|
|
|
|
#: color.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Voorgrondkleur:"
|
|
|
|
#: color.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Achter&grondkleur:"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken."
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Afbreekmodus"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Afbreken bij kolom"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Reservekopie aanmaken tijdens het opslaan"
|
|
|
|
#: misc.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "Regelaf&breking:"
|
|
|
|
#: misc.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "Rese&rvekopie aanmaken tijdens het opslaan"
|
|
|
|
#: misc.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Regelafbreking uitschakelen"
|
|
|
|
#: misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Dynamische regelafbreking"
|
|
|
|
#: misc.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Op gespecificeerde kolom"
|
|
|
|
#: misc.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "Afbreken bij &kolom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkeerd gevormd URL-adres\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KEdit"
|