You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdeaddons/ktimemon.po

454 lines
13 KiB

# translation of ktimemon.po to Romanian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-22 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Rata de eşantionare"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Scalarea"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automată"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginarea:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swap-area:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Comutare de context:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Culori"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "Aşteptare:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilizat:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Tampoane:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cache:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Fundal:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacţiune"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Evenimente mouse"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Buton stînga:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Buton mijloc:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Buton dreapta:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Este ignorat"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Afişează un meniu"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Porneşte"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nu pot deschide fişierul '%1'. Diagnosticul este: %2'\n"
"\n"
"Am nevoie de acest fişier pentru a determina utilizarea\n"
"curentă a memoriei. Probabil sistemul de fişiere 'proc'\n"
"nu este asemănător cu cel Linux."
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nu pot deschide fişierul '%1'. Diagnosticul este: %2'\n"
"\n"
"Am nevoie de acest fişier pentru a determina informaţii\n"
"curente despre sistem. Probabil sistemul de fişiere 'proc'\n"
"nu este asemănător cu cel Linux."
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nu pot iniţializa biblioteca 'kstat'. Aceasta este utilizată pentru a accesa "
"informaţii despre kernel. Diagonsticul este:\n"
"'%1'.\n"
"Rulaţi un sistem Solaris? Aţi putea încerca să trimiteţi un e-mail la "
"mueller@kde.org. Autorul va încerca să vadă ce este greşit."
#: sample.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nu pot citi utilizarea memoriei din \"%1/%2\".\n"
"Diagnosticul este: %3"
#: sample.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Fişierul de utilizare a memoriei '%1/%2' pare să utilizeze un format diferit "
"de cel aşteptat.\n"
"Probabil versiunea dumneavoastră de 'proc' este incompatibilă cu cea a "
"KTimeMon. Trimiteţi un mail autorului la m.maierhofer@tees.ac.uk şi acesta "
"va încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nu pot citi utilizarea sistemului din '%1/%2'.\n"
"Diagnosticul este: %3"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Nu pot obţine informaţii despre sistem.\n"
"Apelul de sistem table(2) a returnat o eroare pentru tabelul %1.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nu găsesc înregistrări despre statistica CPU în biblioteca 'kstat'. Rulaţi o "
"versiune non-standard de Solaris?\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nu găsesc informaţii despre statistica CPU în biblioteca 'kstat'. "
"Diagnosticul este '%1'.\n"
"\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Se pare s-a schimbat numărul de CPU-uri fără notificare. Este posibil ca "
"biblioteca 'kstat' să returneze valori inconsistente (%1 în loca %2 CPU-"
"uri).\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Nu găsesc informaţii de statistici despre memorie în biblioteca 'kstat'. "
"Diagnosticul este '%1'.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Se pare că este o problemă cu manipularea bibliotecii 'kstat'. Am determinat "
"memorie fizică 0! (Memoria liberă este %1, iar\n"
"memoria disponibilă este %2).\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nu pot determina numărul de spaţii swap. Diagnosticul este '%1'.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nu mai am memorie disponibilă după ce am încercat determinarea utilizării "
"swap-ului. Am încercat să aloc %1 octeţi de memorie (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nu pot determina utilizarea swap-ului.\n"
"Diagnosticul este '%1'.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Am cerut informaţii despre %1 spaţii de swap, dar am primit numai pentru %2 "
"spaţii. Ignor eroarea şi continui.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% neutilizat\n"
"mem: %2 Mo %3% liberă\n"
"swap: %4 Mo %5% liberă"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon pentru TDE\n"
"Dezvoltat de Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Scris de M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Bazat pe TimeMon de H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor de sistem"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Bare orizontale"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferinţe..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rezultate de diagnostic de la comanda fiu:\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Opţiuni KTimeMon"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Memorie/Swap-are"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Paginare"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Swap/Fundal"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot deschide fişierul '%1' pentru a determina unde este montat "
#~ "sistemul de fişiere 'proc'. Diagnosticul este:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Rulaţi, totuşi, un sistem UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot citi fişierul '%1' pentru a determina unde este montat sistemul de "
#~ "fişiere 'proc'. Diagnosticul este:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot determina unde este montat sistemul de fişiere 'proc'. Nu există "
#~ "nici o înregistrare în '%1'.\n"
#~ "Informaţiile din sistemul de fişiere 'proc' sînt necesare pentru\n"
#~ "a determina starea curentă a sistemului. Probabil nu rulaţi Linux. Din "
#~ "păcate 'proc' este specific Linux-ului.\n"
#~ "Dacă puteţi furniza ajutor la portarea KTimeMon pentru platforma "
#~ "dumneavoastră, vă rog să îl trimiteţi un e-mail la mueller@kde.org."
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Am întîlnit o linie foarte lungă la citirea de informaţii din '%1' (unde "
#~ "\"foarte lungă\"\n"
#~ "înseamnă > %2). Aceasta s-a întîmplat la linia %3.\n"
#~ "Este %4 montabil pe platforma dumneavoastră?"