You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdewebdev/quanta.po

14323 lines
444 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Ukrainian
# Translation of quanta.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:40-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Відкрити вікно кольору"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Файли HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Файли XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Файли XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Це назви шрифтів, які доступні у вашій системі"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Це назви загальних шрифтів "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Це назви загальних шрифтів, які ви вибрали "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Клацніть сюди, щоб додати шрифт у вашу таблицю стилів"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Клацніть сюди, щоб вилучити шрифт з вашої таблиці стилів"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту більшого пріоритету, ніж попередньому"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту меншого пріоритету, ніж попередньому"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Відкрити вікно css"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "ще не було закрито"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "потребує початкової дужки"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Коментар"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Селектор"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "В цьому полі вказується URI ресурсу, який ви хочете досягнути"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Відкрити селектор URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображення"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "В цьому полі вказується назва шрифту, який ви хочете використовувати"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Гарнітура шрифту:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Відкрити вікно вибору гарнітури шрифту"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "Пе&редати..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "&Оновити до"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Мітка/Дата..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "По&вернути"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Додати до сховища..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Вилучити зі с&ховища..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ігнорувати під час дій CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Не ігнорувати під час дій CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Показати повідомлення &журналу"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Виконання CVS update..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Оновлення до модифікації %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Оновлення до версії з %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Оновлення до HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Виконання CVS commit..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Повернення до версії у сховищі..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Додати наступні файли до сховища?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Додавання файла до сховища..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вилучити наступні файли зі сховища?<br>Це, також, призведе до вилучення "
"вашої <b>робочої копії</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Вилучення файлів зі сховища..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Показ CVS log..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" вже є в списку ігнорування CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" додано до списку ігнорування CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" немає в списку ігнорування CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" вилучено зі списку ігнорування CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Команда CVS <b>%1</b> зазнала невдачі. Код помилки <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Команда зазнала невдачі"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Виконання команди CVS закінчене."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Помилка: \"%1\" не є частиною\n"
"сховища \"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Обчисл."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Прослуховується порт %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Не вдається слухати на порті %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Нерозпізнаний пакунок: \"%1%2\""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Зневаджувач для %1 вживає нерозпізнану версію протоколу (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Не вдається відкрити вивід профільовника (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Файлова помилка профільовника"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Не вдається встановити значення змінної."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось завантажити втулок зневадника, код помилки %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Помилка зневадника"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Увімкнути/вимкнути &точку зупинки"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Вмикає/вимикає точку зупинки в поточній позиції курсора"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Видалити точки зупинок"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Видалити всі точки зупинок"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Зупинитись при умові..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Додати нову умовну точку зупинки"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Надіслати з&апит HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Надіслати запит HTTP до сервера з увімкненим зневадженням"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Трасування"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Трасувати через скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його "
"буде запущено в режимі трасування"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Виконує скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його буде "
"запущено в режимі виконання"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Крок"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr "Виконує наступний рядок, але не входить у функції або включення"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Крок &у"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr "Виконує наступний рядок і входить у функції або включення"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Пр&опустити"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "Пропускає наступну команду і робить наступну команду поточною"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Вийти"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Виконує решту команд в поточній функції/файлі і робить паузу після "
"завершення (коли досягнуто вищого рівня в трасуванні)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Kill"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Припиняє скрипт, який виконується"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Запустити сеанс"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Запускає зневадник внутрішньо (уможливлює зневадження)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Закінчити сеанс"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Зупиняє зневадник внутрішньо (унеможливлює зневадження)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Спостерігати за змінною"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Додає змінну до списку спостереження"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Встановити значення змінної"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Змінює значення змінної"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Відкрити вивід профільовника"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Відкриває файл виводу профільовника"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Додати спостереження"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Вкажіть змінну для спостереження:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %1, перевірте ваші базові каталоги та приписування."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки зупинок"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотне трасування"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Вивід зневадження"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "З&невадити"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Зневадувач не активний"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Немає сеансу"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Виконання"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Трасування"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "На помилку"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "На точці зупинки"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Нескалярне значення"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Resource"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "String"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначений"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Помилка синтаксису або опрацювання %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Помилка: Рядок %1, Код %2 (%3) в %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Досягнуто точки зупинки"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Умови точки зупинки задоволено"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Встановлено з'єднання з %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Хибно"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Істинно"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Не визначено>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Помилка>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Невпроваджений тип>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Поточний зневадник, %1, не підтримує інструкцію \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Функція зневадника, яка не підтримується"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:571
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:573
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Надіслати запит HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Переступити"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Вийти"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:581
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Трасування"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:579
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:589
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Крок у"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Поставити точку зупинки"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Видалити точку зупинки"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 не має ніякого налаштування."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 не підтримує спостереження."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 не підтримує встановлення значень змінних."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Встановити значення"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Скинути в журнал повідомлень"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати в кишеню"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Встановити змінну"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:120
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Вміст змінної %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Файли HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Файли PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Файли XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Файли XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Ви мусите вибрати ділянку."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Перед редагуванням рамки потрібно зберегти файл."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Введіть бажану кількість рядів:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Введіть бажану кількість стовпчиків:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Змінити властивості комірки"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Змінити властивості &рядка"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Зупинити об'єднання"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Вставити рядок"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Вставити стовп&чик"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Змінити властивості &таблиці"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Змінити таблицю нащадка"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Змінити стовпчик: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Об'єднано з (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Не вдається змінити таблицю нащадка; ймовірно, ви вручну змінили комірку, "
"яка містить таблицю."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Не вдається прочитати таблицю"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr "Не вдається знайти кінцеву мітку для таблиці нащадка."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Додати новий пенал"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Вилучити пенал"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Редагувати пенал"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити пенал \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Хочете зберегти зміни, які було зроблено у цій дії?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфліктуючі скорочення"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вилучення дії призводить до вилучення всіх посилань на неї.\n"
"Ви справді хочете вилучити дію <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Додати дію до пенала"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Будь ласка, виберіть пенал:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл було змінено"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Сторінки"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо записувати у файл <b>%1</b>.<br>Хочете зберегти налаштування в "
"інший файл?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Зберегти в інший файл"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не зберігати"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Опис DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Зберегти опис як"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Редагувати групу структури"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Додати групу структури"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити групу <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Видалити групу"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Нова група абревіатур"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вже існує група абревіатур з назвою <b>%1</b>. Виберіть для нової групи "
"іншу назву.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Група вже існує"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "додати DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Виберіть DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть у списку DTEP перед тим, як використовувати <b>Вилучити</b>.</"
"qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Не вибрано DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Додати шаблон коду"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Редагувати шаблон коду"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.\n"
"Зміни в абревіатурах буде втрачено, коли ви закриєте Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Вибір ділянки мітки"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Знайти мітку"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Перейти до кінця мітки"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Нетипові..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Невідома мітка"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Властивості мітки: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Головні"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Файли зображень\n"
"*|Всі файли"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Джерело зображення:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Горизонтальний відступ:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Вертикальний проміжок:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Альтернативний текст:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Обрамлення:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювати:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Виберіть адресу"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Не знайдено адрес."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Інша мітка"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядковані"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядковані"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Поточний файл"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Для вас"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Рядок %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Для вас: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Нові анотації"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Файли журналів (*.log)\n"
"*|Всі файли"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Зберегти файл журналу "
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Перезаписати його?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається звантажити DTD з <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:104
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>Помилка аналізу DTD.<br>Повідомлення помилки:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP перетворення"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається створити <br>файл <b>%1</b>.<br>Перевірте чи ви маєте право "
"записувати у батьківську теку.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:168
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "В DTD не знайдено жодного елемента."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:178 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Налаштувати DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 блок"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Значення (не більше 20 символів)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Зневадження дерева DOM KafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Вибачте, візуальне розташування ще не підтримує цієї функціональності."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Псевдоклас"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Правила CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Універсальний вибір"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Таблиці стилів з посиланнями"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Вбудовані таблиці стилів"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Атрибут стилю в одному рядку"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Підтримка навігатора"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Псевдоелемент"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Імпортовано"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Успадковане"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Історія повернення/повторення"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Стилі CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Розділити комірки"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Змінити стиль CSS цієї мітки"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Відступ для всього"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Перегляд сирця &документа"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Не вдалося завантажити втулок <b>%1</b>.<br>Можливі причини:<br> - <b>"
"%2</b> не встановлено;<br> - файл <i>%3</i> не встановлено або він "
"недоступний."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Відокремити вікна засобів"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштувати втулок"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Вкладка повідомлень"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Вкладка редактора"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Схоже, що ви ввели не чинну інформацію про втулок. Ви дійсно хочете "
"застосувати ці параметри?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Не чинна втулка"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Не застосовувати"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Виберіть теку втулок"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Редагувати втулки"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Налаштувати &втулки..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Тип втулки, який не підтримується"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Схоже, наступні втулки не чинні:<b>%1</b>.<br><br>Хочете редагувати "
"втулки?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Не чинні втулки"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Не редагувати"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Перевірка усіх втулок закінчилась успіхом."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Редагувати подію"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити конфігурацію події <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Видалити конфігурацію події"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Аргумент:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Отримувач:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Файл журналу:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Ви не вказали чинної теки для базової теки шаблонів PO-файлів:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Подробиці:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Заповнене"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальне"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Поведінка:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Створити новий журнал"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Додати до існуючого журналу"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Назва дії:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Блокування:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Простий член"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Керівник завдання"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Керівник команди"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Керівник підпроекту"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Редагувати підпроекти"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Вибрати члена"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "В адресній книзі не знайдено жодного елемента."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: скопіювати у проект"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Знайдено резервну копію проекту <b>%1</b>.<br> Хочете її відкрити?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Відкрити резервну копію проекту"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Не відкривати"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не існує.<br> Хочете вилучити його зі списку?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Перейменування файлів..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Вилучення файлів..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Хочете також вилучити <br><b>%1</b><br> з сервера(ів)?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Вилучити з сервера"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проекту"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Нема зневадника"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ще не збережено жодного перегляду."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Виванта&жити профілі"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Налаштування команди"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Налаштування події"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Вивантажити елементи проекту..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Нові файли в теці проекту"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата "
"даних)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Помилка збереження проекту"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Виберіть теку проекту"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Виберіть теку шаблонів проекту"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Виберіть теку пеналу та дій проекту"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Вставити файли з %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Вставити файли у проект"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Файли: скопіювати у проект"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Вставити тек у проект"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Під час спроби запуску програми \"wget\" трапилась помилка. "
"Спочатку перевірте чи є у вашій системі ця програма, і чи вона знаходиться у "
"вашому PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Ця функціональність можлива тільки якщо проект знаходиться на локальному "
"диску."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget завершено...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Вставити файли у проект</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Новий проект..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Відкрити проект..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Відкрити недавній проект"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Відкрити / Відкрити недавній проект"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Закрити проект"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Відкрити пере&гляд проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Відкрити перегляд проекту"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Зберегти перегляд проекту"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Зберегти перегляд проекту &як..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Видалити перегляд проекту"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Закрити перегляд проекту"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Вставити файли..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "В&ставити теку..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Пересканувати теку проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "Вива&нтажити проект..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Властивості проекту"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Зберегти як шаблон проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Зберегти вибране у файл шаблонів проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Додавання файлів до проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Читання файла проекту..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Не чинний файл проекту."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Зберегти перегляд проекту як"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Введіть назву для цього перегляду:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перегляд проекту з назвою <b>%1</b> вже існує.<br>Хочете його "
"перезаписати?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Майстер нового проекту"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Загальні параметри проекту</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Додаткові параметри проекту</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата "
"даних)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Файли проекту\n"
"*|всі файли"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Записано файл проекту %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Неправильно сформований URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливий доступ до файла проекту <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Вивантажено файл проекту %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Вивантажити профілі"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Сканування файлів проекту..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Будування дерева пакунків..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Підтвердження вивантаження"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Підтвердження, що ви хочете вивантажити наступні файли (відмініть вибір "
"файлів, які не хочете вивантажувати):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>, схоже, недоступний.<br>Хочете продовжити вивантаження?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Поточний: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Не можна вилучати останній профіль."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Помилка вилучення профілю"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити профіль вивантаження <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Вилучення профілю"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви вилучили ваш типовий профіль.<br>Новим типовим профілем буде <b>%1</"
"b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Ви справді хочете перервати вивантаження?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Перервати вивантаження"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr ""
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Читання теки:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Побудова дерева:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Новий член"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Ім'я члена не може бути порожнім."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Прізвисько не може бути порожнім, оскільки воно використовується як "
"унікальний ідентифікатор."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Редагувати члена"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити себе (<b>%1</b>) з команди проекту? "
"<br>Якщо так, то потрібно вибрати якогось іншого члена.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Видалити члена"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити <b>%1</b> з команди проекту?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Роль <b>%1</b> вже призначено <b>%2</b>. Хочете призначити її поточному "
"члену?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Не перепризначати"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Прізвисько <b>%1</b> вже присвоєно <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Будь ласка, виберіть ваш профіль зі списку членів."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Вивантажити профіль"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка зупинки"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається завантажити <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити <b>%1</b> для читання.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Змінити регістр міток та атрибутів"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "В процесі..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Вибір DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Цей DTD невідомий для Quanta. Виберіть DTD або створіть новий."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" використовується для \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Не чинний файл міток DTD tag file %1.<br> Повідомлення про помилку: <i>"
"%2 в рядку %3, стовпчик %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Не чинний файл мітки"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Визначення DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Хочете замінити DTD <b>%1</b>, який вже існує?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не замінювати"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Використовувати для поточного документа новозавантажений DTD <b>%1</b>?</"
"qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Змінити DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Вживати"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не вживати"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається прочитати DTEP з <b>%1</b>. Перевірте чи тека містить чинний "
"DTEP (<i>файли description.rc і *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Помилка завантаження DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Автозавантажувати <b>%1</b> DTD в майбутньому?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Завантажити об'єкти DTD в DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Середовище веб-розробки - Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Розробники Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Чи запустити як програму в одному примірнику"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Не показувати гарний логотип під час запуску"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Ведучий проекту - посередник з громадськістю"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Ведучий програми - зневадник"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Не активний - перейшов до розробки комерційної версії"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Різні виправлення, супроводжувач редактора таблиць"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Інтерфейс до зневадника та інтеграція зневадника PHP - Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Інтерфейс зневадника"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "Сумісність з XML, засоби і DTEP"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Шаблони"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Підтримка ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Початкова розробка зневадника - складні тести"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Перша система втулків, різні виправлення"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Вікно вивантаження файлів на базі дерева"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Додавання та супровід DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Компонент візуального розташування на сторінці, нова система повернення/"
"повторення"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "Перегляд VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Майстер для рамок, майстер для CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Відновлення після крахів"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Вдосконалення коду ієрархічних списків; перегляд та чистка коду"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Перший редактор CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Екран заставки для багатьох випусків версій Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Датський переклад"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Частину коду для старого зневадника PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Мітки XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Екран заставки й піктограма для 3.2"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Не знайдено файли даних Quanta."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Мабуть, ви забули виконати \"make install\" або ваші TDEDIR, TDEDIRS чи PATH "
"встановлені неправильно."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> не існує або неможливо розпізнати його тип MIME.</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Файл %1 не існує.\n"
"Видалити його зі списку?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Хочете додати до проекту файл<br><b>%1</b><br>?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ви мусите зберегти шаблони в наступній теці: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка при створенні файла шаблона.<br>Перевірте чи ви маєте доступ для "
"запису до <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Помилка створення шаблону"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Поточний документ порожній...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ "
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " ЧИТ "
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Налаштувати Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Стиль міток"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Синтаксичний аналізатор"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скорочення"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд: %1 Стп: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Відкрити файл : %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Відкрити файл: немає"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Додати спостереження: \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Наставити значення для \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Зупинитись при умові \"%1\"..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Не вдається завантажити з архіву пенали.\n"
"Перевірте чи назви файлів в архівах починаються з назви архіву."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Помилка збереження пеналу"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Зберегти пенал"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Новий пенал"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Введіть назву пенала:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "User_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Видалити пенал"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Надіслати пенал"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Надіслати пенал через ел. пошту"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Привіт.\n"
" Це пенал для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Удачі вам.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Пенал Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Не вказано адресу призначення.\n"
" Відсилання припинено."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Помилка відсилання пошти"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Перейменувати пенал"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Введіть нову назву:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Змінити поточний DTD."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Редагувати DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Будь ласка, виберіть DTD:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Створити новий опис DTEP"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Завантажити опис DTEP з диска"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пенал <b>%1</b> - новий, і його ще не збережено. Хочете його зберегти "
"перед вилученням?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пенал <b>%1</b> було змінено. Хочете зберегти його перед вилученням?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Виберіть каталог DTEP"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Надіслати DTD"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Надіслати DTEP через ел. пошту"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Привіт.\n"
" Це архів DTEP для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Удачі вам.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Форматувати код можна тільки в перегляді коду."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Вікно властивостей документа тільки для HTML і XHTML."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Хочете переглянути вивантажене?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Увімкнути швидке вивантаження"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Перегляд"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "Не переглядати"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Файл мусить бути збережений перед зовнішнім переглядом.\n"
"Хочете зберегти його і переглянути?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Зберегти перед переглядом"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Невідома мітка: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Не можна запустити тут редактор CSS.\n"
"Спробуйте викликати його на мітці або на секції стилю."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Посилання на ел. пошту (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Створити список"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr "Не чинна структура таблиці. Мабуть, ви забули закрити якісь мітки."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Анотування документа"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутів"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура документа"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Проблеми"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Ряд: 00000 Стп: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Вікно повідомлень..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Анотувати..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Редагувати поточну мітку..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Вибрати ділянку мітки"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Ро&зшифрувати абревіатуру"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Порада &дня"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Відкрити / Відкрити недавній"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Зберегти все..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезаванта&жити"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Зберегти як локальний шаблон..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Зберегти вибране у локальний файл шаблона..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Шукати у файлах..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Контекстна довідка..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Атрибути мітки..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Змінити DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Редагувати параметри DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Завантажити й перетворити DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Завантажити о&б'єкти DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Завантажити &пакунок DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Надіслати пакунок DTD (DTEP) через &ел. пошту..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Звантажити пакунок DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Вивантажити пакунок DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "Властивості &документа"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "&Форматувати код XML"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Змінити регістр міток й атрибутів..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Редактор коду"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Редактор &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Редактори VPL та &коду"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Перезавантажити перегляд"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "&Попередній файл"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "&Наступний файл"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Налаштувати д&ії..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Налаштувати пере&гляд..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Завантажити пенал &проекту"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Завантажити &глобальний пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Завантажити &локальний пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Зберегти як &локальний пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Зберегти як пенал &проекту..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Створити користувацький пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Вилучити користувацький пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Пере&йменувати користувацький пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Надіслати пенал через ел. &пошту..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Вивантажити пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Звантажити пенал..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Кмітливе вставлення міток"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Показати пенал DTD"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Сховати пенал DTD"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Завершити текст"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Підказки по автозавершенню"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Вивантажити відкриті файли проекту..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Перегляд без рамок"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Переглянути в &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Переглянути в L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Редактор таблиць..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Швидкий список..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Колір..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "Ел. пошта..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Інші мітки..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Майстер рамок..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Вставити &HTML Quoted"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Вставити &URL Encoded"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Вставити CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Вставити спеціальний символ"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Відновити файл"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Знайдено резервну копію файла:<br><br>Оригінал: <b>%1</b><br>Розмір "
"оригінала: <b>%2</b><br>Оригінал востаннє змінено: <b>%3</b><br><br>Розмір "
"резервної копії: <b>%4</b><br>Резервну копію створено: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "Відновити файл з &резервної копії"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Не відновлювати файл з резервної копії"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Не вдалось зробити запит про запущені примірники Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "різні скриптові діалогові вікна, у тому числі, вікно швидкого запуску"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Перевірка синтаксису HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "порівняння файлів за вмістом"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Центр керування (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "переглянути конфігурацію переглядача"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "пошук та заміна у файлах"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Зневадження XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "редагування карт зображень HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "перевірка дійсності посилань"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Втулок керування CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 не буде доступним;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "інтегроване керування CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "Відсутні деякі програми, які потрібні для повної функціональності:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Відсутні програми"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Атрибути <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[змінено]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Режим візуального розташування не підтримує даний DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Не вдається вставити мітку: не чинна адреса."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"файл \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете його зберегти?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "Закрити &всі"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&Вивантажити файл"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "&Видалити файл"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "&Перемкнути на"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Untitled%1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Інформація про файл Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Кількість рядків: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Кількість вбудованих зображень: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Розмір вбудованих зображень: %1 байтів"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Загальний розмір із зображеннями: %1 байтів"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Розмір зображення: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Відкрити &з"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Відкрити &з..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути сюди"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати сюди"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Створити по&силання сюди"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br>Хочете його перезаписати?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Створити файл шаблона сайту"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "Шаблони потрібно зберігати у локальну теку або теку шаблонів проекту."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "В даний час можна створювати шаблони сайтів тільки з локальних тек."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Функція не підтримується"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка при створенні файла шаблона.<br>Перевірте чи ви маєте доступ для "
"запису до <i>%1</i>.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Створити новий файл"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається створити файл, бо вже існує файл з назвою <b>%1</b>.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Помилка створення файла"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Документація проекту"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Звантажити документацію..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Вставити &мітку"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Закрити"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "В&ставити у проект..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&йменувати"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "&Тека..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&Файл..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Нова &тека верхнього рівня..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Додати теку до верхівки"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Створити ша&блон сайту..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&Створити нове"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Змінити пс&евдонім..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Файлове дерево"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренева тека"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Вилучити з вер&хівки"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Вказати псевдонім"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Альтернативна назва теки:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> вже є елементом верхнього рівня.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Виберіть локальну або віддалену теку"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Змінити псевдонім"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Базова тека документа"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проекту"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&Коли було змінено"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Підтвердити"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Завантажити пенал"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Вивантажити файл..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Швидке вивантаження файла"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Вилучити з проекту"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Стан вивантаження"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Вивантажити теку..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Швидке вивантаження теки"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Базова &тека документа"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Пере&сканувати теку проекту..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "Властивості &проекту"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[локальний диск]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Нема проекту"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити <br><b>%1</b><br> з проекту?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Вилучити з проекту"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Глобальні скрипти"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Локальні скрипти"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Ви&конати скрипт"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "Р&едагувати скрипт"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Редагувати в &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "&Редагувати опис"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Надати дію"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&Надіслати по ел. пошті..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Виван&тажити скрипт..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Завантажити скрипт..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Надіслати скрипт по ел. пошті"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Привіт.\n"
" Це архів скриптів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Удачі вам.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Скрипт для Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Вивантажити дерево"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Рядок %1: %2 не може бути нащадком %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає кінцевої мітки для %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: %3 не є частиною %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Порожня мітка"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає початкової мітки для %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Всі батьківські DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Показати групи для"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Оновити"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Відкрити піддерева"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Закрити піддерева"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "За курсором"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Знайти мітку"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Назва атрибута"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Батьківські мітки"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "префікс"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Назва вузла"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Видалити мітку"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Видалити тільки поточну мітку."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Видалити поточну мітку і всіх її нащадків."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Поточна мітка: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Поточна мітка: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Поточна мітка: <b>comment</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Поточна мітка:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Вставити як &текст"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Вставити &посилання у файл"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Новий документ, базований на цьому"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Розпакувати шаблон сайту в..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Уривок тексту"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Двійковий файл"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Шаблон документа"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Шаблон сайту"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Надіслати ел. &поштою..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Вивантажити шаблон..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Завантажити шаблон..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Глобальні шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Локальні шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Шаблони проекту"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Створити нову теку шаблонів"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (нічого)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Помилка під час створення нової теки.\n"
" Ймовірно, ви не маєте прав на запис в теку %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Зберегти вибране як файл шаблона:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось записати у файл <b>%1</b>.<br>Перевірте чи ви маєте права на "
"запис і чи працює ваше з'єднання.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Шаблон Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити теку \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити файл\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Надіслати шаблон ел. поштою"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Привіт.\n"
" Це архів шаблонів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Удачі вам.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Шаблон Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Тека призначення"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копіювати теку"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Із звантаженим файлом стиснутого архіву DTEP сталася помилка. Можливі "
"причини: пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Хочете завантажити новозвантажений пенал?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Із звантаженим файлом стиснутого архіву пеналу сталася помилка. Можливі "
"причини: пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення пенала"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Хочете відкрити звантажений шаблон?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Відкрити шаблон"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Звантажений файл шаблона містить помилки."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення шаблона"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: "
"пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення скрипту"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення документа"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Перед збереженням документа"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Після збереження документа"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Після відкриття документа"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Перед закриттям документа"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Після закриття документа"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Після відкриття проекту"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Перед закриттям проекту"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Після закриття проекту"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Запит вивантаження"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Перед вивантаженням документа"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Після вивантаження документа"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Після додавання у проект"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Після вилучення з проекту"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Після передачі у сховище CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Після оновлення з CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Після пересування файла всередині проекту"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Запуск Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Вихід Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати ел. пошту"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Записувати подію в журнал"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Скриптована дія"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Нескриптована дія"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Буде виконано внутрішню дію (<i>%1</i>) асоційовану з подією (<i>%2</"
"i>). Дозволити виконання цієї дії?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Сталась подія"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Буде виконано зовнішню дію (<i>%1</i>) асоційовану з подією (<i>%2</"
"i>). Дозволити виконання цієї дії?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Започатковано вивантаження"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Документ буде вивантажено"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Документ вивантажено"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Документ пересунуто"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Документ збережено"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Документ буде збережено"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Документ відкрито"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Документ закрито"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Документ буде закрито"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Проект відкрито"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Проект закрито"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Проект буде закрито"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Документ було додано у проект"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Документ було вилучено з проекту"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Документ передано"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta запущено"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta закривається"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Дія не підтримується - <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Помилка опрацювання події"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Запис у віддалені файли журналів не підтримується."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Помилка запису в журнал. Перевірте чи ви маєте дозвіл на запис до <i>%1</"
"i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Дія внутрішньої події, яка не підтримується: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Скриптову дію <b>%1</b> не у вашій системі не знайдено.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Помилка виконання дії"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Дія зовнішньої події, яка не підтримується."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Невідомий тип події."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Встановити закладку"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Якщо рядок не має закладки, то додати її, інакше вилучити закладку."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Очистити &закладку"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Очистити &всі закладки"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Перейти до наступної закладки."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Перейти до попередньої закладки."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Наступна: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається створити теку<br><b>%1</b>.<br>Перевірте чи ви маєте право "
"запису до батьківської теки або чи з'єднання з<br><b>%2</b><br> чинне.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Не розпізнано тип файла. Відкриття двійкових файлів може призвести до "
"краху Quanta.\n"
" Ви справді хочете відкрити цей файл?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невідомий тип"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Хочете додати <br><b>%1</b><br> до проекту?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Додати до проекту"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви справді хочете видалити <br><b>%1</b><br> і вилучити з проекту?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Видалити і вилучити з проекту"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви справді хочете видалити <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Видалити файл або теку"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Скрипт \"%1\" запущено.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка запуску <b>%1</b>.<br>Перевірте чи ви маєте програму <i>%2</i> і "
"чи вона доступна.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Скрипт не знайдено"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Вивід скрипту \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Скрипт \"%1\" завершився."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr "<qt>Фільтр <b>%1</b> заблоковано.<br>Припинити його?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Дія не відповідає"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Перервати"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Продовжити виконання"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Застосувати відступи до коду"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Скопіювати ділянку DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Вирізати ділянку DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Таблиця..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Вставити..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Видалити..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Ряд вище"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Ряд нижче"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Стовпчик ліворуч"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Стовпчик праворуч"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Рядки"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Стовпчики"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Комірки"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Вміст комірок"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Об'єднати вибрані комірки"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню пеналу"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Нова дія..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Новий пенал..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Перейменувати пенал..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Налаштувати пенали..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поряд з піктограмами"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Вилучити дію - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Редагувати дію - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Розміщення тексту"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити дію <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Зафіксувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Пришвартувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Відокремити"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Повернути"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Змінити &розмір"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "М&інімізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "М&аксимізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&ересунути"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Змінити розмір"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Відшвартувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Перекривати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Вікна &засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Найвищий режим"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим &нащадків"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим &вкладок"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Режим I&DEAL"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Доки засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "До верхнього вікна засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "До лівого вікна засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "До правого вікна засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "До нижнього вікна засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Попереднє вікно засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Наступне вікно засобів"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Відшвартувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Пришвартувати"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Мінімізувати всі"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Плиткою"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Вікна ус&тупами"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Уступами &максимізовані"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Розгорнути &вертикально"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Розгорнути &горизонтально"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Плиткою, &без перекриття"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Плиткою &вертикально"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&пришвартувати/відшвартувати"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Зберегти змінені файли?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Наступні файли було змінено. Зберегти їх?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Зберегти &вибрані"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Зберігає всі вибрані файли"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Не зберігати"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Втратити всі зміни"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Скасовує дію"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Зберегти &все"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Зберігає всі змінені файли"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>FONT</b> дає авторам змогу запропонувати елементарні <i>зміни "
"шрифтів</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SIZE=+1</b> дає змогу <i>збільшити</i> шрифт.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SIZE=-1</b> дає змогу <i>зменшити</i> шрифт.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>PRE</b> дає змогу переглянути <i>відформатований</i> текст.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SUB</b> використовується для <i>нижніх індексів</i>.\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>SUP</b> використовується для <i>верхніх індексів</i>.\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H1</b> визначає <i>заголовок першого рівня</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне "
"вирівнювання)\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H2</b> визначає <i>заголовок другого рівня</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне "
"вирівнювання)\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H3</b> визначає <i>заголовок третього рівня</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне "
"вирівнювання)\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H4</b> визначає <i>заголовок четвертого рівня</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне "
"вирівнювання)\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>H5</b> визначає <i>заголовок п'ятого рівня</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне "
"вирівнювання)\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>I</b> вказує, щоб текст було відображено <i>курсивом</i>.\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>U</b>, застарілий у HTML 4.0, вказує, щоб текст було відображено "
"<i>підкресленим</i>.\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>BR</b> примусово <i>розриває</i> поточний рядок тексту, щоб "
"почати з нового рядка.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очистити плаваючі об'єкти)\n"
" <br>- первинні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>P</b> визначає <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне "
"вирівнювання)\n"
" <br>- спільні атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Вставлення <b>nbsp</b>.\n"
" Нерозривного <i>пропуску</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>!-- --></b> <i>коментує</i> текст всередині нього.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартне"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - інтерфейс користувача"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Засоби XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#: data/toolbars/html5/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: data/toolbars/html/other.actions:10 data/toolbars/html5/base.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/html5/meta.toolbar:4
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
#, no-c-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html5/tools.toolbar:4
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Вказівки TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Зображення TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Списки TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "Стандарт TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Таблиці TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Елементи інтерфейсу користувача"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Грані"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Різне"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "пакет"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "форми"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "різне"
#: data/toolbars/html5/base.actions:86
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "таблиця"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "завдання"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>I</b> вказує, щоб текст було відображено <i>курсивом</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>U</b> вказує, щоб текст було відображено<i>підкресленим</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>small</b> вказує, щоб текст було відображено <i>дрібним шрифтом</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>big</b> вказує, щоб текст було відображено <i>великим шрифтом</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>br</b> примусово <i>розриває</i> поточний рядок тексту, щоб "
"почати з нового рядка.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Елемент <b>P</b> визначає <i>абзац</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (горизонтальне вирівнювання)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML Validator"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Перевірити"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Пото&чна робоча тека"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Інша тека:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Таблиця Docbook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Таблиця DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "ІД:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Включити рядок заголовка"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Застосувати шаблон Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Повний шлях проекту:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показувати повідомлення зневадження"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Адреса скрипту:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Скрипт dwt застосує шаблони Dreamweaver до всіх файлів проекту. Просто "
"введіть ПОВНИЙ шлях до проекту і вкажіть де знаходиться скрипт dwt.pl."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Встановлення Gubed v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Кінцевий каталог:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Назва архіву:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Виберіть архів, який містить Gubed (tar.bz2 format)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Каталог призначення (наприклад, /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Після закінчення встановлення запустити сервер"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення встановлення буде запущено "
"сервер"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Переглянути журнал встановлення"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Вимкніть, якщо ви не хочете бачити журнал встановлення. Журнал може містити "
"важливу інформацію при невдалому встановленні."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Почати встановлення"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#: scripts/htmlquickstart5.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Швидкий запуск"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 scripts/htmlquickstart5.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander - швидкий запуск"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 scripts/htmlquickstart5.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 scripts/htmlquickstart5.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Ділянка Body"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 scripts/htmlquickstart5.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Включення підніжка &PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 scripts/htmlquickstart5.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Включення заголовка PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 scripts/htmlquickstart5.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Показати &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 scripts/htmlquickstart5.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 scripts/htmlquickstart5.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 scripts/htmlquickstart5.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 scripts/htmlquickstart5.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 scripts/htmlquickstart5.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 scripts/htmlquickstart5.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 scripts/htmlquickstart5.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 scripts/htmlquickstart5.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 scripts/htmlquickstart5.kmdr:423
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Діл&янка Head"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 scripts/htmlquickstart5.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Мітка CVS в &коментарі"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 scripts/htmlquickstart5.kmdr:491
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "Ав&тор в мітці Meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 scripts/htmlquickstart5.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Набір символів в мітці Meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 scripts/htmlquickstart5.kmdr:521
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Ділянка стил&ю"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 scripts/htmlquickstart5.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 scripts/htmlquickstart5.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 scripts/htmlquickstart5.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 scripts/htmlquickstart5.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 scripts/htmlquickstart5.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 scripts/htmlquickstart5.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 scripts/htmlquickstart5.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 scripts/htmlquickstart5.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 scripts/htmlquickstart5.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 scripts/htmlquickstart5.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 scripts/htmlquickstart5.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 scripts/htmlquickstart5.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 scripts/htmlquickstart5.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 scripts/htmlquickstart5.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 scripts/htmlquickstart5.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 scripts/htmlquickstart5.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 scripts/htmlquickstart5.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 scripts/htmlquickstart5.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 scripts/htmlquickstart5.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 scripts/htmlquickstart5.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 scripts/htmlquickstart5.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 scripts/htmlquickstart5.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 scripts/htmlquickstart5.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 scripts/htmlquickstart5.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 scripts/htmlquickstart5.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 scripts/htmlquickstart5.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 scripts/htmlquickstart5.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 scripts/htmlquickstart5.kmdr:701
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 scripts/htmlquickstart5.kmdr:706
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 scripts/htmlquickstart5.kmdr:734
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "обмежити до 8; розділяти комами"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 scripts/htmlquickstart5.kmdr:742
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Базовий каталог:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 scripts/htmlquickstart5.kmdr:757
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Назва редактора в &мітці Meta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 scripts/htmlquickstart5.kmdr:775
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Клю&чові слова в мітці Meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 scripts/htmlquickstart5.kmdr:792
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Посилання на та&блицю стилю:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#: scripts/htmlquickstart5.kmdr:833
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 scripts/htmlquickstart5.kmdr:841
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Діля&нка JavaScript"
#: scripts/htmlquickstart5.kmdr:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTML 5"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Майстер списків Docbook"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, щоб скасувати створення списку або процедури. Не буде "
"виконано жодної дії."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити вибраний список або процедуру."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Параметри списку"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Виберіть або введіть кількість пунктів або кроків, які повинні бути створені "
"майстром. Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Кількість елементів або кроків:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть тип списку:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> список, який складається з двох секцій для кожного "
"елемента: поняття і означення.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> список, який використовується, якщо не важливий "
"порядок елементів.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> список, який використовується, якщо важливий порядок "
"елементів (напр., список речей в порядку пріоритету). Не вживайте "
"orderedlist для опису кроків, які необхідно виконати для певної дії.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> список послідовних кроків, які описують для "
"користувача спосіб виконання певного завдання. Кроки можна додати пізніше.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Тип списку"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Виберіть, щоб створити процедуру. Процедура -- це впорядкована послідовність "
"кроків, які описують для користувача як виконати певне завдання. Можна "
"додавати вгніждені підкроки.\n"
"\n"
"Приклад процедури:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Перший крок.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Другий крок.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Перший підкрок другого кроку.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Виберіть, щоб створити список елементів. Це список, який використовується, "
"якщо не важливий порядок елементів.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Перший елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Другий елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Виберіть, щоб створити orderedlist. Це список, який використовується, якщо "
"важливий порядок елементів. Кожному елементу присвоюється номер, починаючи "
"від 1.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Перший елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Другий елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Виберіть, щоб створити variablelist. Це список, який складається з двох "
"секцій для кожного елемента: поняття (вживається мітка <term>) і означення "
"(вживається мітка <listitem>). Для позначення кожного елемента списку "
"вживається мітка <varlistentry>.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Текст поняття/терміну</term>\n"
"<listitem><para>Текст означення.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Процес"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Поточна &робоча тека в Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Переглян&ути в Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Майстер зображень Docbook"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб скасувати створення позначок на зображенні. Не "
"буде виконано жодної дії."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "Г&аразд"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити позначки зображення."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть тип позначення, відповідний для обгортки цього зображення:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> використовується для знімків екрана.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> використовується для зображень різного виду, які не "
"вставлені у плин тексту або таблиці.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> використовується для зображень, які вставлені "
"у плин тексту або таблиці. Вживайте mediaobject для всіх інших зображень.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Тип обгортки"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для вставлення "
"знімка екрана. Використовуйте тільки для знімків екрана. Інші фігури на "
"зображення повинні використовувати inlinemediaobject, якщо всередині тексту, "
"або mediaobject, щоб відділити зображення від тексту."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення поза "
"нормальним плином тексту. Увімкніть прапорець \"Створити підпис з тексту "
"опису зображення.\", щоб додати текст опису зображення."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення "
"всередині нормального плину тексту. Використовуйте цей параметр для "
"зображень всередині таблиць (мітка entry) або параграфів (мітка para). Цей "
"параметр особливо підходящий для малих зображень, таких як піктограм."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Параметри зображення"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Виберіть формат зображення. Переважно він відповідає розширенню файла "
"зображення (.png відповідає PNG, .jpg відповідає JPG і т.д.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Створити підпис &з тексту опису зображення."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Увімкніть цей прапорець, щоб додати підпис до зображення. Текст підпису буде "
"під зображенням."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Опис зображення."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Введіть сюди опис зображення. Наприклад, знімок вікна налаштування можна "
"описати як \"Вікно налаштування.\". Цей текст буде використовуватись як "
"текст підпису, якщо увімкнено прапорець нижче."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Назва файла зображення:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Введіть сюди назву файла зображення, включно з розширенням (.png, .jpg і т."
"п.). Введіть тільки назву файла, а не адресу (шлях) до файла зображення. "
"Файли зображень повинні знаходитись в тій самій теці, що і сирці для DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Опис зображення:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta Script Info Generator"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Ввести інформацію"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Назва скрипту:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Введіть назву скрипту з розширенням"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Про скрипт:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Можна форматувати за допомогою міток XHTML"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Адреса оновленого файла в Тенетах"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Автор скрипту:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Ліцензія скрипту:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Виберіть каталог для запису файла .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Якщо інше, то включити в опис"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Редактор/Виконавець:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Адреса ел. пошти автора:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Веб-адреса:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Номер версії:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Додатковий: Редактор, інший ніж Quanta, для цього скрипту"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Необов'язкове: Зовнішній виконавець програм"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Записати файл"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>Ці фали призначені для надання інформації про розробників і ліцензії та "
"короткої інформації про скрипти та шаблони. Вам необхідно зробити наступне.</"
"p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Заповніть всі поля. Вони всі потрібні.</li>\n"
"<li>Зверніться до відповідного супроводжувача скрипту чи шаблону Quanta або "
"до члена нашої команди, коли ви маєте нові випуски, щоб ми могли їх "
"включити. Ми плануємо створити величезне сховище і тому мусимо тут "
"покладатись на вас.</li></ul>\n"
"<p>Додаткова інформація є резервною. Якщо користувачі захочуть, то можуть "
"клацнути на посилання і відвідати вашу сторінку, звантажити оновлення, "
"переглянути документацію і т.ін. Дякуємо за допомогу в розвитку цієї "
"функціональності.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Контактна інформація</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Супроводжувач ресурсів Quanta - (в даний час, ніхто)<br /"
">Головний розробник - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Ведучий проекту - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Майстер таблиць Docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб скасувати створення таблиці. Жодної дії не буде виконано."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити таблицю."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Введіть ІД таблиці. Можете використовувати ІД для посилання до таблиці в "
"іншому місці документа."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Виберіть або введіть кількість стовпчиків, які потрібно створити за "
"допомогою майстра."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "ІД таблиці:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Вставити верхній заголовок таблиці"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Увімкніть цей прапорець, щоб створити заголовок таблиці. Заголовок таблиці "
"-- це перший рядок, який має таку саму кількість записів, що й інші рядки."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Виберіть або введіть кількість рядків, які повинні бути створені майстром. "
"Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну. Щоб додати "
"більше рядків, додайте однакову кількість міток <entry> на кожну мітку <row> "
"як і в інших рядках цієї таблиці."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Заголовок таблиці:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Введіть сюди назву таблиці. Назву таблиці також буде показано в таблиці "
"змісту, у \"Списку таблиць\", якщо ви використовуєте засоби TDE DocBook."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Заголовок таблиці"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "та&блиця"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Виберіть цей параметр, щоб створити формальну таблицю (table)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб створити неформальну таблицю (informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy (виконується Kommander)"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Не-Tidy параметр"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Примітка: Це може добре не працювати, якщо\n"
"у вас запущено декілька примірників Quanta."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Вживати DCOP для надсилання активної сторінки з Quanta+ до tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Шлях до tidy (обов'язкове):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Ввід з файла замість stdin:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Зберігати помилки у файл замість stderr:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Використовувати конфігурацію з файла:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Зберігати вивід у файл замість stdout:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Міняти оригінальні файли вводу"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Опрацювання директив"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Перетворювати XHTML у сформований HTML"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Перетворювати HTML у сформований XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Замінити мітки FONT, NOBR та CENTER на CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Примушувати, щоб мітки були у верхньому регістрі"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ввід - сформований XML"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Пропускати необов'язкові кінцеві мітки"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Додаткова перевірка на доступність <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Виводити номери замість псевдонімів"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Показувати лише помилки"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Переносити текст в позиції:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Перетворити HTML у сформований XML"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Відступ для вмісту елемента"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Забрати лапки, тире, тощо."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Придушити неважливий вивід"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодування символів"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) вживайте IBM-858 (CP850+Euro) для вводу, US-ASCII для виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) виводити значення вищі 127 без перетворення в об'єкти"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) вживайте UTF-16LE для вводу та виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) вживайте ISO-8859-1 для вводу та виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) вживайте Windows-1252 для вводу, US-ASCII для виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) вживайте Shift_JIS для вводу та виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) вживайте UTF-16BE для вводу та виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) вживайте US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "встановіть двосимвольний код мови <lang> (для майбутнього вжитку)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) вживати UTF-16 для вводу і виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) вживати Big5 для вводу і виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) вживати UTF-8 для вводу і виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) вживати US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) вживати MacRoman для вводу, US-ASCII для виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) вживати ISO-2022 для вводу і виводу"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Не вказувати кодування"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Про Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Налаштування HTML Tidy\n"
"\n"
"У файлі використовуйте формат:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"В командному рядку вживайте формат:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Назва\t\t\t\tТип \tМожливі значення\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML Validator"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "По&точний файл"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Інший файл:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Перевірити супроти:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (внутрішній)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (зовнішній)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Ті&льки перевірка сформованого"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI визначення:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Перекласти"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Поточний файл"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Адреса файла:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Адреса таблиці стилів:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Назва файла виводу:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) знак оклику"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) лапки"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) знак номера"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) долар"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) відсотки"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) амперсанд"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) апостроф"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) ліва дужка"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) права дужка"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) зірка"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) плюс"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) кома"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) дефіс"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) крапка"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) похила риска"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) двокрапка"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) крапка з комою"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) менше ніж"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) дорівнює"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) більше ніж"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) знак питання"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) комерційний знак \"ет\""
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) ліва квадратова дужка"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) обернена похила риска"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) права квадратова дужка"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) шапочка"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) символ підкреслювання"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) м'який наголос"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) відкрита фігурна дужка"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) вертикальна риска"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) закрита фігурна дужка"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) тильда"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Нерозривний пропуск"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) перекинутий знак оклику"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) цент"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) фунт стерлінгів"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) знак валюти"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Ієна"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) вертикальна риска з розривом"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) знак параграфа"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) умляут"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) знак авторських прав"
#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) жіноче порядкове"
#: data/chars:44
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) зсув ліворуч"
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) не дорівнює"
#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) м'який дефіс"
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) зареєстрований товарний знак"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) знак довготи над голосною"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) градуси"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) плюс/мінус"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) верхній індекс 2"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) верхній індекс 3"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) гострий наголос"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) мю"
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) знак абзацу"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) крапка по середині"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) цедиль"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) верхній індекс 1"
#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) чоловіче порядкове"
#: data/chars:60
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) зсув праворуч"
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) одна четверта"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) одна друга"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) три четвертих"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) перевернений знак питання"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) велика A з м'яким наголосом"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) велика A з гострим наголосом"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) велика A з полегшеним наголосом"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) велика A з тильдою"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) велика A з умляутом"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) велика A з кружальцем"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) велика лігатура AE"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) велика C, седиль"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) велика E з м'яким наголосом"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) велика E з гострим наголосом"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) велика E з полегшеним наголосом"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) велика E з умляутом"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) велика I з м'яким наголосом"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) велика I з гострим наголосом"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) велика I з полегшеним наголосом"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) велика I з умляутом"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) велика ета"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) велика N з тильдою"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) велика O з м'яким наголосом"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) велика O з гострим наголосом"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) велика O з полегшеним наголосом"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) велика O з тильдою"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) велика O з умляутом"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) множення"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) велика O з рискою"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) велика U з м'яким наголосом"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) велика U з гострим наголосом"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) велика U з полегшеним наголосом"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) велика U з умляутом"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) велика Y з гострим наголосом"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) велика \"thorn\""
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) мала виразне s"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) мала a з м'яким наголосом"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) мала a з гострим наголосом"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) мала a з полегшеним наголосом"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) мала a з тильдою"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) мала a з умляутом"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) мала лігатура ae"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) мала c, седиль"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) мала e з м'яким наголосом"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) мала e з гострим наголосом"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) мала e з полегшеним наголосом"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) мала e з умляутом"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) мала i з м'яким наголосом"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) мала i з гострим наголосом"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) мала i з полегшеним наголосом"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) мала i з умляутом"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) мала етта"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) мала n з тильдою"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) мала o з м'яким наголосом"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) мала o з гострим наголосом"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) мала o з полегшеним наголосом"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) мала o з тильдою"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) мала o з умляутом"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) ділення"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) мала o, перекреслене"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) мала u з м'яким наголосом"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) мала u з гострим наголосом"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) мала u з полегшеним наголосом"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) мала u з умляутом"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) мала y з гострим наголосом"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) мала \"thorn\""
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) мала y з умляутом"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) велика A з румунським наголосом"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) мала a з румунським наголосом"
#: data/chars:131
#, fuzzy
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: data/chars:132
#, fuzzy
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: data/chars:133
#, fuzzy
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ë (&#235;) мала e з умляутом"
#: data/chars:134
#, fuzzy
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ţ (&#355;) мала t, седиль"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) велика S, седиль"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) мала s, седиль"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "ş (&#351;) мала s, седиль"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) велика T, седиль"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) мала t, седиль"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ţ (&#355;) мала t, седиль"
#: data/chars:142
#, fuzzy
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: data/chars:143
#, fuzzy
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "å (&#229;) мала a, коло"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) велика S з наголосом-комою знизу"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) мала s з наголосом внизу"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) велика T з наголосом-комою внизу"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) мала t з наголосом-комою внизу"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) дефіс"
#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) тире"
#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) довге тире"
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) одинарна ліва лапка"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) одинарна права лапка"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) одинарна нижня лапка"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) подвійна ліва лапка"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) подвійна права лапка"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) подвійна нижня лапка"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) хрестик"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) подвійний хрестик"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) середня крапка"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) горизонтальна трикрапка"
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) проміль"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) одинарна ліва лапка-куток"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) одинарна права лапка-куток"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) знак дробу"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) французький франк"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) песета"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) новий шекель"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) знак донг"
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) євро"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) торговий знак"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Редактор CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Використовувати коротку форму"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "По сторінках"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Інтерактивний"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Слуховий"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Вікно вибору CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Застосувати до файла:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Видалити селектор"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Вибір DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Додати селектор"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ІД-и"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Псевдо"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Вибір кодування"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Виберіть кодування:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Вибір гарнітури шрифту"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Наявні гарнітури системних шрифтів:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Загальна гарнітура:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursive"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasy"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monospace"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Вибрані гарнітури шрифтів:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS-передання "
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Передати наступні файли:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Давніші п&овідомлення:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Повідомлення журналу:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS-оновлення"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Оновити до &дати (\"РРРР-ММ-ДД\"):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Оновити до &мітки/гілки:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Додати умовну точку зупинки"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Вираз:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:104
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Зупинитись коли"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:115
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Коли вираз є істинним"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:123
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Коли вираз зміниться"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:183
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Світиться при знаходженні в виразі одинокого знака рівності \"=\" (поширена "
"помилка)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:191
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Тільки зупиняти в"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:210
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Об'єкти класу:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:248
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:269
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:277
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:285
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Параметри DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:75
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:75
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ск&асувати"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:103
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:100 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:114
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:186
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:133
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:298
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Слухати порт:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:162
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Адреса запиту:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:178
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:344
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:319
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Див. \"Що це?\", щоб побачити наявні змінні"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Назва файла поточного скрипту\n"
"%afd - Абсолютний каталог поточного скрипту\n"
"%afp - Абсолютний шлях (каталог + назва файла) поточного скрипту\n"
"\n"
"%rfpd - Каталог поточного скрипту відносно кореня проекту\n"
"%rfpp - Шлях поточного скрипту відносно кореня проекту\n"
"\n"
"%rfdd - Каталог поточного скрипту відносно кореня документа\n"
"%rfdp - Шлях поточного скрипту відносно кореня документа\n"
"\n"
"%apd - Корінь проекту\n"
"%add - Корінь документа поточного скрипту"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:219
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:128
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Приписування каталогів"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:251
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:147
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Базовий каталог сервера:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:299
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:163
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Локальний базовий каталог:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:315
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Локальний проект:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Профілювання"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Шлях до виводу профільовника\n"
"%a - Appid яке повернуто зневаджувачем\n"
"%c - CRC32 початкового шляху до файла"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:365
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Вивід профільовника:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Приписування виводу профільовника:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, назва файла виводу профільовника буде приписана за допомогою "
"базового каталогу, так як віддалені файли скриптів."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:416
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Відкривати автоматично:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вивід профільовника буде відкриватись автоматично після "
"закінчення сеансу."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:367
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Поведінка зневад&ження"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:458
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:378
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Опрацювання помилок"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:477
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:397
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Вживати помилки"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:485
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:405
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Зупинитись на:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:504
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:424
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Попередження для користувача"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:520
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:440
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Зауваження для користувача"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:536
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:456
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Зауваження"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:552
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:472
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Попередження"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:562
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:499
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Виконання"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:594
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:604
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Типовий режим:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:645
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Втулок DBGp для Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:656
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Про</span></p>\n"
"<p>Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей "
"втулок інтегрує Gubed у Quanta. </p>\n"
"<p>Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити "
"пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a> на SourceForge </"
"p>\n"
"<p>Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку "
"на <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технічні подробиці</span></p>\n"
"<p>Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу "
"Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:104
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Параметри Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Користуватися проксі"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:266
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Вузол проксі:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:282
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт проксі:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:308
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Додати включення"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:352
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Почати сеанс:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:523
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:564
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:615
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Швидкість виконання:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:649
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Втулок зневадження PHP Gubed для Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:682
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Про</span></p>\n"
"<p>Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей "
"втулок інтегрує Gubed у Quanta. </p>\n"
"<p>Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити "
"пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a> на SourceForge </"
"p>\n"
"<p>Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку "
"на <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технічні подробиці</span></p>\n"
"<p>Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу "
"Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Тут вказується локальна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, "
"де запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл "
"знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний "
"базовий каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог "
"сервера -- \"/var/www/\".\n"
"Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" "
"на локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на "
"віддаленому комп'ютері."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Тут вказується серверна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, "
"де запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл "
"знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний "
"базовий каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог "
"сервера -- \"/var/www/\".\n"
"Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" "
"на локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на "
"віддаленому комп'ютері."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Попередні приписування"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:160
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Локальний каталог"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Каталог на сервері"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:196
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Це список попередніх відповідностей. Натисніть на один із них, щоб ним "
"скористатись"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Приклад"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:225
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Відповідає:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:241
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Оригінальний шлях:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Показує чи перекладений шлях існує на диску"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr "Цей індикатор показує чи перекладений шлях існує на диску."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Це поле показує як \"оригінальний шлях\" буде виглядати після перекладу."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:309
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Це поле показує шлях, який в даний час потрібно перекласти."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Властивості рамки"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Спільні"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Ліве:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "т"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Верхнє:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Джерело рамки:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Назва рамки:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "ІД:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Довгий опис:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Редактор рядків та стовпчиків"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Майстер рамок"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Розділення"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Редагувати рамку"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Редактор таблиць"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:72
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Головне"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "&Дані таблиці:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:182
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Стовп&чики:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:198
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "&Властивості body"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Властивості &таблиці"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:222
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "З&аголовок:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядки:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:257
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Верхній заголовок"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:336
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Рядки верхнього заголовка:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:355
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Стовп&чики верхнього заголовка:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:366
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Дані верхнього заголовка:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:379
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Вставити верхній колонтитул та&блиці"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Вла&стивості верхнього заголовка"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:417
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:482
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Рядки нижнього колонтитула:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:501
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "&Стовпчики нижнього колонтитула:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:512
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Дані нижнього колонтитула:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:542
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Вставити &нижній колонтитул таблиці"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:570
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Властивості ни&жнього колонтитула"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Зберегти як шаблон"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальне вставлення"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Зовні&шній перегляд"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Пенали"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Завантажити пенали"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "З&берегти пенали"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Мітки"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "В&тулки"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Інструменти"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Пенал редагування"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Пенал втулок"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Пенал навігації"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Зневадити"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Виконання"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Точки зупинок"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Змінні"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Профільовник"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Пенал зневадження"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Пенал проекту"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Налаштувати дії"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Видалити дію"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова дія"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Дерево пеналів та дій"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Властивості дії"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Підка&зка:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Те&кст:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&иповий"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Пенали контейнера:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Детальні параметри"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<мітка> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</мітка> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Якщо наявне, запустити вікно \"Редагування мітки\""
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Ввід:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Поточний документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Вибраний текст"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Вивід:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Вставити в позиції курсора"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Замінити вибране"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Замінити поточний документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Створити новий документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Вікно повідомлення"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Вставити в позиції курсора"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Замінити вибране"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Замінити поточний документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Вікно повідомлення"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Помилка:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Регістр мітки"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Без змін"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Регістр атрибута"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Увімкнути зневаджувач"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Слухач PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Зневаджувач PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Що ви хочете робити?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Не завантажувати змінену версію з диска"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Використовувати версію з диска (поточний вміст буде втрачено)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Якщо ви пізніше збережете документ, ви втратите те, що було на диску.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Порівняти дві версії і завантажити результат"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Якщо можливо, використовувати Kompare. Інакше, цей прапорець вимкнено."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Підтримуйте фінансово розробку Quanta"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Потрібна ваша підтримка</h2></div>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;Quanta Plus не змогла би досягнути теперішнього стану без "
"спонсорування розробників. Andras Mantia працює на повній ставці з середини "
"2002 року, а Michal Rudolf на частковій ставці з весни 2004 року. Розробку "
"проекту, в основному, було спонсоровано завдяки зусиллям керівника проекту "
"Eric Laffoon. Крім затрати власного часу, 10-20 годин на тиждень, його "
"фірма, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP взяла на себе зобов'язання фінансової підтримки, для продовження "
"розвитку програми Quanta. Наші платні розробники стали каталізатором для "
"розробників, які працюють безоплатно.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch -- це маленька фірма без "
"працівників, яка складається з 2 активних партнерів і декількох контрактних "
"працівників. Після пробного маркетингу восени 2001 року вони почали "
"займатись оптовою та роздрібною діяльністю на національному та "
"інтернаціональному ринках на початку 2002. Kitty Hooch контролює всі аспекти "
"виробництва та продажу своїх продуктів. Спонсорування Quanta є неабиякою "
"витратою для малої фірми-початківця. В 2003 році недостатній оборот коштів "
"та хвороба призвела до того, що Eric зайшов у борги і не міг самотужки "
"продожувати платити Andras. Та, завдяки декільком людям, ситуацію було "
"успішно виправлено. Тепер ми маємо декілька великих спонсорів, а також "
"багато щедрих жертводавців. Це дало змогу найняти Michal на часткову ставку. "
"Тепер ми розглядаємо можливість, щоб прийняти його на повну ставку.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Балансування між ідеалами відкритого програмного\n"
"забезпечення та фінансовою реалією</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ми вважаємо, що модель відкритого коду є\n"
"майбутнім програмного забезпечення, але вона не гарантує успіху. Скільки "
"тепер є проектів з відкритим кодом, на які ми покладали великі надії, які "
"припинили розвиток? На початку 2002 багато людей думали, що Quanta Plus вже "
"припинить існування, але одна людина, Eric Laffoon, не дав цій мрії померти. "
"Тепер Quanta не тільки вижила, але й постійно розвивається. Однак розробка "
"найкращого в своєму класі інструмента не є легким завданням. Важливим є "
"підтримка постійного руху. Ніщо так не сприяє цьому, як програмісти, які "
"працюють без обмеження часу та турботи за фінанси. Чому, на вашу думку, "
"проекти OSS вмирають?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project "
"management demands are increasing and ironically impacting the revenue "
"stream it requires to continue. The impact of our sponsored developers has "
"been huge! We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be "
"able to free even more time to bring several new and exciting ideas through "
"coding to release. We have other expenses too, with conferences and keeping "
"our systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We "
"want to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a "
"nucleus of active core developers. We hope professional developers and "
"companies using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship "
"donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://quanta."
"sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Пожертвувати</a> через PayPal."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Повідомлення вікна:\n"
"Повідомлення вікна 2-ге:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Поточний DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Виберіть DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Пере&творити документ у вибраний DTD"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Не показувати це вікно. Вживати DTD, що найбільше підходить"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Рядок визначення DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Справжня назва DTEP. Для XML DTEP це мусить бути рядок визначення DTD, "
"напр., -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Коротке ім'я:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Ім'я, видиме для користувача"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Ім'я, видиме для користувача. Якщо не вказано, то використовується справжнє "
"ім'я."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Параметри, специфічні для типу"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL, яка вказує на файл визначення DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL, яка вказує на файл визначення DTD, напр., <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Рядок DOCT&YPE:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE, напр.,<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Верхній рівень"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня. Це означає, що документ "
"може мати цій тип. Деякі псевдо-DTEP не можуть виступати в ролі DTEP "
"верхнього рівня, напр., <i>PHP</i>, оскільки вони завжди включаються в інший "
"DTEP, в той час як інші можуть бути включені, а можуть діяти як окремі, "
"напр., <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Тека пеналів:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Назва теки, в якій зберігаються всі пенали. Це назва, відносна до<br><i>"
"$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Автозавантажені пенали:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Список пеналів, розділений комами"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Список пеналів, розділений комами, який взято з теки пеналів, що буде "
"завантажуватись під час завантаження документа з цим DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Перевірити чи DTEP має мітки з урахуванням регістру"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Вказує чи DTEP має мітки з урахуванням регістру. Якщо це XML, то необхідно "
"перевіряти, але, наприклад, в HTML не враховується регістр."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Родина, до якої належить DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Родина, до якої належить DTEP. Є дві родини:<br><p><b>XML-стиль</b>:DTEP, що "
"описує XML-подібну мову</p>\n"
"<p><b>Псевдотип</b>:DTEP, що описує якусь іншу мову, де поняття мітки не "
"таке саме як в XML. Приклади: <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Успадковує:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Назва DTEP, звідки DTEP успадковує мітки."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Дійсна назва DTEP (напр., -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>), з якої DTEP успадковує мітки."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Стиль XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Псевдо тип"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Т&ипи Mime:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Список типів MIME, розділених комами"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Список типів MIME, розділених комами Файли цих типів розглядаються як такі, "
"що належать до цього DTEP, якщо мітка !DOCTYPE не вказує щось інше."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Типове розширення файлів, які належать до цього DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "Роз&ширення:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Сторінки"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Увімкнути першу додаткову сторінку"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім "
"головної сторінки"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім "
"головної сторінки. Ви можете вказати в полях нижче те, що буде на цій "
"сторінці."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Заголовок сторінки, напр., <b>Core && i18n</b>. Як бачите, амперсанд "
"необхідно подвоювати."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Групи:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Розділений комами, список груп спільних атрибутів"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Розділений комами список груп спільних атрибутів. На цій сторінці буде "
"показано атрибути з перелічених груп.<br>Спільні атрибути вказуються в "
"кожному файлі DTEP <i>common.tag</i>, де має бути вказано атрибут <i>common="
"\"yes\"</i>.<br>Наступний приклад визначає групу спільних атрибутів I18n:"
"<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Увімкнути другу додаткову сторінку"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для першого прапорця"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Увімкнути третю додаткову сторінку"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Увімкнути четверту додаткову сторінку"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Увімкнути п'яту додаткову сторінку"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для полів першої сторінки"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Правила інтерпретації"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Рахувати мінус частиною слова"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Розглядає мінус як частину слова"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, <b>це-є-слово</b> розглядається як слово. Інакше, воно "
"розглядається як 3 слова."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Список рамок коментарів, розділений комами"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Список рамок коментарів, розділений комами. <i>EOL</i>, який "
"використовується для однорядкових коментарів, означає кінець рядка.<br>\n"
"Приклад: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Правила, специфічні для типу"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Одинарні мітки в стилі XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML (<b>&lt;"
"одинарнаітка /&gt;</b>), інакше, будуть використовуватись одинарні мітки в "
"стилі HTML (<b>&lt;одинарнаітка&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Використовувати спільні правила"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Додати спільні правила інтерпретації"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб додати спільні правила інтерпретації. А саме:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Розширені булеві (логічні значення)"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете, щоб булеві значення зберігались в розширеній формі"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете мати розширені булеві в мові.<br>\n"
"Приклади:<br>\n"
"<i>Просте булеве</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Розширене булеве</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"У поля <b>Істинно</b> та <b>Хибно</b> можна ввести відповідні значення."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Значення \"істинно\" у випадку розширених булевих"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Хибно:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Істинно:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Розділений комами, список початкового та кінцевого рядків спеціальних ділянок"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Початковий та кінцевий рядки спеціальних ділянок, розділені комами.<br>\n"
" Спеціальні ділянки не інтерпретуються відповідно до правил цього DTD, а "
"відповідно до їх власних правил.<br>\n"
" Спеціальна ділянка може бути псевдо-DTD, коментар або щось на зразок, "
"<i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Спеціальні ділянки:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Розділений комами, список назв спеціальних ділянок, які були визначені вище"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Назви спеціальних ділянок:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Спеціальні мітки:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки в формі "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Приклад:<b>script(language)</b> означає, що будь-яка мітка <b>&lt;script&gt;"
"</b>, яка має атрибут <b>language</b> вказує на спеціальну ділянку."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Мітки визначення:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Мітки та атрибути, які визначають цей DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Список, розділених комами, міток, які визначають цей DTEP. Використовується "
"формат <i>назваітки(атрибут[типове_значення])</i>. Якщо батьківський "
"(дійсний) DTEP має мітку з <i>назваітки</i> та\n"
"<i>значення атрибута</i> цієї мітки збігається з назвою цього DTEP, то "
"ділянка мітки\n"
"буде інтерпретуватись відповідно до правил цього DTEP.<br>\n"
"Якщо є <i>[типове_значення]</i>, це значить, що якщо в мітці немає атрибута, "
"то використовується <i>значення = типове_значення</i>.<br>\n"
"Приклад: <b>Tags=style(type[text/css])</b> означає, що <b>&lt;style&gt;</b> "
"та <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> мають однакове значення й "
"DTEP, визначений цією міткою, називається <b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Границі ділянки:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Список, розділених комами, границь ділянок"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Список, розділених комами, границь ділянок псевдо-DTEP. У випадку PHP це:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Ключові слова структури:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Список, розділених комами, ключових слів структури"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Список, розділених комами, ключових слів структури. Ці ключові слова "
"використовуються для створення нового вузла (вузла для структур) в дереві "
"структур, як для функцій, класів або блоків."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Знак розмежування структури:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Формальний вираз, який знаходить початок та кінець структури"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Формальний вираз, який знаходить початок або кінець структури. Це, зазвичай, "
"комбінація полів <b>Початок структури</b> і <b>Кінець структури</b>, напр., "
"<b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Початок структури:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Рядок, який вказує початок структури"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr "Рядок, який вказує початок структури, напр., <b>{</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Ключові слова в ділянці видимості:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку "
"видимості"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку "
"видимості. Інші елементи групи структур у вузлі структури, який було "
"створено на основі ключового слова з цього списку, рахуються локальними "
"елементами. Наприклад, якщо цей список містить <b>function</b>, це значить, "
"що елементи, такі як змінні у <b>function</b> є локальними відносно вузла, "
"який містить <b>function</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Рядок, який вказує кінець структури"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Рядок, який вказує кінець структури, напр., <b>}</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Кінець структури:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Завершувати члени класу після:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів "
"класу"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів "
"класу. <br>\n"
"Приклад:<br>\n"
"- ми маємо клас названий <b>foo</b> з декількома членами-змінними<br>\n"
"- об'єкт з типом <b>foo</b> використовується в документі як $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- члени можуть показуватись як <b>$objFoo->member</b> або <b>$objFoo.member</"
"b>\n"
"- в останньому випадку цей запис має виглядати як <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує <b>-&gt;</b> або <b>.</b>)<br>\n"
" Формальний вираз має закінчуватись на <b>$</b> (збігання з кінцем рядка)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Завершувати атрибути після:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Автозавершувати атрибути після цього символу. Див. інформацію для такого "
"самого елемента для міток."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів "
"класу. <br>\n"
"Приклад:<br>\n"
"- ми маємо клас <b>foo</b> з декількома членами-змінними<br>\n"
"- об'єкт з типом <b>foo</b> використовується в документі як $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- члени можуть показуватись як <b>$objFoo->member</b> або <b>$objFoo.member</"
"b>\n"
"- в останньому випадку цей запис має виглядати як <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує <b>-&gt;</b> або <b>.</b>)<br>\n"
" Формальний вираз має закінчуватись на <b>$</b> (збігання з кінцем рядка)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Роздільник атрибутів:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Символ, який позначає кінець атрибута"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Символ, яким вказуються кінець атрибуту. Типово, це <b>\"</b> для XML DTEP "
"та <b>,</b> для псевдо-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Включені DTEP:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у цьому DTEP. "
"Зазвичай, список складається з псевдо-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Автозавершення міток після:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Символ, після якого показувати список міток"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу "
"або по натисканні клавіші пропуску після цього символу.<br> Для справжніх "
"DTEP -- це, зазвичай, <b>&lt;</b>, але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це "
"<b>{</b>. Текст <b>none</b> замість символу -- вказує, що список завершення "
"міток не повинен показуватись автоматично, а тільки при запиті користувача."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу "
"або по натисканні клавіші пропуску після цього символу.<br> Для справжніх "
"DTEP -- це, зазвичай, <b>&lt;</b>, але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це "
"<b>{</b>. Текст <b>none</b> замість символу -- вказує, що список завершення "
"міток не повинен показуватись автоматично, а тільки при запиті користувача."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Символ, який вказує кінець мітки. Для подробиць див. інформацію про "
"роздільник атрибутів."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Роздільник міток:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Структури"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Наявні групи:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Редактор груп структур"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Назва групи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева "
"як верхній вузол, якщо в документі є елементи, які належать до цієї групи."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Форм. вираз назви &файла:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Формальний вираз для отримання назви файла"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Формальний вираз для отримання назви файла. Цей вираз використовується для "
"<b>видалення</b> непотрібних рядків символів з тексту елемента."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Містить назву &файла"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Істинно, якщо текст елемента містить назву файла"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Мітка:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Вказує котрі мітки належать до цієї групи. Формат <i>назвамітки(атрибут1, "
"атрибут2, ...)</i>. Мітки з назвою <i>назвамітки</i> будуть з'являтись під "
"цією групою. Текст елемента відповідного вузла в дереві буде "
"<i>значення_атрибута1 | значення_атрибута2 | ...</i>В даний час тут може "
"бути вказана тільки одна мітка."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Без\" на&зви:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Назва, яка показується, коли не знайдено жодного елемента"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева "
"як верхній вузол, якщо в документі <b>немає</b> елементів, які належать до "
"цієї групи."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Використовувати елементи як мітки"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Рахувати елементи новими мітками"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Рахувати елементи новими мітками, щоб вони показувались під час "
"автозавершення міток."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Специфічні параметри &псевдо DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Формальний вираз для знаходження типу елемента"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження типу елемента. Пошук проводиться по "
"результатах збігання <i>DefinitionRx</i>.<br>\n"
"Приклад (спрощений):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Це збігатиметься з рядками <b>$fooObj=new foo;</b>. Потім в цьому рядку "
"проведеться пошук і буде знайдено <b>new foo;</b>, де <b>foo</b> - це перший "
"знайдений текст (формальний вираз для збігання з <b>foo</b> знаходиться у "
"дужках).<br>\n"
"Отже, тип <b>$fooObj</b> є <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Форм. вираз &використання:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Формальний вираз для знаходження використання елемента групи в документі."
"<br>\n"
"Приклад 1:<br>\n"
"- класи визначаються як <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- класи використовуються як <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Приклад 2:<br>\n"
"- змінні визначаються як <b>int i</b><br>\n"
"- змінні використовуються як <b>@i</b><br><br>\n"
"Приклад 3:<br>\n"
"- змінні визначаються як <b>$i</b><br>\n"
"- змінні використовуються як <b>$i</b>. У цьому випадку <i>UsageRx </i> "
"(форм. вираз використання) збігається з <i>DefinitionRx</i> (форм. вираз "
"визначення)."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Форм. вираз для &типу елемента:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Форм. вираз для визна&чення:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Формальний вираз для знаходження того, що належить до цієї групи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Формальний вираз, який використовується для знаходження ділянок тексту в "
"документах, які будуть належати до цієї групи. Першою знайденою ділянкою має "
"бути сама назва елемента групи.<br>\n"
"Приклад для групи <i>класів</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Перша знайдена ділянка (між \"<b>(</b>\" та \"<b>)</b>\") містить назву "
"класу."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Батьківська група:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Назва групи, яка може бути батьківською"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Назва групи, яка може бути батьківською. Наприклад, <b>класи</b> може бути "
"батьківською для <b>функції</b> у випадку членів-функцій. Цей елемент вказує "
"на ймовірний взаємозв'язок і використовується для забезпечення такої "
"функціональності як автозавершення членів."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Мітки для пошуку:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Тільки мітки цього типу можуть входити до групи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Видаляти при автозавершенні:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Формальний вираз, який використовується для видалення непотрібних рядків з "
"тексту завершення"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Автозавершення після:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з "
"елементами цієї групи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з "
"елементами цієї групи.<br>\n"
"Приклад:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> вказує, що після введення <b>new&nbsp;</b>, "
"необхідно, щоб з'явився список з елементами завершення."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Інтерпретувати файл"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента. Стосується тільки "
"випадків, коли елемент може містити назву файла і вказано <i>FileNameRx</i> "
"(форм. вираз для назви файла)."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Проста група, нічого особливого"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Група змінних"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Елементи групи - це змінні"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Група функцій"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Елементи групи - функції"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Група класів"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Елементи групи - класи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Група о&б'єктів"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Елементи групи - об'єкти"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Режим мінімального пошуку"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб використовувати мінімальний стиль пошуку за визначенням "
"замість стандартного збігу"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не зберігати"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD джерела:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP цілі:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Чинний для:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Заміняється на:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Шаблони:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Нові файли матимуть розширення та підсвічення відповідно до цього параметра"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типи Mime"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Повернути типові значення"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Те&кст:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Файли розмітки:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Зображення:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Скрипти:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Типове &кодування:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Типові &DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Параметри запуску"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "При запуску заванта&жувати останні файли"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "По&казувати екран заставки"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "При запуску &завантажувати останній проект"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Створювати резервні копії кожні"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "хв"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Показувати вікно вибору DTD, коли завантажуються файли з &невідомим DTD"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка дерева структури"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Використовуйте 0, щоб вимкнути автоматичне оновлення дерева структури"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Миттєве оновлення"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Оновлювати структуру дерева після кожного натискання клавіші"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Показувати кінцеві мітки"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Показувати поро&жні гілки і групи"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Встановіть 0, щоб розгортати ціле дерево"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Частота оновлення (в секундах):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "При оновлені розгортати дерево до рівня:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Клацання на елементах дерева структури"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Подвійне клацання:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Показувати приховані файли в древі файлів"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Зберігати стан для локальних дерев"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття вкладок"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Завжди показувати"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Не показувати"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Показувати із зат&римкою"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Відокремити вікна засобів"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Вкладки вікон засобів"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Піктограма і текст"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Ділянка редактора"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Попередження"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Попереджувати при відкритті &двійкових/невідомих файлів"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Попереджувати при виконанні д&ій асоційованих з подіями"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Показувати всі повідомлення попередження"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Атрибут в лапках:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Подвійні лапки"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Одинарні лапки"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Регістр мітки:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Регістр атрибута:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Типовий регістр"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Нижній регістр"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Верхній регістр"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Автоматично закривати &необов'язкові мітки"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Автоматично закривати не одинарні лапки та &обов'язкові мітки"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Оновляти початкову/кінцеву мітку автоматично"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Вживати &автозавершення"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Автоматична &заміна символів з наголосами"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, символи з наголосом, такі як <b>&#225;</b>, "
"будуть автоматично замінятись на відповідні у стилі нотації Unicode. Для "
"прикладу вище -- на <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Рекомендуємо не вмикати цей параметр, а використовувати для ваших документів "
"кодування Unicode або локалі."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Вставити код"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Вставити си&мвол"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Назва елемента:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Додати кінцеву мітку"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Ім'я: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Прізвисько:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Рядок визначення !DOCTYPE:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Назва каталогу призначення:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Типове розширення:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Мітки та атрибути з урахуванням регістру"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Налагодити DTEP після перетворення"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Властивості документа"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Стовпчик 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Поточний DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Заголовок: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Посилання на CSS:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Мета-елементи:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Правила CSS:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Синхронізація в режимі подвійного перегляду"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Оновляти редактор VPL при клацанні"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Оновляти редактор VPL кожні:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Оновляти редактор коду при клацанні"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Оновляти редактор коду кожні:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Показувати піктограму там, де знаходяться скрипти"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Перевірити втулок"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметри втулку"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Назва втулку з меню \"Втулки\"."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Точна адреса втулки. Якщо не вказано, то буде використано шляхи пошуку в "
"глобальних параметрах."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Програма втулку або назва бібліотеки (з розширенням)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Вікно виводу:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Тільки для читання"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Поточний шлях до файла"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Тека проекту"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Шляхи пошуку:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Вікно виводу"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "&Увімкнути дії події"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Налаштувати події"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Аргумент 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Аргумент 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Аргумент 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Аргумент 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Подія:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Аргумент 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Аргумент 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Аргумент 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Аргумент 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Р&едагувати підпроекти"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Завда&ння:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "П&ідпроект:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Роль:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Типові значення проекту"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Типовий DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Типове кодування:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Вставити &локальні шаблони"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Вставити &глобальні шаблони"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Вживати пре&фікс для перегляду"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Параметри каталогу"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Каталог шаблонів:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Каталог пеналів:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Головний каталог:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Джерела проекту"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Додати локальні або віддалені файли"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Для звантаження файлів з сайту в&живати wget"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Параметри сервера"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Протокол: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Вставити файли з"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Включені файли:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Вставити файли з наступною &маскою:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Вставити ті&льки файли розмітки, скрипти і зображення"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Додати файли..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Д&одати теку..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Очистити список"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Командний рядок wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Джерело сайту:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Параметри проекту"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Назва проекту:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Тека &шаблонів:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Тека п&еналів:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Типовий &вигляд:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Типове код&ування:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Ви&ключити з проекту:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Виключити &файли в .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Файли, перелічені у файлах <i>.cvsignore</i>, не буде показано в дереві "
"проекту, а також не буде показано при перескануванні теки проекту або "
"вивантаженні проекту. Файли, які збігаються із записами в <i>.cvsignore</i> "
"і, які вже є в проекті, буде видалено з нього, але їх не буде видалено з "
"диску.<br>\n"
"<b>Примітка:</b> Це стосується тільки локальних проектів."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Зневадник"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Зневадни&к:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Па&раметри"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Пам'ятати &точки зупинок через сеанси"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Пам'ятати спостерігачів через сеанси"
#: project/projectoptions.ui:446
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Зберігати &закладки"
#: project/projectoptions.ui:462
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "В&живати префікс для перегляду:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Вивантажити файли проекту"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Назва про&філю:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продовжити"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Зберігати паролі в пам'яті"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Зго&рнути всі"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Оновити всі"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Від цього всі файли будуть мати стан вже вивантажених"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "З&мінено"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Роз&горнути всі"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Вибір:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Позначити вибрані файли як вивантажені замість дійсного вивантаження"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Поточний: [немає]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Додати до проекту нові файли</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "&Згорнути всі"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Відносний шлях теки підпроекту всередині проекту."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Створити новий підпроект"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете створити новий підпроект з вказаними вище даними."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Список розсилки:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Ви є:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Члени &команди"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Підпроект"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Взяти на &себе"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Шлях:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Вживати як &типовий профіль"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ль:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "По&рт:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Зберігати пароль на диску"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Зберігати пароль у файлі. НЕБЕЗПЕЧНО! Прочитайте довідку \"Що це?\"."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви увімкнете цей прапорець, то пароль буде збережено локальному "
"конфігураційному файлі Quanta, так що кожний раз при запуску програми Quanta "
"й завантаженні цього проекту, пароль також буде завантажено й вам не "
"прийдеться його вводити. Хоч читати цей локальний конфігураційний файл "
"можете тільки ви, і пароль\n"
"спотворено, збереження паролів у файлах -- ризик для безпеки.<br>\n"
"<i>Примітка:</i> з причин безпеки, пароль не зберігається у файлі проекту, і "
"тому перенесення файлів проекту на інший комп'ютер або вивантаження проекту "
"на сервер не пересуне/вивантажить пароль у нове місце.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Типовий профіль:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Редагувати профілі"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Показати &дерево для кожного профілю"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Кількість вбудованих зображень:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Розмір вбудованих зображень:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Загальний розмір файла:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Вбудовані зображення:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Властивості Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Успадковувати батьківський тип (нічого)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Вживати текст &перед/після"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Перед:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Після:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Ді&я фільтру:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Створити теку шаблонів"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Підтримка ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Заголовок 1 рівня"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Заголовок 2 рівня"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Заголовок 3 рівня"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Заголовок 4 рівня"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Заголовок 5 рівня"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Кнопка-прапорець"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Радіо-кнопка"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Текстова ділянка"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Ввід пароля"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Ввід тексту"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Невпорядкований список"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Впорядкований список"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Елемент списку"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Список визначень"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Термін визначення"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Новий рядок"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Нерозривний пропуск"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Якір..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Зображення..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати ліворуч"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівнювати по центру"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівнювати праворуч"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Вирівнювати по обох краях"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Ряд таблиці (з діалогом)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Тіло таблиці (з діалогом)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Заголовок таблиці (з діалогом)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Дані таблиці (з діалогом)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Тіло таблиці"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Заголовок таблиці"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Ряд таблиці"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Дані таблиці"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Назва класу"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Назва методу"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Назва змінної"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Запитувати"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Назва програми"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "елемент меню"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Підменю"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "New Tag file"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Заголовок:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Посилання Тенет"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "New Tag file"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Список"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Перевірка XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT Processor"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legend"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3 data/toolbars/html5/tools.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Вікно швидкого запуску"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/html5/base.actions:3
msgid "h1"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:7
msgid "h2"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:11
msgid "h3"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:15
msgid "h4"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:19
msgid "h5"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:23
msgid "h6"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:27
#, fuzzy
msgid "p"
msgstr "т"
#: data/toolbars/html5/base.actions:31
#, fuzzy
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/html5/base.actions:35
#, fuzzy
msgid "div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/html5/base.actions:39
msgid "blockquote"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:43
#, fuzzy
msgid "details"
msgstr "Подробиці"
#: data/toolbars/html5/base.actions:47
msgid "center"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:51
msgid "hr"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:54
#, fuzzy
msgid "com"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: data/toolbars/html5/base.actions:58
#, fuzzy
msgid "ul"
msgstr "Правило"
#: data/toolbars/html5/base.actions:62
#, fuzzy
msgid "ol"
msgstr "Роль"
#: data/toolbars/html5/base.actions:66
#, fuzzy
msgid "li"
msgstr "link"
#: data/toolbars/html5/base.actions:70
msgid "dir"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:74
msgid "dl"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:78
msgid "dt"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:82
#, fuzzy
msgid "dd"
msgstr "&Додати"
#: data/toolbars/html5/base.actions:90
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/html5/base.actions:94
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/html5/base.actions:98
#, fuzzy
msgid "tfoot"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/html5/base.actions:102
#, fuzzy
msgid "tr"
msgstr "term"
#: data/toolbars/html5/base.actions:106
#, fuzzy
msgid "colgroup"
msgstr "group"
#: data/toolbars/html5/base.actions:110
msgid "col"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:114
msgid "td"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:118
msgid "th"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:122
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:3
msgid "img"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:6
#, fuzzy
msgid "map"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:10
msgid "area"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:13
msgid "picture"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:17
#, fuzzy
msgid "figure"
msgstr "Налаштувати..."
#: data/toolbars/html5/meta.actions:21
#, fuzzy
msgid "figcaption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:25
msgid "svg"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:29
msgid "audio"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:33
msgid "video"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:37
msgid "track"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:41
#, fuzzy
msgid "embed"
msgstr "member"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:45
#, fuzzy
msgid "object"
msgstr "Object"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:49
#, fuzzy
msgid "source"
msgstr "Resource"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:53
#, fuzzy
msgid "header"
msgstr "Верхній заголовок"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:57
msgid "nav"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:61
msgid "main"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:65
msgid "aside"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:69
#, fuzzy
msgid "footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:73
msgid "article"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:77
#, fuzzy
msgid "address"
msgstr "Веб-адреса:"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:81
#, fuzzy
msgid "section"
msgstr "Дія"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:85
#, fuzzy
msgid "DT"
msgstr "DTD"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:88
msgid "html"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:92
#, fuzzy
msgid "head"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:96
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:100
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:104
msgid "meta"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:107
msgid "base"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:110
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:113
#, fuzzy
msgid "style"
msgstr "Стиль"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:117
#, fuzzy
msgid "script"
msgstr "Скрипт"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:121
#, fuzzy
msgid "noscript"
msgstr "Скрипт"
#: data/toolbars/html5/style.actions:3
msgid "a"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:7
msgid "strong"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:11
msgid "i"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:15
msgid "b"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:19
msgid "del"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:23
msgid "small"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:27
msgid "big"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:31
msgid "font"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:35
msgid "code"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:39
msgid "var"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:43
msgid "kbd"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:47
msgid "samp"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:51
msgid "sup"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:55
msgid "sub"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:59
msgid "q"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:63
#, fuzzy
msgid "ins"
msgstr "Рядки"
#: data/toolbars/html5/style.actions:67
msgid "cite"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:71
msgid "time"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:75
msgid "abbr"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:79
#, fuzzy
msgid "data"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/html5/style.actions:83
msgid "mark"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:87
msgid "u"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:91
msgid "bdi"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:95
msgid "bdo"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:99
msgid "ruby"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:103
msgid "rt"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:107
msgid "rp"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:111
msgid "br"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:114
msgid "wbr"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:117
msgid "span"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Майстер зображень"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Майстер списків"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Майстер таблиць"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Підка&зка:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Children"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Доступ (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Картка"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Head"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Текст вводу (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Перемикачі (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Перемикачі (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Якір...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Зображення...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Секундомір (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Наставити змінну"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Поле надсилання"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Таблиця (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Ряд таблиці (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Дані таблиці (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Go (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Без дій (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Попередній (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Жирний (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Таблиця (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Курсив (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Підкреслений (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Малий (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Великий (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Новий рядок"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Абзац (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Попередній (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Перевірка синтаксису HTML &amp;Tidy"
#: data/config/actions.rc:6
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&amp;Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "Переглянути в &amp;Opera"
#: data/config/actions.rc:12
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Переглянути в Mo&amp;zilla"
#: data/config/actions.rc:15
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Переглянути в &amp;Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Переглянути в &amp;Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна використовувати ftp для дій над файлами за допомогою\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про "
"пароль.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про "
"пароль.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви типово можете увімкнути нумерування рядків і облямівку "
"піктограм\n"
"у меню <b>Параметри &gt; Налаштувати редактор::Типове</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
"<b>Параметри &gt; Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, "
"навіть, надати їм швидкі клавіші.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна створити нетипові пенали і, навіть, прив'язати їх до певного "
"проекту?\n"
"Також, можна змінити і стандартні пенали Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна створювати віддалені проекти і керувати ними через\n"
"<b>підлеглі В/В</b>? Див. у вікні параметрів проекту.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна додати скорочення клавіатури для будь-якої дії, визначеної "
"вами?\n"
"Просто підіть до <b>Параметри > Налаштувати скорочення</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що є файл <b>README</b> з корисною інформацією?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна робити пошук у списку розсилки Quanta за допомогою <b><a href="
"\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що <b>закладки тепер зберігаються</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:218
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"захопив\" її\n"
"лівою кнопкою мишки та пересунув її на нове місце.</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що у Quanta поширені команди CVS доступні через контекстне меню "
"проекту? <b>Відкрийте дерево проекту і клацніть правою кнопкою мишки на файл "
"або теку.</b> Для цієї функціональності використовуються служби DCOP "
"програми Cervisia, тому мусите її мати встановлену. Також, Quanta підтримує "
"будь-які системи керування версіями, які підтримуються програмою Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:358
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Помилка розбору списку провайдерів."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте "
#~ "чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
#~ "неможливою.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введіть пароль для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
#~ "Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених "
#~ "ресурсів буде неможливою.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Вибір ключа підпису"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ключ для підписування:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
#~ "встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Звантажити новий %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Постачальники нових матеріалів"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть одне з джерел нижче:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Не вибрано жодного постачальника."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Хочете перезаписати?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: "
#~ "пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Помилка встановлення ресурсу"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Не знайдено ключів."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджено."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджено або змінено."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Підпис чинний, але без довіри."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Невідомий підпис."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс було підписано ключем <i>0x%1</i>, який належить <i>%2 &lt;%3&gt;</"
#~ "i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:<b>%1</"
#~ "b><br>%2<br><br><b>Не рекомендується</b> встановлювати цей ресурс."
#~ "<br><br>Хочете продовжити встановлення?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Проблемний файл ресурсів"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Щоб встановити, натисніть Гаразд.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Чинний ресурс"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n"
#~ "Продовжити без підписування ресурсу?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Випуск:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцензія:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Перегляд URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Короткий опис:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження; заповнити поля?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Заповнити поля"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не заповняти"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Отримати нові матеріали"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Найвищий рейтинг"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Найбільше звантажень"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Останні"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Звантаження"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Дата випуску"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Назва : %1\n"
#~ "Автор: %2\n"
#~ "Ліцензія: %3\n"
#~ "Версія:  %4\n"
#~ "Випуск: %5\n"
#~ "Рейтинг: %6\n"
#~ "Звантажень: %7\n"
#~ "Дата випуску: %8\n"
#~ "Короткий опис: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Перегляд: %1\n"
#~ "Звантаження: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Встановлення пройшло успішно."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Встановлення зазнало невдачі."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Нові матеріали успішно встановлено."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Фали для вивантаження було створено у:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Файл даних: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Перегляд зображення: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Інформація про зміст: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Ті файли зараз можна вивантажити.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Увага, будь-хто зможе мати доступ до них у будь-коли."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Вивантажити файли"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Будь ласка, вивантажте ці файли вручну."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Інформація вивантаження"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Вивантажити"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Список поштової розсилки для &користувачів"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Зробити &пожертву"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>Ви можете звантажити програми зі вказаних адрес.</qt>"