You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

970 lines
22 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Galician
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Tradución de kaudiocreator.po ó galego
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"Iniciáronse %1 traballo(s). Pode observar o seu avance na sección de "
"traballos."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Iniciáronse os traballos"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún codificador.\n"
"Por favor, seleccione un codificador na configuración."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún codificador"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Codificando (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Xa Existe"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Síntoo, o ficheiro xa existe. Por favor, escolla outro novo nome:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Non se pode emprazar o ficheiro, imposíbel crear os cartafoles."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Fallou a Codificación"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Non se atopou o codificador elixido.\n"
"Eliminouse o ficheiro wav. O comando foi: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"O codificador pechouse cun erro. Por favor comprobe que se creou o "
"ficheiro.\n"
"Quere ver a saída completa do codificador?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Amosar Saída"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Omitir Saída"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"O ficheiro codificado non foi creado.\n"
"Por favor, comprobe as opcións do codificador.\n"
"Eliminouse o ficheiro wav.\n"
"Desexa ver a saída completa do codificador?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Configurar Codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Configuración do Codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Por favor, escolla un codificador."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Ten que haber polo menos un codificador."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Non se Pode Eliminar"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Borrar codificador?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Borrar Codificador"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Número de traballos na lista: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator aínda non rematou %1. Eliminar aínda así?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Traballo Pendente na Lista"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Non hai traballos na lista"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"KAudioCreator aínda non rematou todos os traballos. Eliminalos igualmente?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Pistas do &CD"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "Traba&llos"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Expulsar CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Configurar KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Seleccion&ar Todas as Pistas"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Deseleccionar Todas as Pistas"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Extraer a &Selección"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Eliminar Traballos &Rematados"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Editar Álbum..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Codificar &Ficheiro..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "Procurar en &CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Non se detectou un CD de audio"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD inserido"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Parado."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Extraendo (%1 activo, %2 na lista)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Codificando (%1 activo, %2 na lista)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Hai traballos pendentes na lista. Desexa saír igualmente?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Traballos Sen Rematar na Lista"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración Xeral"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Configuración de CD"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Configuración de CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Extractor"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Configuración do Extractor"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo de CD, pode ser un camiño ou unha URL media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Interface para extraer pistas de CD e codificalas"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Extraendo: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Sen disco"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error de lectura no CDROM (ou non hai CD de audio na unidade).\n"
"Por favor, comprobe que ten permisos de acceso a:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Por favor, insira un disco."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Fallou a CDDB"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Non foi posíbel obter información da CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Selecciona a entrada da CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selecciona unha entrada da CDDB:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Non se selecionaron pistas. Quere extraer o CD enteiro?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraer CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Parte do álbum non está configurada: %1.\n"
" (Para mudar a información prema no botón \"Editar información\"\n"
" ¿Desexa extraer as pistas seleccionadas de calquera forma?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Información sobre o Álbum Incompleta"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Exemplo: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Procurar automaticamente na CDDB"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Extraer &automaticamente todas as pistas despois de atopar os datos na CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Codificar Ficheiro"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Ficheiro a codificar:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Codificar Ficheiro"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Localización do Ficheiro Codificado"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Número de ficheiros wav a codificar simultaneamente:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Codificador actual:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioridade do Codificador"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Codificador Descoñecido"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Liña de comandos:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Saída do Codificador"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "A Saída..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Eliminar &automaticamente os traballos ao rematalos"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Preguntar se a información do álbum non está completa"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Sustitución de Expresións Regulares do Ficheiro"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Expresión regular usada en todos os nomes de ficheiro. Por exemplo, empregue "
"a selección \" \" e substitúaa con \"_\" de xeuti que se substituén todos os "
"espacios en branco con guións inferiores.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Artista xenial - exemplo de ficheiro de audio.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir con:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Separar Automaticamente as Entradas CDDB Multi-Artista "
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Título - Artista"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Título"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Artista xenérico:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Editor do Álbum"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Pista Actual"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Pista Anterior"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "P&ista Seguinte"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Borrar Todos os Traballos"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Borrar Traballos Seleccionados"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Eliminar os Traballos Completados"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Procurar automaticamente na CDDB."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Extraer automaticamente todas as pistas despois de recibir a información da "
"CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Dispositivo de CD"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Eliminar automaticamente os traballos ao rematar"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Procurar os ficheiros empregando a expresión regular"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Cadea empregada para remprazar as partes que se axusten á expresión regular "
"de selección"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Codificador seleccionado agora"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Derradeiro codificador na lista"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Número de ficheiros a codificar simultaneamente"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Patrón do camiño aos ficheiros codificados"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Prioridade do codificador"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Activar depuración total do decodificador"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Número de pistas a extraer simultaneamente"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Emitir un pitido tras extraer"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Expulsar o CD tras extraer a derradeira pista"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Retardo ata a autoexpulsión"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Especificar cartafol temporal"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Camiño ao cartafol temporal a empregar"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Nome do codificador"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Líña de comandos para invocar o codificador"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Extensión do ficheiro"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Pitar trala extracción de cada pista"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Número de pistas a extraer simultaneamente:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Expulsar o CD tras extraer a última pista"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Retraso ata a &expulsión:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Cartafol Temporal Predeterminado"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Artista Descoñecido - Álbum Descoñecido"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Deseleccionar Todas as Pistas"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Asistende para Localización de Ficheiro"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Cando se remata de procesar os ficheiros, gárdanse de acordo co <i>camiño "
"aos ficheiros</i>. A información sobre a canción debería empregarse dentro "
"dese texto. Hai once palabras especiais, que comezan por %, que serán "
"remprazadas pola correspondente información sobre a pista. Cada un dos "
"botóns inferiores inserirá a súa palabra de remprazo correspondente ao "
"<i>camiño dos ficheiros</i> onde estea o cursor. Empregue polo menos unha "
"palabra de remprazo na cadea para estar seguro de ca <i>uta dos ficheiros</"
"i> é única."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Localización do ficheiro:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extensión}/%{artista}/%{álbum}/%{artista} - %{álbum}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Exemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Cartafol persoal"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "N&úmero de pista"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "T&ítulo da pista"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Comenta&rios da pista"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Xénero"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Ano"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Ál&bum"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Artista da &pista"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentario"