You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/konsolekalendar.po

504 lines
13 KiB

# translation of konsolekalendar.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Napravi kalendar <na suvo>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Napravi kalendar <detaljno>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Prikaz događaja <na suvo>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Prikaz događaja <detaljno>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Izvinite, izvoz u HTML po UID-u još uvek nije podržan"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Događaji:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Događaji: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Događaji: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Šta: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Početak: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Kraj: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Ovom događaju nije pridruženo vreme"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Opis: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Lokacija: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Umetni događaj <na suvo>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Umetni događaj <detaljno>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Uspeh: „%1“ je umetnuto"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Neuspeh: „%1“ nije umetnuto"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Promeni događaj <na suvo>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "U događaj <na suvo>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Promeni događaj <detaljno>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Uspeh: „%1“ je izmenjeno"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Neuspeh: „%1“ nije izmenjeno"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Obriši događaj <na suvo>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Obriši događaj <detaljno>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Uspeh: „%1“ je obisano"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(sažetak nije dostupan)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(lokacija nije dostupna)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(opis nije dostupan)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[ceo dan]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Štampaj korisne poruke za vreme izvršavanja"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Prikaži šta bi bilo urađeno, ali nemoj da uradiš"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Naznačite koji kalendar želite da koristite"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Vrste slučajeva (ove opcije se mogu kombinovati):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Radi samo za događaje (podrazumevano)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Radi samo za Obaveze [JOŠ UVEK NE RADI]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Radi samo za dnevnike [JOŠ UVEK NE RADI]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Glavni režimi rada:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Štampaj slučajeve u naznačeni format za izvoz"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Umetni slučaj u kalendar"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Izmeni postojeći slučaj"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Ukloni postojeći slučaj"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Napravi novi kalendarski fajl ako već ne postoji"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Uvezi ovaj kalendar u glavni kalendar"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modifikatori operacija:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Prikaži sve unose kalendara"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Prikaži sledeću aktivnost u kalendaru"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Od početnog datuma prikaži aktivnosti za sledećih # dana"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Jedinstveni znakovni id. slučaja"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Počni od ovog dana [GGGG-MM-DD]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Počni od ovog vremena [ČČ:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Završi sa ovim danom [GGGG-MM-DD]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Završi sa ovim vremenom [ČČ:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Počni od ovog vremena [sekundi od epohe]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Završi sa ovim vremenom [sekundi od epohe]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Dodaj sažetak slučaju (pri dodavanju/izmeni)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Dodaj opis slučaju (pri dodavanju/izmeni)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Dodaj lokaciju slučaju (pri dodavanju/izmeni)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opcije izvoza:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Vrsta fajla za izvoz (podrazumevano: tekst)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Izvoz u fajl (podrazumevano: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Štampa listu podržanih vrsta za izvoz i izlazi"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Primeri:\n"
" konsolekalendar --view --all\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Poseta lekaru\" --description \"Moram da "
"pregledam glavu\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Za više informacija posetite matičnu stranu programa na:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 podržava ove formate izvoza:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [podrazumevan]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (kao %2, ali manji)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (kao %2, ali u mesečnom prikazu)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (vrednosti razdvojene zarezom)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Izvinite, obaveze još uvek ne rade."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Izvinite, dnevnici još uvek ne rade."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Naznačena je neispravna vrsta izvoza: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Naznačen je neispravan početni datum: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Naznačeno je neispravno početno vreme: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Naznačen je neispravni završni datum: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Naznačen je neispravni broj datuma: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Naznačeno je neispravno završno vreme: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Pokušavam da napravim udaljeni fajl %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Kalendar %1 već postoji"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Kalendar %1 je uspešno napravljen"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim kalendar: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Kalendarski fajl %1 nije pronađen"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Pokušajte sa --create da biste napravili novi kalendarski fajl"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivan kalendar"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Podrazumevani kalendar"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"U svakom trenutku je dozvoljen samo jedan režima rada (pregled, dodavanje, "
"izmena, brisanje, pravljenje)"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Krajnji datum ili vreme su pre početnog"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendar %1 je uspešno je uvezen"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Ne mogu da uvezem kalendar: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Pokušaj umetanja događaja koji već postoji"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Nedostaje UID događaja: koristite opciju komandne linije --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Nema takvog UID-a događaja: izmena događaja nije uspela"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Nema takvog UID-a događaja: brisanje događaja nije uspelo"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim naznačeni izvozni fajl: %1"