You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/konsolekalendar.po

505 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konsolekalendar.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:59-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Створити календар <Dry Run>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Створити календар <Verbose>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Переглянути події<Dry Run>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Переглянути подію <Verbose>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Вибачте, експортування до HTML UID ще не підтримується"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Події:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Події: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Події: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Що: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Початок: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Кінець: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Не вказано час події"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Опис: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Місце проведення: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Вставити подію <Dry Run>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Вставити подію<Verbose>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Успіх: \"%1\" вставлено"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Невдача: \"%1\" не вставлено"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Змінити подію <Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "До події<Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Змінити подію <Verbose>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Успіх: \"%1\"змінено"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Невдача: \"%1\" не змінено"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Видалити подію<Dry Run>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Видалити подію <Verbose>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Успіх: \"%1\" видалено"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Короткий підсумок:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(немає короткого опису)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Місце проведення:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(місце не вказане)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(немає опису)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[цілий день]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Друкувати довідкові повідомлення в процесі виконання"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Надрукувати, що мало бути виконано, але не було"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Вкажіть, який календар ви хочете використовувати"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Типи подій (ці параметри можуть бути поєднані):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Тільки для подій (типовий)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Тільки для завдань [ЩЕ НЕ ПРАЦЮЄ]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Тільки для записів журналу [ЩЕ НЕ ПРАЦЮЄ]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Основні режими:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Друкувати події у вказаному форматі експортування"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Вставити подію в календар"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Змінити подію, яка вже існує"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Вилучити подію, яка вже існує"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Створити новий файл календаря, якщо він не існує"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr "Імпортувати цей календар до основного календаря"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr " Модифікатори:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr "Показати всі записи календаря"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Переглянути наступну подію в календарі"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Від дати початку показувати події наступних # днів"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Унікальний рядок-ідентифікатор події"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Почати з цього дня [РРРР-ММ-ДД]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Починати з цього часу [ГГ:ХХ:СС]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Закінчити цього дня [РРРР-ММ-ДД]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Закінчити в цей час [ГГ:ХХ:СС]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Починати з цього часу [секунд від початку епохи]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Закінчити в цей час [секунд від початку епохи]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Додати до події короткий підсумок (для режимів додати/змінити)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Додати до події опис (для режимів додати/змінити)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Додати до події адресу (для режимів додати/змінити)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Параметри експорту:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Експортувати тип файла (типово: текст)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Експортувати у файл (типово: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr ""
" Надрукувати список типів для експортування, які підтримуються, і вийти"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Приклади:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Піти до Лікаря\" --description \"Перевірити чи "
"з моєю головою все гаразд\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Додаткову інформацію можна знайти на домашній сторінці програми:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Початковий автор"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 підтримує ці формати експортування:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Типовий]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (такий як %2, але компактніший)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (такий як %2, але з переглядом місяця)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (значення, розділені комами)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Вибачте, завдання ще не впроваджені."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Вибачте, журнали ще не впроваджені."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсний тип для експортування: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсну дату початку: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсний час початку: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсну дату закінчення: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Вказана неправильна кількість днів: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсний час закінчення: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Спроба створення віддаленого файла %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Календар %1 вже існує"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Календар %1 успішно створено"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Неможливо створити календар: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Файл календаря не знайдено %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Спробувати --create для створення нового файла календаря"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Діючий Календар"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Типовий календар"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Одночасно дозволено вживати лишень один режим (перегляд, додавання, зміна, "
"видалення, створення)"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Кінцева дата/час передує початковій даті/часу"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Календар %1 успішно імпортовано"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Неможливо імпортувати календар: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Спроба вставити подію, яка вже існує"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr ""
"Не вказаний ідентифікатор UID: вживайте параметр командного рядка --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Немає події з ідентифікатором UID: зміна події зазнала невдачі"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Немає події з ідентифікатором UID: видалення події зазнало невдачі"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл для експортування: %1"