You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook

2024 lines
103 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title>O Manual do &kvoctrain;</title>
<authorgroup>
<author><firstname>Ewald</firstname> <surname>Arnold</surname> <affiliation><address>&Ewald.Arnold.mail; </address></affiliation>
</author>
<othercredit role="reviewer"><firstname>Eric</firstname> <surname>Bischoff</surname> <affiliation><address>&Eric.Bischoff.mail; </address></affiliation>
<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
<author><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation><address>&Anne-Marie.Mahfouf.mail; </address></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
<year>1999</year><year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year>
<holder>&Ewald.Arnold;</holder>
</copyright>
<copyright>
<year>2005</year>
<holder>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>
<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<date>2005-06-06</date>
<releaseinfo>0.8.3</releaseinfo>
<abstract><para>O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira.</para></abstract>
<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>KVocTrain</keyword>
<keyword>vocabulário</keyword>
<keyword>treino</keyword>
<keyword>aprendizagem</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title>Introdução</title>
<sect1 id="what-is-it">
<title>O que é?</title>
<para>O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira. Você poderá criar os seus próprios ficheiros com as palavras que necessita.</para>
<para>Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para>
<para>Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma a seguir à outra. Se soubesse a tradução dessa, poderia pô-la logo de parte. Se falhasse, voltava a estar na pilha.</para>
<para>O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente manter-se-á assim, fora do âmbito desta aplicação.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="quick-start">
<title>Introdução Rápida ao &kvoctrain;</title>
<para>Aqui está o &kvoctrain; tal como aparece da primeira vez que o executa, quer através do <menuchoice><guimenu>&kmenu;</guimenu> <guisubmenu>Educação e Entretenimento</guisubmenu> <guimenuitem>Línguas</guimenuitem></menuchoice>, como com a opção <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> e escrevendo <command>kvoctrain</command> no campo.</para>
<screenshot>
<screeninfo>A janela principal do &kvoctrain;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="quick-1.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>A janela principal do &kvoctrain;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Poderá estudar um ficheiro nos exemplo se usar a opção <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir um Exemplo...</guimenuitem>. Existem aqui 2 ficheiros para você aprender como usar o &kvoctrain;. O ficheiro <filename>sample-en.kvtml</filename> mostra-lhe algumas palavras do vocabulário em Inglês, Alemão e Francês. </para>
<para>Poderá também obter ficheiros de vocabulários na Internet se usar a opção <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Obter Vocabulários Novos...</guimenuitem>. A janela de KNewStuff irá abrir com uma lista de documentos disponíveis. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Janela para Obter Vocabulários</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="quick-2.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela para Obter Vocabulários</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Aqui foi escolhido o ficheiro de Katakana para aprender Japonês e, ao carregar no botão <guibutton>Instalar</guibutton> da janela, o ficheiro é instalado. Carregue no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da janela. O ficheiro de vocabulário em Katakana é aberto na janela do &kvoctrain;.</para>
<screenshot>
<screeninfo>O ficheiro do Katakana</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="quick-3.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>O ficheiro do Katakana</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Este ficheiro consiste em 26 lições e deverão permitir ao utilizador aprender a escrever em Katakana, para as letras e sílabas básicas. Como tal, comecemos pela lição 1. Abra a opção <guimenuitem>Configurar o &kvoctrain;... </guimenuitem> no menu <guimenu>Configuração</guimenu> e vá à página de <guilabel>Limites</guilabel>. Poderá indicar as lições que deseja aprender. Aqui, encontra-se seleccionada a Lição 1; depois carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton> para gravar a configuração e, depois disso, em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
<screenshot>
<screeninfo>Configurar a sua lição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="quick-4.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Configurar a sua lição</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>No menu <guimenu>Aprendizagem</guimenu>, escolha o que deseja aprender. Por exemplo, foi escolhido o <guimenuitem>ri</guimenuitem>, dado que se pretender aprender os símbolos de Katakana associados com o Romaji. Depois escolheu-se o <guimenuitem>Criar uma Escolha Múltipla</guimenuitem> <guimenuitem>do jp</guimenuitem>, para que apareça a seguinte janela: </para>
<screenshot>
<screeninfo>Lição 1 - Questionário de escolha múltipla</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="quick-5.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Lição 1 - Questionário de escolha múltipla</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!-- This chapter should tell the user how to quickly start using your app. It should include screenshots
with short explanations in a Step 1, Step 2 way maybe.-->
</chapter>
<chapter id="usage">
<title>Usar o &kvoctrain;</title>
<sect1 id="overview">
<title>Introdução</title>
<para>Como poderá ver em baixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra numa dada língua ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as traduções respectivas.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>[janela principal]</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário têm uma representação visual:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>As cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para></listitem>
<listitem><para>Uma marca a verde na segunda coluna significa que esta linha está a ser usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desactivou a linha.</para></listitem>
<listitem><para>Se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote>em relação ao original</quote>. Veja a secção <link linkend="entry6-dlg">janela do item</link> para mais informações sobre o assunto.</para>
<para>Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search">procurar manualmente</link>.</para>
<para>No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão actual, se estiverem disponíveis:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>T:</term>
<listitem><para>o <link linkend="types">tipo</link> desta palavra</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>P:</term>
<listitem><para>como pronunciar esta expressão. Se você tiver um tipo de letra instalado que contenha os caracteres do <acronym>IPA</acronym>, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa">página da janela de opções</link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>R:</term>
<listitem><para>os seus comentários pessoais</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Enquanto o &kvoctrain; está a carregar, a gravar um ficheiro grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para>
</sect1>
<!--<sect1 id="inline-edit">
<title>Inline editing</title>
<para>
There are two modes that allow you to modify the content of the
cells in the main view. You can select the desired mode in the
<link linkend="opt-menu">options menu</link>.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Inline editing enabled</term>
<listitem><para>When this mode is enabled you can modify the lesson or
the state of a table row by selecting it from a listbox. The listbox appears
after clicking on it with the mouse or pressing space while the cursor is
in the cell.</para>
<para>To modify a word or an expression just start typing and press
<keycap>Return</keycap>
when you have finished.</para>
<note><para>You cannot invoke the <link linkend="entry-dlg">entry dialog window</link> in this mode.
</para></note></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Inline editing disabled</term>
<listitem><para>When inline editing is disabled you must press
<keycap>F2</keycap> to open a
listbox or an edit field to make you changes.</para>
<para>To invoke the
<link linkend="entry-dlg">entry dialog window</link> just press
<keycap>Return</keycap> when the cursor in the cell
or double click on it.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>-->
<sect1 id="keyboard">
<title>Utilizar o teclado</title>
<para>Tentou-se optimizar o fluxo de trabalho para a utilização do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para>
<variablelist id="smart-search">
<varlistentry>
<term><keycap>Tab</keycap></term>
<listitem><para>O cursor muda para o campo de texto da procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência a seguir a cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para>
<para>Se você carregar em <keycap>Return</keycap> irá mudar para a próxima ocorrência.</para>
<para>Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis>início</emphasis> da expressão, você precisa de carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Return</keycap></keycombo>.</para>
<para>Se carregar em <keycombo action="simul">&Shift; <keycap>Tab</keycap></keycombo> ou em <keycap>Tab</keycap> irá voltar para o vocabulário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><keycap>Esquerda</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><keycap>Direita</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><keycap>Cima</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><keycap>Baixo</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><keycap>Page Up</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><keycap>Page Down</keycap></term>
<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-enter">
<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo></term>
<listitem><para>Invoca a janela <guilabel>Editar as Propriedades</guilabel> de modificação deste item.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-insert">
<term><keycap>Ins</keycap></term>
<listitem><para>Adiciona uma linha nova ao fim do vocabulário. O cursor passa para o item na linha <guilabel>Original</guilabel>. Edite os itens no local ou invoque a janela para <guilabel>Editar as Propriedades</guilabel>, para modificar este item. </para>
<para>Se tiver seleccionado a inserção inteligente, é-lhe pedido para introduzir o termo original e as suas traduções, até que pare, carregando na tecla ESC.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-delete">
<term><keycap>Del</keycap></term>
<listitem><para>Depois de confirmar uma janela de segurança, o item individual seleccionado ou a selecção efectuada na altura é removido do vocabulário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></term>
<listitem><para>Se carregar em &Ctrl; e numa das teclas do teclado numérico, a <keycap>+</keycap> ou a <keycap>-</keycap>, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição actual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap>+</keycap> ou <keycap>-</keycap>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- FIXME: Re-implement??
<para>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
<keycombo action="simul">&Shift;&Alt;</keycombo> and the key of
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
linkend="header-menu">header menu</link> will pop up.</para>
-->
</sect1>
<sect1 id="mouse">
<title>Usar o rato</title>
<para>Se fizer duplo-click numa expressão da tabela, poderá editar estes itens no local.</para>
<para>Se carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato nos botões do cabeçalho, irá ordenar esta coluna por ordem ascendente. O próximo 'click' irá passar para a ordem descendente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direcção.</para>
<para>Se mantiver carregado o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, irá aparecer o <link linkend="header-menu">menu do cabeçalho</link>.</para>
</sect1>
<sect1 id="selections">
<title>Lidar com as selecções</title>
<!-- FIXME this seems to be outdates lueck 01.07.2006-->
<para>É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de selecção ou gravá-las num novo ficheiro.</para>
<para>Se carregar num item, a linha fica toda marcada para processamento posterior.</para>
<para>Se mantiver a tecla &Ctrl; carregada, ao carregar num item, a linha inteira é adicionada à sua selecção. </para>
<para>Quando você carregar adicionalmente numa tecla &Shift; ao carregar num item, a selecção será extendida desde o item actual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para>
<para>Você invoca a janela de edição para modificar a selecção se carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo>. Neste caso, a janela aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inactivas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para>
<para>Todos os campos seleccionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua selecção, logo que tenha confirmado a janela.</para>
</sect1>
<sect1 id="file-formats">
<title>Formatos de ficheiros disponíveis</title>
<para>O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension">.kvtml</literal>.</para>
<para>Se você quiser partilhar documentos com outros, este é o único formato de ficheiro que é capaz de conter <emphasis>todas</emphasis> as propriedades do &kvoctrain;.</para></listitem>
<listitem><para>Os ficheiros de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension">csv</literal> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes ficheiros estão codificados em UTF8, dado que estes ficheiros estão também disponíveis para preserver os caracteres correctos; veja mais sobre o assunto na secção sobre as <link linkend="encodings">codificações e mapas de caracteres.</link></para>
<para>Existem bastantes ficheiros na Internet que usam o carácter de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar as várias línguas. Para seleccionar este separador, use a janela para definir as <link linkend="options4-dlg">opções para <guilabel>Copiar &amp; Colar</guilabel></link> na janela que aparece em <guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kvoctrain;...</guimenuitem>.</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um ficheiro e tenta adivinhar o formato do ficheiro. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension">kvtml</literal> ou <literal role="extension">lex</literal>, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension">csv</literal>.</para>
</sect1>
<sect1 id="types">
<title>Tipos de palavra disponíveis</title>
<para>O &kvoctrain; tem os seguintes tipos de palavras internos. Para além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo utilizador.</para>
<informaltable><tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry>Nome do tipo</entry>
<entry>Descrição</entry>
<entry>Exemplo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Adjectivo</entry>
<entry>descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry>
<entry>caro, bom</entry>
</row>
<row>
<entry>Advérbio</entry>
<entry>diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry>
<entry>hoje, brutalmente</entry>
</row>
<row>
<entry><para>Artigo <itemizedlist>
<listitem><para>artigo definido</para></listitem>
<listitem><para>artigo indefinido</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
<entry><para><!-- empty description --></para></entry>
<entry><para>
<itemizedlist>
<listitem><para>um, uma</para></listitem>
<listitem><para>o</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
</row>
<row>
<entry><para>Conjunção</para></entry>
<entry><para>serve para ligar palavras ou frases</para></entry>
<entry><para>e, mas</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para>Nome Próprio</para></entry>
<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
<entry><para>o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para></entry>
<entry><para>Zé, Pedro</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para>Substantivo <itemizedlist>
<listitem><para>masculino</para></listitem>
<listitem><para>feminino</para></listitem>
<listitem><para>neutro</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
<entry><para>o nome das coisas ou sentimentos</para></entry>
<entry><para>mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para>Numeral <itemizedlist>
<listitem><para>ordinal</para></listitem>
<listitem><para>cardinal</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
<entry><para>contar ou enumerar coisas</para></entry>
<entry><para>
<itemizedlist>
<listitem><para>primeiro, segundo</para></listitem>
<listitem><para>um, dois</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
</row>
<row>
<entry><para>Frase</para></entry>
<entry><para>uma combinação especial de palavras</para></entry>
<entry><para>matar dois coelhos com uma só cajadada</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para>Proposição</para></entry>
<entry><para>indica-lhe a relação ou localização</para></entry>
<entry><para>entre, perante</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para>Pronome <itemizedlist>
<listitem><para>Pronome possessivo</para></listitem>
<listitem><para>Pronome pessoal</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
<entry><para>
<itemizedlist>
<listitem><para>diz-lhe a pertença a algo</para></listitem>
<listitem><para>funciona como substituto de um nome</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
<entry><para>
<itemizedlist>
<listitem><para>meu, seu</para></listitem>
<listitem><para>você, ela</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
</row>
<row>
<entry><para>Interrogativo</para></entry>
<entry><para>introduz perguntas</para></entry>
<entry><para>o quê, quando</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para>Verbo <itemizedlist>
<listitem><para>verbo regular</para></listitem>
<listitem><para>verbo irregular</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
<entry><para>quem está a fazer algo ou o que se passa</para></entry>
<entry><para>
<itemizedlist>
<listitem><para>cozinhar, cozinhou, cozinhado</para></listitem>
<listitem><para>estar, esteve, estado</para></listitem>
</itemizedlist></para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup></informaltable>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
<title>Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title>
<para>Todos os ficheiros de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote>bytes</quote> ou <quote>octetos</quote>. O significado actual destes 'bytes' pode acontecer de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que língua o texto pretende ser usado.</para>
<para>Dado que normalmente um <quote>byte</quote> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote>carácter</quote> que você vê num ecrã é representado por exactamente por um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num ficheiro.</para>
<para>Normalmente, você tem os caracteres <quote>ASCII</quote>, &eg; o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes da língua adicionais. Por exemplo, as letras alemãs &auml; ou &uuml; ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para>
<para>Nesta altura deverá parecer óbvio que você precisa de ter cuidado em seleccionar a <quote>codificação</quote> correcta, a qual é usada em vários sistemas informáticos para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para>
<para>Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter no ecrã. Isto é o que, por exemplo, o <quote>Unicode</quote> faz. O Unicode é uma norma que usa de momento um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um dado símbolo. Quase todos os símbolo de quase qualquer língua da Terra (e ainda bastantes mais, &eg;, ícones bastante conhecidos ou Klingon), têm um número único e não-ambíguo atribuído.</para>
<para>Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas actuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para>
<para>Todos os ficheiros do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um ficheiro de texto simples que usa Unicode.</para>
<para>Para suportar tantas línguas quantas as possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cada língua. Se você gravou os seus ficheiros no antigo <quote>Modo-8Bits</quote> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink> neste caso. </para>
<para>Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<ulink
url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html">http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
</para></listitem>
<listitem><para>
<ulink
url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html">http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
</para></listitem>
<listitem><para>
<ulink
url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html">http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="learning">
<title>E como é que se deve aprender?</title>
<para>A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para>
<para>Ela mantém o registo do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote>Nível 1</quote> ao <quote>Nível 7</quote>.</para>
<para>Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas na janela para as opções de pesquisa.</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para></listitem>
<listitem><para>Para além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau actual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para></listitem>
<listitem><para>A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau actual.</para>
<para>Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida, pelo menos durante o período de tempo indicado e será mostrada após o período de expiração.</para></listitem>
<listitem><para>A direcção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direcção.</para></listitem>
<listitem><para>Para o seu gosto pessoal ou apenas para se ir habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução em conjunto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'escolha múltipla').</para></listitem>
<listitem><para>Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para>
<para>Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjectivos e os artigos dos nomes.</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="profiles">perfis</link> e retidas com um nome arbitrário.</para>
<para>Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote>conhecidas</quote>. Se você não tiver seleccionado nenhuma lição em espacial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para>
<para>As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (de momento, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal a verde na <link linkend="overview">janela principal</link>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dialogs">
<title>Janelas</title>
<sect1 id="docprop-dlg">
<title>Janela de <guilabel>Propriedades do Documento</guilabel></title>
<para>Abra esta janela com a opção <menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Documento</guimenuitem></menuchoice>. Esta janela também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento actual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para>
<sect2 id="docprop1-dlg">
<title>Propriedades <guilabel>Gerais</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem das <guilabel>Propriedades Gerais do Documento</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase><guilabel>Propriedades Gerais do Documento</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Título</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você indica o título do documento que é mostrado da barra de título da janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Autores</guilabel></term>
<listitem><para>Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais do que um autor, você poderá usar uma linha por cada pessoa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Licença</guilabel></term>
<listitem><para>Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá indicar a permissão ou licença respectiva aqui.</para>
<para>Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html">Free Document License</ulink> </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
<listitem><para>Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="docprop2-dlg">
<title>Descrições da <guilabel>Lição</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de descrições da <guilabel>Lição</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Descrições da <guilabel>Lição</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para>
<para>Os botões deverão ser bastante intuitivos, excepto o <guibutton>Limpar</guibutton>. Este irá remover todas as descrições da lição que não estejam a ser usadas no documento actual.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop3-dlg">
<title>Descrições dos <guilabel>Tipos</guilabel></title>
<para>É semelhante à secção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para>
<para>Dado que a janela se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop4-dlg">
<title><guilabel>Tempos</guilabel></title>
<para>Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop5-dlg">
<title>Legendas de <guilabel>Utilização</guilabel></title>
<para>A última página oferece a possibilidade de indicar as suas próprias legendas de utilização.</para>
<important><para>Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da secção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir na aplicação com um item normal.</para>
<para>Desta forma, todos os outros utilizadores poderão beneficiar.</para></important>
</sect2>
<sect2 id="docprop6-dlg">
<title><guilabel>Opções do Documento</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de <guilabel>Opções do Documento</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase><guilabel>Opções do Documento</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Permitir a ordenação</guilabel></term>
<listitem><para>Se você tiver criado o seu vocabulário por uma determinada ordem, poderá usar esta opção para desactivar a ordenação para este documento. Se carregar no botão do cabeçalho, já não irá mais ordenar a linha.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote>8 Bits</quote> ou <quote>Unicode</quote> para gravar os ficheiros de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os ficheiros são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para>
<para>Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas pensa-se que o benefício vale a pena.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="langprop-dlg">
<title>Janela de <guilabel>Propriedades da Língua</guilabel></title>
<para>Abra esta janela com a opção <menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Propriedades da Língua</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de <guilabel>Propriedades da Língua</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase><guilabel>Elementos da Língua</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>As seguintes páginas desta janela determinam, para cada língua deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Artigos</guilabel></term>
<listitem><para>Para cada género, você indica aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para esta língua, você poderá deixar o campo em branco.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Conjugação</guilabel></term>
<listitem><para>De forma semelhante, você poderá introduzir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para>
<para>Dado que muitas línguas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para indicar isso.</para>
<para>Deixe os campos desnecessários em branco.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a hipótese de uma <link linkend="encodings">codificação especial</link>. No &Qt; versão 3 não existe mais a necessidade para isto.</para>
<para>Se você tiver ficheiros importantes que apareçam mal na nova versão, pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink>, dado que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
</sect1>
<sect1 id="options-dlg">
<title>Janela de configuração</title>
<para>Abra esta janela com o <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kvoctrain;...</guimenuitem></menuchoice>. A configuração desta janela é global e afecta todos os vocabulários de igual forma.</para>
<sect2 id="settings1-dlg">
<title><guilabel>Geral</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de configuração geral</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de Configuração Geral</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Gravar automaticamente os vocabulários ao fechar e sair</guilabel></term>
<listitem><para>Se assinalar esta opção, o &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois de usar o botão de fecho ou quando sair do &kvoctrain;.</para>
<para>Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Cria uma cópia de segurança a cada 15 minutos</guilabel></term>
<listitem><para>O &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que introduzir aqui, se a opção estiver assinalada.</para>
<para>Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar.</para>
<para>Um intervalo igual a 0 também pára este comportamento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Adição inteligente</guilabel></term>
<listitem><para>Se esta funcionalidade estiver activada, você será avisado repetidamente com a janela de introdução de dados. Depois de introduzir o primeiro original, você terá de introduzir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla &Esc;.</para>
<para>Quando você estiver neste modo e modificar a lição na janela, terá o mesmo significado do que seleccionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-seleccionada quando aparecer a próxima janela de introdução de registos.</para>
<para>As lições necessárias terão de ser criadas para além da configuração do documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Aplicar as alterações sem perguntar</guilabel></term>
<listitem><para>Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será gravada quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, terá de seleccionar o item do menu apropriado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Mudança de Tamanho de Colunas</guilabel></term>
<listitem><para>Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se dimensionem também automaticamente.</para>
<para>Isto é possível de duas maneiras: <variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Automática</guilabel></term>
<listitem><para>O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, excepto a da esquerda com os nomes das lições, a qual fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Percentagem</guilabel></term>
<listitem><para>Os tamanhos das colunas são alterados pelo mesmo factor em que a janela principal cresceu ou diminuiu. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist></para>
<para>Se o último botão chamado de <quote>Fixo</quote> está activado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="settings2-dlg">
<title><guilabel>Línguas</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de <guilabel>Configuração da Língua</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de <guilabel>Configuração da Língua</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Código da língua</guilabel></term>
<listitem><para>Cada coluna poderá ter atribuída uma língua. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">códigos internacionais de línguas</ulink> normais, &eg; <literal>en</literal>, <literal>pt</literal>, <literal>it</literal>, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para>
<para>Você deverá sempre usar os códigos correctos para ser capaz de partilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos das línguas correctos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Código alternativo</guilabel></term>
<listitem><para>Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de língua, porque algumas têm um código normal curto e um ou mais códigos mais compridos. Para o português, existe normalmente o <literal>pt</literal>, mas também é possível usar o <literal>pt_PT</literal>, de acordo com o ISO639-2.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Nome da língua</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá indicar para o código da língua um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview">janela principal</link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Imagem</guilabel></term>
<listitem><para>Adicionalmente, você poderá adicionar um bonito ícone à sua língua e que é mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para>
<para>O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/locale/l10n/<replaceable>código-língua</replaceable></filename>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Disposição do Teclado</guilabel></term>
<listitem><para>A ser escrito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Remover</guibutton></term>
<listitem><para>Se carregar neste botão, apaga o código da língua seleccionado de momento da lista.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Adicionar</guibutton></term>
<listitem><para>Depois de indicar o código de uma nova língua à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá de preencher os campos para o nome comprido e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Adicionar os Dados de Línguas da Base de Dados do KDE</guilabel></term>
<listitem><para>Se carregar neste botão, irá abrir uma lista que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas da sua língua à sua lista pessoal.</para>
<para>Talvez você queira alterar o nome da língua ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' da língua e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial. Com isto, é possível obter ficheiros de documentos compatíveis e que possam ser partilhados com todos os utilizadores. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Adicionar os Dados da Língua do ISO639-1</guilabel></term>
<listitem><para>Se carregar nesta lista, aparecerão todos os códigos de línguas que são cobertos pelo <quote>ISO639-1</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Basicamente, as duas listas anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das línguas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis>todos</emphasis> os códigos <quote>ISO639-1</quote> ordenados alfabeticamente.</para>
</sect2>
<sect2 id="settings3-dlg">
<title><guilabel>Ver</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de <guilabel>Configuração da Visualização</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de <guilabel>Configuração da Visualização</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Tipo de Letra da Tabela</guilabel></term>
<listitem><para>Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview">janela principal</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
<term><guilabel>Tipo de Letra do IPA</guilabel></term>
<listitem><para>Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para>
<para>Provavelmente, você não terá nenhum tipo de letra adequado para o IPA dado que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter um tipo de letra gratuito de <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html">http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink> ou de <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html">http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink>. Instale estes tipos de letra, por exemplo, com o 'tdefontinst'.</para>
<para>Se você tiver o <application>StarOffice</application> instalado, você provavelmente também terá o tipo de letra <quote>Lucida Sans Unicode</quote> que também contém a maior parte dos caracteres necessários (mas certifique-se que selecciona o tipo de letra que terminam em <quote>Unicode</quote>).</para>
<para>Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html">International Phonetic Association</ulink> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Cores do Grau</guilabel></term>
<listitem><para>Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para>
<para>Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção <guilabel>Usar Cores</guilabel> correspondente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options4-dlg">
<title><guilabel>Copiar &amp; Colar</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de <guilabel>Configuração do Copiar &amp; Colar</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de <guilabel>configuração para Copiar &amp; Colar</guilabel> </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry id="cut-n-paste">
<term><guilabel>Separador</guilabel></term>
<listitem><para>Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para uma outra aplicação pela área de transferência.</para>
<para>O item mais comum é o <keycap>TAB</keycap> que usa o carácter de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um ficheiro de base de dados no formato <literal role="extension">CSV</literal>. Este carácter é também usado para ler esses ficheiros correctamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Ordem</guilabel></term>
<listitem><para>Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que línguas pertencem os diferentes campos e irá simplesmente introduzi-los da esquerda para a direita.</para>
<para>Para facilitar um comportamento correcto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para>
<para>Os botões à direita da lista movem a língua actual para cima ou para baixo. O <guibutton>Ignorar</guibutton> irá introduzir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Utilizar o documento actual</guilabel></term>
<listitem><para>Se estiver assinalada a opção, assume-se que os itens na área de transferência estão na mesma ordem de língua que o documento actual.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options5-dlg">
<title><guilabel>Pesquisa</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de <guilabel>Opções do Questionário</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de <guilabel>Opções do Questionário</guilabel> </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Tempo por Questionário</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist>
<listitem><para>Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correcta.</para></listitem>
<listitem><para>Para além disso, você poderá indicar ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Para além de um esperar durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para></listitem>
<listitem><para>Para além disso, você poderá activar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correcta.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não está de facto ninguém à frente do ecrã e irá parar o questionário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Mudar a direcção aleatoriamente</guilabel></term>
<listitem><para>Normalmente um questionário funciona apenas numa direcção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direcção é alterada aleatoriamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel></term>
<listitem><para>O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder correctamente da primeira vez, esta é retirada da lista de aprendizagem actual.</para>
<para>O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para>
<para>A ideia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo a aprender e a não se incomodar com as que você sabe de facto. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder correctamente a cada pergunta quatro vezes.</para>
<para>Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no &kvoctrain;.)</para>
<para>Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda de ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorrectamente. Quando uma pergunta for respondida correctamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, &ie; quando tivesse sido respondida correctamente, estando na fila de topo.</para>
<!-- FIXME Random Query Options missing lueck 01.07.2006-->
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options6-dlg">
<title><guilabel>Limites</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de <guilabel>Configuração dos Limites</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de <guilabel>Configuração dos Limites</guilabel> </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para id="thresholds">Com esta janela você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima selecção para o questionário aleatório.</para>
<important><para>Se você tiver activado o mecanismo de bloqueio na próxima página da janela, os limites do <guilabel>Grau</guilabel>, o <guilabel>Tamanho do questionário</guilabel>, o <guilabel>número de erradas</guilabel> e o <guilabel>Último questionário</guilabel> ficam desactivados e não são tidos em conta.</para>
</important>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Lição</guilabel></term>
<listitem><para>Indicam quais as lições a incluir ou a pôr de parte. Poderá ser seleccionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para>
<para>Por conveniência, existem dois botões adicionais para seleccionar todos os itens ou nenhum deles.</para>
<para>Tendo início na versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Tipo de palavra</guilabel></term>
<listitem><para>Selecciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não presta nenhuma atenção aos sub-tipos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Grau</guilabel></term>
<listitem><para>O mesmo, aplicado ao grau.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Número de questionários</guilabel></term>
<listitem><para>Escolha quantas vezes a selecção será usada em questionários.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Número de erradas</guilabel></term>
<listitem><para>O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Último questionário</guilabel></term>
<listitem><para>Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para>
<para>Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis>antes</emphasis>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel>Não interessa</guilabel> para ela.</para>
</sect2>
<sect2 id="options7-dlg">
<title><guilabel>Bloqueio</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de <guilabel>Configuração dos Bloqueios</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="options7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de <guilabel>Configuração dos Bloqueios</guilabel> </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Nesta página você selecciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com respeito à última vez em que foi questionado.</para>
<para>Existem duas condições que têm de ser preenchidas, caso contrário ser-lhe-á mostrado um aviso correspondente:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>O tempo deverá aumentar de nível para nível</para></listitem>
<listitem><para>O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem activos, os limites do <guilabel>Grau</guilabel>, do <guilabel>Tamanho do questionário</guilabel>, do <guilabel>Número de erradas</guilabel> ou do <guilabel>Último questionário</guilabel> da página anterior não são tidos em conta.</para>
</sect2>
<sect2 id="profiles">
<title><guilabel>Perfis</guilabel></title>
<para>Um perfil é um conjunto de opções (relacionadas com os questionários) que poderá gravar/carregar para usar mais tarde. Este botão de <guibutton>Perfis...</guibutton> no fundo da janela para <guilabel>Configurar o &kvoctrain;...</guilabel> permite-lhe ver os perfis existentes, carregar um perfil novo e gravar a sua configuração actual num perfil novo. </para>
<para>Se carregar no botão <guibutton>Perfis...</guibutton>, irá mostrar a janela seguinte.</para>
<screenshot>
<screeninfo>Janela de <guilabel>Perfis</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="profiles.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de <guilabel>Perfis</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Gravar</guilabel></term>
<listitem><para>Grava o documento com a configuração actual do questionário com o nome actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Carregar</guilabel></term>
<listitem><para>Carrega a configuração do perfil na lista.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
<listitem><para>Cria um novo perfil com a configuração actual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Remover</guilabel></term>
<listitem><para>Remove o perfil actual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Fechar</guilabel></term>
<listitem><para>Fecha a janela de <guilabel>Perfis</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="entry-dlg">
<title>Janela do item</title>
<sect2 id="entry1-dlg">
<title><guilabel>Propriedades Comuns</guilabel></title>
<para>Aqui poderá indicar uma expressão nova numa célula da tabela ou modificar os itens existentes e as suas propriedades. Esta janela é acedida quando se carrega numa célula e você selecciona a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar a Área Seleccionada...</guimenuitem></menuchoice> ou no botão <guibutton>Editar a Expressão...</guibutton>, na janela do <guilabel>Questionário Aleatório</guilabel>.</para>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela do item</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela do item</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Expressão</guilabel></term>
<listitem><para>Contém as suas palavras.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Lição</guilabel></term>
<listitem><para>Selecciona a lição desejada.</para>
<para>O botão à direita também invoca a janela para <guilabel>Editar os Nomes das Lições</guilabel>, onde você poderá editar as lições.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Pronúncia</guilabel></term>
<listitem><para>Neste campo, poderá descrever como é que a palavra é pronunciada.</para>
<para>Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca uma <link linkend="pron-window">janela</link> onde poderá seleccionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Tipo</guilabel></term>
<listitem><para>Permite-lhe escolher um dos tipos predefinidos da sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para>
<para>Veja a tabela com todos os <link linkend="types">tipos disponíveis</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Sub-tipo</guilabel></term>
<listitem><para>Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desactivado.</para>
<para>Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, dado que o género de um nome poderá ser diferente em várias línguas.</para>
<para>O botão à direita deste campo invoca a janela para <guilabel>Editar os Tipos Definidos pelo Utilizador</guilabel> para que possa editar as <guilabel>Descrições dos Tipos</guilabel> imediatamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Legendas de Utilização</guilabel></term>
<listitem><para>Poderão ser seleccionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, &eg; em medicina ou química.</para>
<para>o botão à direita também invoca a janela para <guilabel>Editar as Legendas de Utilização Definidas pelo Utilizador</guilabel> para indicar uma nova legenda de utilização.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect3 id="pron-window">
<title>Seleccionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title>
<para>Se você tiver um tipo de letra compatível com o IPA, a sua janela dever-se-á assemelhar à seguinte:</para>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela do IPA</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Se você não tiver esse tipo de letra, você poderá encontrar uma referência para um tipo de letra gratuito na secção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa">opções de visualização</link>.</para>
</sect3>
<!-- FIXME Active option missing lueck 01.07.2006-->
</sect2>
<sect2 id="entry2-dlg">
<title><guilabel>Propriedades Adicionais</guilabel></title>
<para>Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de itens adicionais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de itens adicionais</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Sinónimos</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá introduzir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Antónimos</guilabel></term>
<listitem><para>Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Exemplo</guilabel></term>
<listitem><para>Para além disso, você poderá indicar aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
<listitem><para>Este é um campo opcional para guardar a informação adicional.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Paráfrase</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá encontra uma descrição por palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="entry3-dlg">
<title><guilabel>Sugestões para uma Pergunta de Escolha Múltipla</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de escolha múltipla</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de escolha múltipla</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Se você quiser criar um questionário de escolha múltipla eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não as oferecer, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá indicar até cinco expressões diferentes para este fim.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry4-dlg">
<title>Propriedades adicionais para verbos</title>
<para>A página <guilabel>Conjugação</guilabel> só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel>verbo</guilabel> como tipo de palavra.</para>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de itens de verbos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de itens de verbos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá introduzir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser seleccionado da lista. Depois de o fazer, os campos do item são actualizados respectivamente.</para>
<para>Dado que algumas línguas não distinguem a 3a pessoa do plural, você poderá usar a opção respectiva.</para>
<para>O <guibutton>Próximo</guibutton> procura o próximo tempo verbal com conjugações já introduzidas.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry5-dlg">
<title>Propriedades adicionais para adjectivos</title>
<para>Poderá editar os itens da página <guilabel>Comparação</guilabel>, apenas quando tiver seleccionado o <guilabel>adjectivo</guilabel> como tipo de palavra.</para>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de itens de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de item de comparação</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Aqui você poderá indicar as formas comparativas do adjectivo.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry6-dlg">
<title>Propriedades de ou para o original</title>
<para>Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis>do</emphasis> original ou <emphasis>para</emphasis> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (=> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (=> para o original).</para>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela do item de/para</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela do item de/para</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Grau</guilabel></term>
<listitem><para>Contém o grau actual desta expressão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Amigo falso</guilabel></term>
<listitem><para>Algumas vezes existe uma palavra numa língua estrangeira que se parece com uma palavra na sua língua nativa de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de facto, isso não é verdade.</para>
<para>Indique essas palavras neste campo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Data do Último Questionário</guilabel></term>
<listitem><para>Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput>&#150;&#150;</computeroutput>.</para>
<para>Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data actual ou repõem como <quote>nunca perguntado</quote>.</para>
<para>Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afectadas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Junto</guilabel></term>
<listitem><para>Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Errado</guilabel></term>
<listitem><para>Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correcta.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title>Acoplar à janela principal</title>
<screenshot>
<screeninfo>Botões de acoplagem</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="entry7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Botões de acoplagem</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Se você tiver de introduzir ou alterar bastantes palavras, você poderá querer colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar o ecrã total. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo (ver a imagem acima). O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho óptimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para>
<para>Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="query-dlg">
<title>Janelas de questionários</title>
<sect2 id="norm-query-dlg">
<title><guilabel>Questionário Aleatório</guilabel> Normal</title>
<para>Depois de seleccionar a opção <guimenuitem>Criar um Questionário Aleatório</guimenuitem>, a janela principal desaparece.</para>
<para>Aí, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="thresholds">limites</link> actuais são colocados numa lista e mostrados por ordem aleatória na janela seguinte.</para>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela do <guilabel>Questionário aleatório</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela do <guilabel>Questionário Aleatório</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá activar para lhe dar algumas sugestões. Você terá de indicar a solução no campo de texto correspondente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Mostrar Tudo</guilabel></term>
<listitem><para>Mostra a solução completa no campo de tradução.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Mostrar Mais</guibutton></term>
<listitem><para>De cada vez que carregar no botão, irá aparecer mais um carácter da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Verificar</guibutton></term>
<listitem><para>Compara a sua resposta com a solução correcta. De momento, a sua solução tem de de corresponder exactamente para que seja aceite. Se a resposta foi correcta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Não Sei</guibutton></term>
<listitem><para>Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá de ser reduzido.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Sei</guibutton></term>
<listitem><para>Carregue neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta correctamente. Este item é então removido da <quote>lista de errados</quote> actual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Editar a Expressão...</guibutton></term>
<listitem><para>Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar a janela de edição imediatamente e corrigi-lo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Parar o Questionário</guibutton></term>
<listitem><para>Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário de novo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para>
<para>O questionário da lição actual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição actual é mostrado por baixo do indicador de progresso. Logo que a lição actual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="thresholds">opções do questionário</link> correctamente).</para>
<para>Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap>Return</keycap> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist>
<listitem><para>Quando carregar em <keycap>Return</keycap> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton>Mostrar Mais</guibutton> é o botão por omissão) e faz com que o <guibutton>Não sei</guibutton> fique seleccionado também por omissão.</para></listitem>
<listitem><para>Se carregar em <keycap>Return</keycap> da segunda vez irá sair desta janela e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para></listitem>
</itemizedlist></para>
<para>De momento, você precisa de decidir por si, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você indicou.</para>
<para>Se sabia a resposta correcta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reposto no nível 1 que é o pior.</para>
</sect2>
<sect2 id="mu-query-dlg">
<title>Questionário aleatório com <guilabel>Escolha Múltipla</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela do questionário de <guilabel>Escolha Múltipla</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de questionário de <guilabel>Escolha Múltipla</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões por ordem aleatória e você só terá de escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para>
<para>Este questionário funciona de forma mais eficiente se você indicar soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg">páginas da janela de itens correspondentes</link>. Para além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg">falso amigo</link>, se este estiver disponível.</para>
</sect2>
<sect2 id="verb-query-dlg">
<title>Questionário de conjugações</title>
<screenshot>
<screeninfo>Janela para <guilabel>Treinar Verbos</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela para <guilabel>Treinar Verbos</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o <menuchoice><guimenu>Aprender</guimenu> <guisubmenu><replaceable>Nomes das Línguas</replaceable></guisubmenu> <guimenuitem>Verbos</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<para>São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa de os conhecer a todos para ter um resultado bem-sucedido.</para>
</sect2>
<sect2 id="art-query-dlg">
<title>Questionário de artigos</title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela do questionário de artigos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de questionário de artigos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o <menuchoice><guimenu>Aprender</guimenu> <guisubmenu><replaceable>Nomes das Línguas</replaceable></guisubmenu> <guimenuitem>Artigos</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<para>Nesta janela, é perguntado o artigo do nome.</para>
<para>É importante ter seleccionado o sub-tipo correcto na <link linkend="entry1-dlg">janela do item</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="comp-query-dlg">
<title>Questionário de formas de comparação</title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela de formas de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de questionário de comparação</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Todas as expressões que contêm também as <link linkend="entry5-dlg">formas comparativas</link> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem de completar as duas restantes.</para>
</sect2>
<sect2 id="syn-query-dlg">
<title>Questionário de sinónimos, antónimos, citações e frases de exemplo.</title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem da janela do questionário de sinónimos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Janela de questionário de sinónimos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bastante semelhantes para todos os tipos.</para>
<para>É-lhe apresentada a expressão e você terá de indicar a propriedade adequada. O questionário por <guilabel>exemplo</guilabel> é ligeiramente diferente, dado que o &kvoctrain; usa a expressão e substitui-la por alguns pontos, pelo que este é principalmente útil quando a sua expressão é uma palavra única.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="stat-dlg">
<title>Janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel></title>
<sect2 id="stat1-dlg">
<title><guilabel>Geral</guilabel></title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Estatísticas gerais do documento</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Nesta página, você encontra a informação geral mais importante sobre o seu documento:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>O <guilabel>Nome do Ficheiro</guilabel></para></listitem>
<listitem><para>O <guilabel>Título</guilabel></para></listitem>
<listitem><para>O nome do <guilabel>Autor</guilabel></para></listitem>
<listitem><para>e o número de <guilabel>Registos</guilabel> e <guilabel>Lições</guilabel>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="stat2-dlg">
<title>Todas as línguas do dicionário</title>
<screenshot>
<screeninfo>Imagem das estatísticas por língua</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Estatísticas por língua</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para>
<para>Se carregar com o &RMB; do rato numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exactos.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dictionaries">
<title>Partilhar ficheiros e obter dicionários</title>
<sect1 id="dictionary">
<title>Contribuir com os seus ficheiros para o &kvoctrain;</title>
<para>Se tiver criado um ficheiro 'kvtml', envie por favor um e-mail para &Anne-Marie.Mahfouf.mail; com o ficheiro em anexo para que se coloque o ficheiro nos <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">ficheiros KVTML contribuídos</ulink> na <ulink url="http://edu.kde.org">página Web do &kde;-Edu</ulink>, para que as outras pessoas possam usá-lo.</para>
<para>Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa de pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extracção literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático! Os ficheiros deverão estar licenciados sob uma licença livre, a qual deverá indicar na sua mensagem de e-mail quando enviar o ficheiro.</para>
</sect1>
<sect1 id="new-stuff">
<title>Obter e instalar ficheiros existentes</title>
<para>O &kvoctrain; vem apenas com dois ficheiros de exemplo, mas você poderá obter e instalar facilmente os ficheiros existentes com a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Obter Vocabulários Novos...</guimenuitem></menuchoice>, desde que tenha uma ligação à Internet. Aparecerá então a seguinte janela:</para>
<screenshot>
<screeninfo>Obter Novos Vocabulários...</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="get-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject><phrase>Obter Novos Vocabulários...</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Escolha o ficheiro que deseja obter. O botão de <guibutton>Detalhes</guibutton> dar-lhe-á mais detalhes sobre o conteúdo do ficheiro seleccionado. Carregue depois no botão <guibutton>Instalar</guibutton>. O ficheiro é então obtido da sua localização na Internet, gravado no seu disco rígido e aberto na janela actual do &kvoctrain;. </para>
<note><para>Os ficheiros que transferir serão gravados na sua pasta pessoal, na pasta <filename>Vocabularies</filename>.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="other-dict">
<title>Outros dicionários na Web</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de">Spotlight-Online</ulink>.</para>
<para>A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command>spotlight2kvtml</command> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os ficheiros originais vêm como ficheiros DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá de gravar os ficheiros como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application>StarOffice</application> ou o <application>kword</application> poderão fazer isso.</para>
<para>O <command>spotlight2kvtml</command> necessita dos 3 parâmetros <parameter>ficheiro</parameter>, <parameter>mês</parameter> e <parameter>ano</parameter>, produzindo um ficheiro na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension">kvtml</literal>:</para>
<para><userinput><command>spotlight2kvtml</command> <replaceable>0199.txt 01 99</replaceable></userinput></para></listitem>
<listitem>
<para>Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os ficheiros do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm">Langenscheidt</ulink>. Este é um 'site' alemão e que contém ficheiros em várias línguas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command>langen2kvtml</command> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para>
<para>O <command>langen2kvtml</command> só precisa do nome original do ficheiro como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do ficheiro de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para>
<para>Ele produz um ficheiro na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension">kvtml</literal>.</para>
</listitem>
<listitem><para>Os ficheiros no formato KVTML estão disponíveis em:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<ulink
url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">Ficheiros de Aprendizagem Contribuídos para o &kde;-Edu</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem><para>Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz">ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink> (aprox. 1035 kB) </para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem><para>Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm">*Quick project</ulink> no formato <quote>CSV</quote> mas codificados em <quote>UTF8</quote>, de modo a que você tenha todos os caracteres representados correctamente. Os ficheiros estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm">secção de transferências</ulink>. Estes estão no formato <literal role="extension">.EXE</literal> comprimido do &Windows;, por isso terá de usar o <application>unzip</application> para extrair os ficheiros.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:annma@kde.org">o autor</ulink> para ele o incluir.</para>
</sect1>
<sect1 id="translators">
<title>Aplicações de tradução</title>
<para>Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as traduções em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um ficheiro de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo a carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para>
<para>Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/">kdsing</ulink> (&kde;). </para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"> steak/xsteak</ulink> (consola/X). </para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://dict.tu-chemnitz.de/">Ding</ulink> (TCL). </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="links">
<title>Referências interessantes</title>
<sect1 id="similar">
<title>Projectos semelhantes</title>
<para>Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para>
<itemizedlist>
<listitem><para><ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz/">&kwordquiz;</ulink> (&kde;)</para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html">SVT</ulink> (consola)</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="other-links">
<title>Outras referências interessantes</title>
<para>Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para>
<itemizedlist>
<listitem><para><ulink url="http://czyborra.com/unifont/">&GNU; Unifont Projekt</ulink></para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html">Projectos Educativos SEUL</ulink></para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm">Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink></para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html">A International Phonetic Association</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kapp-mainwindow">
<title>A Janela Principal do &kvoctrain;</title>
<sect2 id="file-menu">
<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem><para><action>Cria</action> um novo documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre um documento existente.</action>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Abrir um Recente...</guisubmenu></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre um dos documentos recentes.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir um Exemplo...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre um dos ficheiros de exemplo</action> que vêm com o &kvoctrain; </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Obter Vocabulários Novos...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre a janela</action> para <guilabel>Obter Coisas Novas</guilabel> que lhe permitirá instalar novos ficheiros de vocabulários do &kde;-Edu, através da Internet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Juntar..</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Junta outro vocabulário ao actual.</action></para>
<para>Só apenas as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"> código internacional da língua </ulink> igual ao seu actual.</para>
<para>Por isso, use sempre os códigos correctos. Isto ajuda-o a partir vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="settings2-dlg">página de opções</link> correspondente </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Grava o documento.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Grava o documento com um novo nome.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Grava as entradas marcadas no questionário como um novo vocabulário.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Mostra</action> a janela de impressão normal do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Sai</action> do &kvoctrain;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="edit-menu">
<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Copia a linha actual para a área de transferência.</action> Os itens estão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida na <link linkend="options4-dlg">janela de opções</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência.</action> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste">separador</link> acima mencionado e são introduzidos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg">ajustar a ordem</link> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para>
<para>A colagem de várias linhas (&eg;, a partir de um ficheiro <literal role="extension">CSV</literal> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma a seguir à outra.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Marca o vocabulário completo</action> como <quote>seleccionado</quote> para um processamento posterior.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Deseleccionar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Remove todas as marcações de selecção.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Procura</action> pelo conteúdo da área de transferência no ficheiro de vocabulário, usando o campo de procura na barra de ferramentas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut><keycap>Insert</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Novo Registo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Adiciona uma ou mais expressões novas.</action> Veja a <link linkend="key-insert">tecla Insert</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar a Área Seleccionada...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Edita a expressão actual.</action> Veja a secção da <link linkend="key-enter">tecla Enter</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><shortcut><keycap>Delete</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover a Área Seleccionada</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Remove os itens seleccionados.</action> Veja a <link linkend="key-delete">tecla Delete</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="voc-menu">
<title>O Menu <guimenu>Vocabulário</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as Estatísticas</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para>Invoca a <link linkend="stat-dlg">janela de estatísticas</link> para <action>mostrar os factos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Atribuir as Lições...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Procura pelos itens exactamente iguais</action> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Adicionar uma Língua</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Adiciona uma nova coluna</action> (uma nova língua).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guisubmenu>Alterar a Língua</guisubmenu></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Muda o código da língua e o nome da coluna</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guisubmenu>Remover a Língua</guisubmenu></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Remove uma das traduções.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Documento</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para>Invoca a <link linkend="docprop-dlg">janela de propriedades do documento</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Propriedades da Língua</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para>Invoca <link linkend="langprop-dlg">a janela de propriedades da língua</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="learn-menu">
<title>O Menu <guimenu>Aprendizagem</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Aprendizagem</guimenu> <guisubmenu><replaceable>Nomes das Línguas</replaceable></guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem><para>Mostra um submenu para cada língua com todas as janelas de questionários. É exactamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu">botão do cabeçalho da tabela</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Aprendizagem</guimenu> <guimenuitem>Continuar o Questionário</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação a verde. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Aprendizagem</guimenu><guimenuitem>Continuar a Escolha Múltipla</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Continua o questionário aleatório anterior com escolha múltipla.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="opt-menu">
<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Activa ou desactiva a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Esconder a Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Activa ou desactiva a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Configura</action> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Configura</action> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kvoctrain;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Mostra</action> a janela de configuração do &kvoctrain; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="help-menu">
<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
<sect2 id="header-menu">
<title>Menu do Cabeçalho da Tabela</title>
<para>O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela carregado durante cerca de um segundo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Criar um Questionário Aleatório</guimenuitem></term>
<listitem><para>Cria um <link linkend="query-dlg">questionário aleatório</link> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="thresholds">limites</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Criar uma Escolha Múltipla</guimenuitem></term>
<listitem><para>Cria um <link linkend="mu-query-dlg">questionário de escolha múltipla aleatório</link> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus <link linkend="thresholds">limites</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Treino de Verbos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Treino de Artigos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Faz um questionário com os artigos se o género dos nomes for definido.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Treino de Comparações</guimenuitem></term>
<listitem><para>Formas de comparação dos questionários.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Sinónimos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Faz um questionário de sinónimos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Antónimos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Faz um questionário de antónimos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Exemplos</guimenuitem></term>
<listitem><para>Faz um questionário com exemplos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Citações</guimenuitem></term>
<listitem><para>Questionário de paráfrases.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Ordenar alfabeticamente</guimenuitem></term>
<listitem><para>Ordena esta fila por ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Escolher a Língua</guimenuitem></term>
<listitem><para>Escolhe uma língua para esta coluna. Se a sua língua desejada não existir ainda neste menu, você terá de a adicionar com a <link linkend="settings2-dlg">janela de opções</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Limpar as Notas</guimenuitem></term>
<listitem><para>Repõe as propriedades de todos os itens seleccionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para>
<para>Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afectados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Remover a Coluna</guimenuitem></term>
<listitem><para>Remove esta coluna e todos os seus itens.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
<title>Créditos e Licença</title>
<sect1 id="credits">
<title>Obrigado</title>
<para>O &kvoctrain; é a primeira aplicação &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve de obter bastante código de outras aplicações. Os maiores excertos são retirados de</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para></listitem>
<listitem><para>&kontour; (leitura/gravação de &XML;).</para></listitem>
<listitem><para>&khexedit; (a janela <quote>acerca</quote> nas versões até à 0.7).</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pela sua contribuição para o &kvoctrain;:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para></listitem>
<listitem><para>Hans Kottman pela tradução para Francês</para></listitem>
<listitem><para>Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para></listitem>
<listitem><para>Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipa do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para>
</sect1>
<sect1 id="copyright">
<title>Copyright</title>
<para>&kvoctrain; Programa com 'copyright' 1999-2003 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2004-2005 de Peter Hedlund <email>peter@peterandlinda.com</email> </para>
<para>Documentação com 'copyright' 1999-2000 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
<appendix id="installation">
<title>Instalação</title>
<sect1 id="obtaining">
<title>Como obter o kvoctrain</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
<title>Requisitos</title>
<para>Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>.</para>
<para>O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente correr no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado correctamente, mas não é garantido.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>