|
|
# translation of kcalc.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Slobodan Mišković <Yugoslavia@Canada.COM>, 1999.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcalc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:47+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:77
|
|
|
msgid "TDE Calculator"
|
|
|
msgstr "TDE-ов калкулатор"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:107
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "База"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:112
|
|
|
msgid "He&x"
|
|
|
msgstr "&Хекс."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch base to hexadecimal."
|
|
|
msgstr "Пребаци базу на хексадекадну."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:116
|
|
|
msgid "&Dec"
|
|
|
msgstr "&Дек."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch base to decimal."
|
|
|
msgstr "Пребаци базу на декадну."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:120
|
|
|
msgid "&Oct"
|
|
|
msgstr "&Окт."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch base to octal."
|
|
|
msgstr "Пребаци базу на окталну."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:124
|
|
|
msgid "&Bin"
|
|
|
msgstr "&Бин."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch base to binary."
|
|
|
msgstr "Пребаци базу на бинарну."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:130
|
|
|
msgid "&Angle"
|
|
|
msgstr "&Угао"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:132
|
|
|
msgid "Choose the unit for the angle measure"
|
|
|
msgstr "Изаберите јединице за мерење углова"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:136
|
|
|
msgid "Degrees"
|
|
|
msgstr "Степени"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:137
|
|
|
msgid "Radians"
|
|
|
msgstr "Радијани"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:138
|
|
|
msgid "Gradians"
|
|
|
msgstr "Градијани"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:147
|
|
|
msgid "Inverse mode"
|
|
|
msgstr "Инверзни режим"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:170
|
|
|
msgid "Modulo"
|
|
|
msgstr "Модуо"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:171
|
|
|
msgid "Integer division"
|
|
|
msgstr "Целобројно дељење"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:180
|
|
|
msgid "Reciprocal"
|
|
|
msgstr "Реципрочно"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:187
|
|
|
msgid "Factorial"
|
|
|
msgstr "Факторијел"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:198
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Квадрат"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:199
|
|
|
msgid "Third power"
|
|
|
msgstr "Трећи степен"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:207
|
|
|
msgid "Square root"
|
|
|
msgstr "Квадратни корен"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:208
|
|
|
msgid "Cube root"
|
|
|
msgstr "Кубни корен"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:220
|
|
|
msgid "x to the power of y"
|
|
|
msgstr "x на y"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:221
|
|
|
msgid "x to the power of 1/y"
|
|
|
msgstr "x на 1/y"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:420
|
|
|
msgid "&Statistic Buttons"
|
|
|
msgstr "&Статистичка дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:426
|
|
|
msgid "Science/&Engineering Buttons"
|
|
|
msgstr "Дугмад науке/градит&ељства"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:432
|
|
|
msgid "&Logic Buttons"
|
|
|
msgstr "&Логичка дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:438
|
|
|
msgid "&Constants Buttons"
|
|
|
msgstr "Дугмад &константи"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:445
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "&Прикажи све"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:448
|
|
|
msgid "&Hide All"
|
|
|
msgstr "&Сакриј све"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:549
|
|
|
msgid "Exponent"
|
|
|
msgstr "Изложилац"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:561
|
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
|
msgstr "Множење"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:565
|
|
|
msgid "Pressed Multiplication-Button"
|
|
|
msgstr "Притиснуто дугме за множење"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:569
|
|
|
msgid "Division"
|
|
|
msgstr "Дељење"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:575
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Сабирање"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:581
|
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
|
msgstr "Одузимање"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:588
|
|
|
msgid "Decimal point"
|
|
|
msgstr "Децимална запета"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593
|
|
|
msgid "Pressed Decimal Point"
|
|
|
msgstr "Притиснута је децимална запета"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:597
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603
|
|
|
msgid "Pressed Equal-Button"
|
|
|
msgstr "Притиснуто је дугме једнако"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:643
|
|
|
msgid "Memory recall"
|
|
|
msgstr "Врати из меморије"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:651
|
|
|
msgid "Add display to memory"
|
|
|
msgstr "Додај приказ у меморију"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:652
|
|
|
msgid "Subtract from memory"
|
|
|
msgstr "Одузми од меморије"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:661
|
|
|
msgid "Memory store"
|
|
|
msgstr "Складиште меморије"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:667
|
|
|
msgid "Clear memory"
|
|
|
msgstr "Очисти меморију"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:676
|
|
|
msgid "Pressed ESC-Button"
|
|
|
msgstr "Притиснуто је дугме ESC"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:680
|
|
|
msgid "Clear all"
|
|
|
msgstr "Очисти све"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:692
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Проценат"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:698
|
|
|
msgid "Change sign"
|
|
|
msgstr "Промени знак"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:750
|
|
|
msgid "Bitwise AND"
|
|
|
msgstr "Битно И"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:757
|
|
|
msgid "Bitwise OR"
|
|
|
msgstr "Битно ИЛИ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:764
|
|
|
msgid "Bitwise XOR"
|
|
|
msgstr "Битно ИСЉУЧИВО ИЛИ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:771
|
|
|
msgid "One's complement"
|
|
|
msgstr "Комплемент"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:779
|
|
|
msgid "Left bit shift"
|
|
|
msgstr "Битско померање улево"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:788
|
|
|
msgid "Right bit shift"
|
|
|
msgstr "Битско померање удесно"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:803
|
|
|
msgid "Hyperbolic mode"
|
|
|
msgstr "Хиперболички режим"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:813
|
|
|
msgid "Sine"
|
|
|
msgstr "Синус"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:814
|
|
|
msgid "Arc sine"
|
|
|
msgstr "Аркуссинус"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:815
|
|
|
msgid "Hyperbolic sine"
|
|
|
msgstr "Хиперболички синус"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:817
|
|
|
msgid "Inverse hyperbolic sine"
|
|
|
msgstr "Инверзни хиперболички синус"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:827
|
|
|
msgid "Cosine"
|
|
|
msgstr "Косинус"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:828
|
|
|
msgid "Arc cosine"
|
|
|
msgstr "Аркускосинус"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:829
|
|
|
msgid "Hyperbolic cosine"
|
|
|
msgstr "Хиперболички косинус"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:831
|
|
|
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
|
|
|
msgstr "Инверзни хиперболички косинус"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:841
|
|
|
msgid "Tangent"
|
|
|
msgstr "Тангенс"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:842
|
|
|
msgid "Arc tangent"
|
|
|
msgstr "Аркустангенс"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:843
|
|
|
msgid "Hyperbolic tangent"
|
|
|
msgstr "Хиперболички тангенс"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:845
|
|
|
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
|
|
|
msgstr "Инверзни хиперболички тангенс"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:854
|
|
|
msgid "Natural log"
|
|
|
msgstr "Природни логаритам"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:855
|
|
|
msgid "Exponential function"
|
|
|
msgstr "Експоненцијална функција"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:866
|
|
|
msgid "Logarithm to base 10"
|
|
|
msgstr "Логаритам за базу 10"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:867
|
|
|
msgid "10 to the power of x"
|
|
|
msgstr "10 на x"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:886
|
|
|
msgid "Number of data entered"
|
|
|
msgstr "Број унетих података"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:888
|
|
|
msgid "Sum of all data items"
|
|
|
msgstr "Сума свих података"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901
|
|
|
msgid "Median"
|
|
|
msgstr "Медијан"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:907
|
|
|
msgid "Mean"
|
|
|
msgstr "Средња вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:910
|
|
|
msgid "Sum of all data items squared"
|
|
|
msgstr "Сума квадрата свих података"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:921
|
|
|
msgid "Sample standard deviation"
|
|
|
msgstr "Једноставна стандардна девијација"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:923
|
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
|
msgstr "Стандардна девијација"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:933
|
|
|
msgid "Enter data"
|
|
|
msgstr "Унесите податке"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:934
|
|
|
msgid "Delete last data item"
|
|
|
msgstr "Обриши последњи податак"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:944
|
|
|
msgid "Clear data store"
|
|
|
msgstr "Очисти складиште података"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Constants"
|
|
|
msgstr "&Константе"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1767
|
|
|
msgid "Last stat item erased"
|
|
|
msgstr "Последња статистичка ставка је избрисана"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1778
|
|
|
msgid "Stat mem cleared"
|
|
|
msgstr "Статичка меморија је очишћена"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:16 kcalc.cpp:1824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1824
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Опште поставке"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1832
|
|
|
msgid "Select Display Font"
|
|
|
msgstr "Изаберите фонт за приказ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1838
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1838
|
|
|
msgid "Button & Display Colors"
|
|
|
msgstr "Боје дугмади и приказа"
|
|
|
|
|
|
#: constants.ui:16 kcalc.cpp:1875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
msgstr "Константе"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:2272
|
|
|
msgid "KCalc"
|
|
|
msgstr "KCalc"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:2274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
|
|
|
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
"(c) 2000-2005, The KDE Team"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 2003-2005, Клаус Нидеркригер (Klaus Niederkrüger)\n"
|
|
|
"© 1996-2000, Бернт Јоханес Вибен (Bernd Johannes Wübben)\n"
|
|
|
"© 2000-2003, тим TDE-а"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47
|
|
|
msgid "Write display data into memory"
|
|
|
msgstr "Упиши податке са приказа у меморију"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:74
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Постави име"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:75
|
|
|
msgid "Choose From List"
|
|
|
msgstr "Изаберите из листе"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:88
|
|
|
msgid "New Name for Constant"
|
|
|
msgstr "Ново име за константу"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:88
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
msgstr "Ново име:"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:29
|
|
|
msgid "Pi"
|
|
|
msgstr "π"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:32
|
|
|
msgid "Euler Number"
|
|
|
msgstr "Ојлеров број"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:35
|
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
|
msgstr "Златни однос"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Light Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина светлости"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:37
|
|
|
msgid "Planck's Constant"
|
|
|
msgstr "Планкова константа"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:38
|
|
|
msgid "Constant of Gravitation"
|
|
|
msgstr "Гравитациона константа"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Earth Acceleration"
|
|
|
msgstr "Убрзање Земљине теже"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Elementary Charge"
|
|
|
msgstr "Елементарно наелектрисање"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:41
|
|
|
msgid "Impedance of Vacuum"
|
|
|
msgstr "Импеданса вакуума"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:42
|
|
|
msgid "Fine-Structure Constant"
|
|
|
msgstr "Константа микроструктуре"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:43
|
|
|
msgid "Permeability of Vacuum"
|
|
|
msgstr "Пермеабилност вакуума"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:44
|
|
|
msgid "Permittivity of vacuum"
|
|
|
msgstr "Пермитивитет вакуума"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:45
|
|
|
msgid "Boltzmann Constant"
|
|
|
msgstr "Болцманова константа"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:46
|
|
|
msgid "Atomic Mass Unit"
|
|
|
msgstr "Атомска масена јединица"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:47
|
|
|
msgid "Molar Gas Constant"
|
|
|
msgstr "Моларна гасна константа"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:48
|
|
|
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
|
|
|
msgstr "Штефан-Болцманова константа"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:49
|
|
|
msgid "Avogadro's Number"
|
|
|
msgstr "Авогадров број"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:61
|
|
|
msgid "Mathematics"
|
|
|
msgstr "Математика"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:62
|
|
|
msgid "Electromagnetism"
|
|
|
msgstr "Електромагнетизам"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:63
|
|
|
msgid "Atomic && Nuclear"
|
|
|
msgstr "Атомске и нуклеарне"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:64
|
|
|
msgid "Thermodynamics"
|
|
|
msgstr "Термодинамика"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:65
|
|
|
msgid "Gravitation"
|
|
|
msgstr "Гравитација"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_core.cpp:965
|
|
|
msgid "Stack processing error - empty stack"
|
|
|
msgstr "Грешка у обради стека — празан стек"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Colors"
|
|
|
msgstr "Боје приказа"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
msgstr "&Боја исписа:"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Позадина:"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Colors"
|
|
|
msgstr "Боје дугмади"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Functions:"
|
|
|
msgstr "&Функције:"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "He&xadecimals:"
|
|
|
msgstr "Хе&ксадекадно:"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&perations:"
|
|
|
msgstr "О&перације:"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Numbers:"
|
|
|
msgstr "&Бројеви:"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&atistic functions:"
|
|
|
msgstr "&Статистичке функције:"
|
|
|
|
|
|
#: colors.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Memory:"
|
|
|
msgstr "&Меморија:"
|
|
|
|
|
|
#: constants.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Constants"
|
|
|
msgstr "Подеси константе"
|
|
|
|
|
|
#: constants.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C1"
|
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
|
|
#: constants.ui:99 constants.ui:170 constants.ui:241 constants.ui:312
|
|
|
#: constants.ui:383 constants.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined"
|
|
|
msgstr "Предефинисано"
|
|
|
|
|
|
#: constants.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C2"
|
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
|
|
#: constants.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C3"
|
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
|
|
#: constants.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C4"
|
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
|
|
#: constants.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C5"
|
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
|
|
#: constants.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C6"
|
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Тачност"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &decimal precision"
|
|
|
msgstr "Постави &децималну тачност"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal &digits:"
|
|
|
msgstr "&Децималних цифара:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of digits:"
|
|
|
msgstr "&Највећи број цифара:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "&Бипни код грешке"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &result in window title"
|
|
|
msgstr "Прикажи &резултат у наслову прозора"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group digits"
|
|
|
msgstr "Групиши цифре"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The foreground color of the display."
|
|
|
msgstr "Боја исцртавања приказа."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color of the display."
|
|
|
msgstr "Боја позадине приказа."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of number buttons."
|
|
|
msgstr "Боја бројевних дугмади."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of function buttons."
|
|
|
msgstr "Боја функцијских дугмади."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of statistical buttons."
|
|
|
msgstr "Боја статистичких дугмади."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of hex buttons."
|
|
|
msgstr "Боја хекса-дугмади."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of memory buttons."
|
|
|
msgstr "Боја меморијских дугмади."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of operation buttons."
|
|
|
msgstr "Боја операционих дугмади."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the display."
|
|
|
msgstr "Фонт који треба користити за приказ."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of digits displayed."
|
|
|
msgstr "Највећи број приказаних цифара."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
|
|
|
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
|
|
|
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
|
|
|
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tKCalc може да прорачунава са далеко већим бројем цифара од\n"
|
|
|
"\tоног који стају у приказ. Ово подешавање даје највећи број\n"
|
|
|
"\tприказаних цифара, пре него што KCalc почне да користи научно,\n"
|
|
|
"\tозначавање нпр. 2.34e12.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of fixed decimal digits."
|
|
|
msgstr "Број фиксних децималних цифара."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use fixed decimal places."
|
|
|
msgstr "Да ли да се користе фиксна децимална места."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to beep on error."
|
|
|
msgstr "Да ли да се бипне код грешке."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the result in the window title."
|
|
|
msgstr "Да ли да се прикаже резултат у наслову прозора."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to group digits."
|
|
|
msgstr "Да ли да се цифре групишу."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show statistical buttons."
|
|
|
msgstr "Да ли да се приказују статистичка дугмад."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
|
|
|
"\t like exp, log, sin etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли да се приказују дугмад са функцијама које се користе у науци/"
|
|
|
"градитељству,\n"
|
|
|
"\t као exp, log, sin итд."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show logic buttons."
|
|
|
msgstr "Да ли да се приказују логичка дугмад."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show constant buttons."
|
|
|
msgstr "Да ли да се приказују дугмад константи."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the user programmable constants."
|
|
|
msgstr "Имена кориснички програмабилних константи."
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of user programmable constants"
|
|
|
msgstr "Листа кориснички програмабилних константи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Очисти све"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Опште поставке"
|