You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/kcmlirc.po

667 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlirc.po to Srpski
# translation of kcmlirc.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Нисте изабрали режим тог даљинског управљача. Користите %1, или се вратите "
"на други режим."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Детектован је погрешан даљински управљач"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимно>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Изађи из текућег режима]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Систем за ИЦ даљинско управљање за TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Употребите ово да подесите TDE-ов систем инфрацрвене даљинске контроле, за "
"контролу било којих TDE програма помоћу инфрацрвеног даљинског управљача."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Даљински управљачи</h1><p>Овај модул вам омогућава да подесите везе "
"између даљинских управљача и TDE програма. Једноставно изаберите даљински "
"управљач и кликните на „Додај“ у листи акције/дугмади. Ако желите да TDE "
"покуша да аутоматски додели дугмад подржаним акцијама програма, кликните на "
"дугме „Аутоматски попуни“.</p><p>Да бисте видели препознате програме и "
"даљинске управљаче, изаберите језичак <em>Учитана проширења</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Софтвер за ИЦ даљинску контролу тренутно није покренут. Овај модул за "
"подешавања неће исправно радити без њега. Желите ли сада да га покренете?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Софтвер није покренут"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не покрећи"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Желите ли да се софтвер за ИЦ даљинску контролу аутоматски покреће кад год "
"покренете TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Аутоматски покренути?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Покрени аутоматски"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1 и све његове акције?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Да ли да се избришу акције?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "Изабране ставке можете превући само у режим истог даљинског управљача"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Не можете превући овде"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Акције су <i>увек</i> доступне"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Акције су доступне само у режиму <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Даљински управљачи"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Информације о <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Број програма"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Број даљинских управљача"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Име проширења"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Аутор проширења"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Идентификатор програма"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Број акција"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Идентификатор даљинског управљача"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Број дугмади"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Даљински управљач"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Додај акцију"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Изаберите акцију која треба да се изврши притоском на дугме"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Желим да изаберем &програм испод за употребу:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Желим да ручно изаберем &функцију из покренутог програма"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Желим да променим &режим даљинског управљача"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Изаберите дугме које треба да се подеси"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Покушавате да подесите акцију за дугме на [remote] (у режиму [mode]). "
"Притисните дугме на овом даљинском или изаберите из листе."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Изаберите функцију програма"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Прототип"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Изврши функцију у програму:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Само покрени програм и не ради ништа више"
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Попуни параметре"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Опис опције"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Место"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметар:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Завршетак"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разне опције"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Ова акција се &понавља ако се дугме држи притиснуто"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Ова акција &покреће програм ако није већ покренут"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Вишеструке инстанце"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Овај програм може имати вишеструке инстанце. У случају да већ постоји више "
"инстанци када ова акција треба да се изврши, изаберите шта ће се десити:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Игнориши акцију"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Пошаљи акцију инстанци највишој у редоследу сла&гања прозора"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Пошаљи акцију инстанци најнижој у редоследу с&лагања прозора"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Пошаљи &акцију свим инстанцама"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Изаберите захтевану промену режима"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Пребаци у режим:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Изађи из текућег режима"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опције</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "И&зврши све остале акције пре промене режима (у првобитном режиму)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Из&врши све акције после промене режима (у текућем режиму)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Уреди акцију"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "О&бјекат:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Изврши функцију:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Само покрени програм"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Фу&нкција:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Програм:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Користи програм:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Про&грам:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Корис&ти DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Опције п&рограма/DCOP-а:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Промени режи&м на:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Опције акције програма/DCOP-а</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Акција се понавља ако се дугме држи притиснуто"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Покрени програм/сервис ако није већ покренут"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Опције промене режима</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Пошаљи акцију нај&вишој инстанци у редоследу слагања прозора"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Пошаљи акцију свим и&нстанцама"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Уреди режим"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Икона за системску касету:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Име &режима:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Режим је по&дразумевани за свој даљински управљач"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux-ова ИЦ даљинска контрола"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Функције управљача"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Тренутно нема доступних даљинских управљача. Морате прво исправно поставити "
"LIRC; погледајте www.lirc.org за више информација."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Даљински управљачи и режими:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Аутоматски попуни..."
#: kcmlircbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&одај..."
#: kcmlircbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Уре&ди..."
#: kcmlircbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ук&лони"
#: kcmlircbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Учитана проширења"
#: kcmlircbase.ui:408 kcmlircbase.ui:449
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Нови режим"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Изаберите профил који треба додати"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Име профила"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Опције</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ук&лони"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Игнориши акцију"