You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/twin.po

891 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Arabic
# translation of twin.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:49+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "النافذة '%1' تتطلّب الإنتباه."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "أداة مساعدة KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
#, fuzzy
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ليس من المفترض طلب الأداة المساعدة بشكل مباشر!"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>النافذة ذات العنوان \"<b>%2</b>\" لا تستجيب. تنتمي هذه النافذة للتطبيق "
"<b>%1</b> (PID=%3، اسم المضيف=%4). <p> هل ترغب في إنهاء هذا التطبيق؟ (ستخسر "
"كل البيانات غير المحفوظة في هذا التطبيق.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "حافظ على النافذة على كل أسطح المكاتب"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "كل ا&سح المكتب"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "ت&كبير"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "ت&صغير"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "أبقها أ&على الأخر"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "أبقها أ&على الأخر"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "أبقها أ&سفل الأخر"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "أبقها أ&سفل الأخر"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "ت&ظليل"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "ت&ظليل"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "لم يتم ايجاد مكتبة ملحقات زخرفة النوافذ!"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
#, fuzzy
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "ملحق الزخرفة الإفتراضي فاسد و لم يمكن تحميله!"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "المكتبة %1ليست أداة إضافيّة لـ KWin plugin."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "twin: يبدو أن هناك مدير نوافذ مشغل حاليا، لذا لن يتم تشغيل twin.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: فشل أثناء البدء; جاري التوقف"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: غير قادر على طلب اختيار مدير، هناك wm آخر يعمل؟ (حاول استخدام -- "
"استبدال)\n"
#: main.cpp:236
#, fuzzy
msgid "TDE window manager"
msgstr "مدير نوافذ TDE."
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "تعطيل خيارات الإعداد"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "بدّل مدير النوافذ المتوافق مع ICCCM2.0 والذي يعمل حالياً."
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2003، فريق تطوير كيدي"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"يغلق الآن KWin..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "ح&فظ إعدادات النافذة"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** لا توجد مهمات ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "الملاحة"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "تنقل بين النوافذ"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ (عكسياً)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "تنقل بين النوافذ"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ (عكسياً)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "تنقل بين اسطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "تنقل بين اسطح المكتب (عكسياً)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب (عكسياً)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "قائمة عمليات النوافذ"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "كبّر النافذة عامودياً"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقياً"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "صغر النافذة"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "تظليل النافذة"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "تحريك النافذة"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "تغييرقياس النافذة"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "رفع النافذة"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "خفض النافذة"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "رفع/خفض النافذة"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "إجعل النافذة ملء الشاشة"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "إخفاء حد النافذة"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "حافظ على النافذة فوق الآخرين"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "حافظ على النافذة تحت الآخرين"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "نشّط النافذة الطالبة للإنتباه"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "عيين إختصار النافذة"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "احزم النافذة إلى اليمين"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "احزم النافذة إلى اليسار"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "احزم النافذة لأعلى"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "احزم النافذة لأسفل"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "تكبير النافذة أفقياً"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "تكبير النافذة عمودياً"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "تقليص النافذة أفقياً"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "تقليص النافذة عمودياً"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "حافظ على النافذة على كل أسطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "النافذة لسطح المكتب التالي"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق"
#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "التغيير لسطح المكتب اليمين"
#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "التغيير لسطح المكتب الأيسر"
#: twinbindings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "التغيير لسطح المكتب الأسفل"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "النافذة لسطح المكتب التالي"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "تغيير سطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "غيير لسطح المكتب 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "غيير لسطح المكتب 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "غيير لسطح المكتب 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "غيير لسطح المكتب 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "غيير لسطح المكتب 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "غيير لسطح المكتب 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "غيير لسطح المكتب 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "غيير لسطح المكتب 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "غيير لسطح المكتب 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "غيير لسطح المكتب 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "غيير لسطح المكتب 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "غيير لسطح المكتب 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "غيير لسطح المكتب 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "غيير لسطح المكتب 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "غيير لسطح المكتب 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "غيير لسطح المكتب 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "غيير لسطح المكتب 7"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "غيير لسطح المكتب 8"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "غيير لسطح المكتب 9"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "غيير لسطح المكتب 2"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "غيير لسطح المكتب التالي"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "غيير لسطح المكتب السابق"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "غيير لسطح المكتب اليمين"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "غيير لسطح المكتب الأيسر"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "غيير لسطح المكتب الأعلى"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "غيير لسطح المكتب الأسفل"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "غيير لسطح المكتب 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "غيير لسطح المكتب 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "غيير لسطح المكتب 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "غيير لسطح المكتب 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "غيير لسطح المكتب 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "غيير لسطح المكتب 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "غيير لسطح المكتب 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "غيير لسطح المكتب 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "غيير لسطح المكتب التالي"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "مضاهاة الفأرة"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "إغلاق النافذة"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "صورة لسطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "جمد الإختصارات الإجمالية"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "أبقها أ&على الأخر"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "أبقها أ&سفل الأخر"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&ملء الشاشة"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&بلا إطار"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "ت&ظليل"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "صورة للنافذة"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "ح&فظ إعدادات النافذة"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "ح&فظ إعدادات النافذة"
#: useractions.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "ح&فظ إعدادات النافذة"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "م&تقدم"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "ت&حريك"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&تحجيم"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ت&كبير"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ت&صغير"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "ت&ظليل"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&تهيئة سلوك النوافذ..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "إ&لى سطح المكتب"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "كل ا&سح المكتب"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: workspace.cpp:2883
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"لقد اخترت عرض نافذة من غير حدود.\n"
"وبدون حدود لن تستطيع تفعيل الحد مرّة أخرى بدون استخدام الفأرة. استخدم قائمة "
"عمليّات النافذة كبديل بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
#: workspace.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"لقد اخترت عرض نافذة في وضعيّة ملء الشاشة.\n"
"إذا لم يكن للتطبيق نفسه خيار لإيقاف تشغيل وضعية ملء الشاشة، فلن يكون بمقدورك "
"تعطيله مرّة أخرى باستخدام الفأرة. استخدم قائمة عمليّات النافذة بدلاً من ذلك "
"بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3076
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"