|
|
# translation of kicker.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kicker/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "Преглед: %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "Показване на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "Достъп до работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "Програми, задачи и сесии"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Главно меню (K)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от TDE."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Грешка на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не съществува"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "Списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "Списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "Меню %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "Манипулатор на аплет %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на аплет"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Бърз избор"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
msgstr "Списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Програма, която не е от TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "Показване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "Скриване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията. "
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "Фатална грешка!"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Системен панел"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Стартиращо меню"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Превключване на работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
msgstr "Системен панел на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Настояща поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "Kiosk модус"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на &аплет в панела..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "Добавяне на &програма в менюто"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "Добавяне на &програма в панела"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "П&ремахване от менюто"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "П&ремахване от панела"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "До&бавяне на нов панел"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "П&ремахване на панела"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Заключване на панелите"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Отключване на панелите"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на панела..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
msgstr "Стартирай управление на процеси..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "Добавяне на аплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "%1 е добавен"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Преместване на менюто %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "&Преместване на бутона %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "&Преместване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "П&ремахване на менюто %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "П&ремахване на бутона %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "П&ремахване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&Относно %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на бутона %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "Меню на аплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "Меню на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
msgstr "Превключи към стила на менюта Kickoff"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
msgstr "Превключи към класическото меню на Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "&Редактор на главното меню"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на отметките"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "Меню на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на бърз избор"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "Икона на бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Път:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "П&реглед..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Избор на директория"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Грешка при четене на директория"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Недостатъчно права за четене на директория"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Отваряне във файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "Отваряне в терминал"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Повече"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "Добавяне като &бърз избор"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на програма, която не е от TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n"
|
|
|
"Искате ли да изберете друг файл?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "Неизпълним файл"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "Избор на друг"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
msgstr "Нови програми"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Рестартирай компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Превключване на потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
msgstr "Хост: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
msgstr "Директория: /)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
msgstr "Директория: "
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
|
msgstr "Натисни '/' за търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
|
msgstr "Натисни '/' за търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
|
msgstr "Натисни '/' за търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
|
msgstr "Главно меню (K)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "Всички програми"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Команда..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Запис на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "Изход..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
|
|
|
"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени "
|
|
|
"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата "
|
|
|
"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като "
|
|
|
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Внимание - нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Потребител <b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Най-често използвани програми и документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
msgstr "Списък на инсталираните програми"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация и конфигурация за твоята система, достъп до лични файлове, "
|
|
|
"мрежови ресурси и включени дискови устройства"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Последно използвани програми и документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Излизане от системата, спиране, рестартиране или смяна напотребителя"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Л</u>юбими</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>И</u>стория</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омпютър</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>програми</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>Н</u>апусни</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
msgstr "Търсене в мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
msgstr "Програми, контакти и документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
msgstr "Пусни '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
msgstr "Пусни '%1' (настоящ)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
msgstr "Рестартирай директно в '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Стартиране на паралелна сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на паралелна сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
msgstr "Превключи към сесията на потребител '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Сесия: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "Прекрати настоящата сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "Заключи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
msgstr "Съхрани настоящата сесия за следващия път"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
msgstr "Управлявай паралелни сесии"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "Спри"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Изключи компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Рестартирай"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
msgstr "Рестартирай компютъра и зареди системата по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
msgstr "Стартирай операционна система"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
msgstr "Рестартирай и зареди друга операционна система"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
msgstr "Системни директории"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Домашна директория"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
msgstr "Изображения"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
msgstr "Сваляни"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Директории в мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Нямате права да изпълните тази команда."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Дадената команда не може да бъде изпълнена."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Дадената команда не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
msgstr "Прати ел. поща на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
msgstr "Отвори адресника на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
msgstr "- Добави ext:type за вид разширение."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
msgstr "- Когато търсиш фраза добави кавички."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
msgstr "- за да изключиш даден термин от търсенето добави минус отпред."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
msgstr "- За да търсиш опционални термини, използвай OR."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
msgstr "- Може да използваш малки и главни букви."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
msgstr "Бързи съвети за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
msgstr "Отвори локален файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
msgstr "Отвори локална директория: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
msgstr "Отвори отдалечено местонахождение: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
msgstr "Изпълни '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
msgstr "Няма намерени съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 от %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наистина ли искаш да рестартираш компютъра и да заредиш Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потвърждение за стартиране на Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
msgstr "Зареди Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "Tomboy не може да бъде стартиран."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "П&ремахване от любими"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
msgstr "До&бавяне към любими"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "Добавяне на меню към работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "Добавяне на елемент към работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Добавяне на меню към системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Добавяне на елемент към системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "Редактиране на меню"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Редактиране на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "За напреднали"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Изчисти последно използвани програми"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
msgstr "Изчисти последно използвани документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Медия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
msgstr "(%1 остава)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
msgstr "Директория: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Спри"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr "Замрази"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
msgstr "Постави компютъра в софтуерно състояние на бездействие"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "Изчакване"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
msgstr "Пауза без излизане"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
msgstr "Спри на паметта"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "Хиберниране"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
msgstr "Спри на диска"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr "Смесено спиране"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
msgstr "Спри на памет и диск"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
msgstr "Спирането се провали"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Бележки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
msgstr "История на прегледаните страници в интернет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
msgstr "Протоколи от чата"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Картини"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документация"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:74
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Домашна директория"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "&Главна директория"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "&Системна настройка"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Последно използвани програми"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "Често използвани програми"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "&Аплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "П&рограма"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 (Горе)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 (Дясно)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 (Долу)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 (Ляво)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (Подвижно)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Няма елементи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "Добавяне на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Добавяне на програма, която не е от TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
|
"default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали панелът реално съществува или не. TDEConfigXT няма да запише "
|
|
|
"конфигурационен файл ако няма поне една стойност, различна от тази по "
|
|
|
"подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "Позиция на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "Подравняване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "Размер на бутона за скриване"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "Автоматично скриване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "Включване на автоматичното скриване"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
msgstr "Скрий автоматично, когато екран на Xinerama не е на разположение"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "Пауза преди автоматичното скриване"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "Позиция при която се показва системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "Включване фоново скриване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "Анимация при скриване на панела"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "Дължина в проценти"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "Разширяване при необходимост"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "Потребителски размер"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
msgstr "Потребител <b>потребител</b> на <b>хост</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към тях."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "Пок&азване:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "Аплети"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "Специални бутони"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Изберете категория аплети, които искате да се показват.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона "
|
|
|
"<b>Добавяне към панела</b>, за да го добавите.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "До&бавяне към панела"
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако "
|
|
|
"програмата не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Пример</i>: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да "
|
|
|
"стартирате програмата в терминален прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "И&зпълним файл:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "Име на бутона, което искате да се показва."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "&Име на бутона:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "Описа&ние:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
|
#~ msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
|
#~ msgstr "Системен панел"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране на отметките"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "П&ремахване на %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "&Относно %1"
|