You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1852 lines
46 KiB
1852 lines
46 KiB
# translation of kwordquiz.po to
|
|
# Krzysztof Pawlak <jmnemonic@gazeta.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Krzysztof Pawlak"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jmnemonic@gazeta.pl"
|
|
|
|
#: dlglanguage.cpp:26
|
|
msgid "Column Titles"
|
|
msgstr "Nazwy kolumn"
|
|
|
|
#: dlgrc.cpp:22
|
|
msgid "Rows & Columns"
|
|
msgstr "Wiersze i kolumny"
|
|
|
|
#: dlgsort.cpp:24
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: dlgspecchar.cpp:26
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "Wybierz znak"
|
|
|
|
#: dlgspecchar.cpp:30
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybór"
|
|
|
|
#: dlgspecchar.cpp:31
|
|
msgid "Select this character"
|
|
msgstr "Wybierz ten znak"
|
|
|
|
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
|
|
msgid "Your answer was correct!"
|
|
msgstr "Odpowiedź prawidłowa!"
|
|
|
|
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
|
|
msgid "Your answer was incorrect."
|
|
msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
|
|
msgid "Cannot &Undo"
|
|
msgstr "Nie można &cofnąć"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:109
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "Tworzy nowy, pusty dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:113
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "Otwiera istniejący dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:118
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "&Pobierz nowe słowniki..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:119
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr "Pobiera nowe słowniki"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:123
|
|
msgid "Saves the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:127
|
|
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy z inną nazwą"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:131
|
|
msgid "Closes the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:135
|
|
msgid "Prints the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Drukuje bieżący dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:139
|
|
msgid "Quits KWordQuiz"
|
|
msgstr "Zamyka KWordQuiz"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:143
|
|
msgid "Undoes the last command"
|
|
msgstr "Cofa ostatnią komendę"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:147
|
|
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina tekst z zaznaczonych komórek i przenosi go do schowka"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:151
|
|
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje tekst z zaznaczonych komórek do schowka"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
|
|
"cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wkleja ze schowka do zaznaczonych komórek uprzednio wycięty lub skopiowany "
|
|
"tekst"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:159
|
|
msgid "Clears the content of the selected cells"
|
|
msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych komórek"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:162
|
|
msgid "&Insert Row"
|
|
msgstr "Wstaw w&iersz"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:163
|
|
msgid "Inserts a new row above the current row"
|
|
msgstr "Wstawia nowy wiersz nad bieżącym"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:166
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Usuń wiersz"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:167
|
|
msgid "Deletes the selected row(s)"
|
|
msgstr "Usuwa wybrane wiersz(e)"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:170
|
|
msgid "&Mark as Blank"
|
|
msgstr "Zaznacz jako &puste"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:171
|
|
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
|
|
msgstr "Zaznacza bieżące lub wybrane słowo jako puste do wypełnienia"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:174
|
|
msgid "&Unmark Blanks"
|
|
msgstr "O&dznacz puste"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:175
|
|
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
|
|
msgstr "Usuwa puste z bieżącego lub wybranego słowa"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:180
|
|
msgid "&Column Titles..."
|
|
msgstr "Tytuły ko&lumn..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:181
|
|
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
|
|
msgstr "Ustawia tytuły kolumn dla bieżącego słownika"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:184
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Czcion&ka..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:185
|
|
msgid "Defines the font used by the editor"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:190
|
|
msgid "&Rows/Columns..."
|
|
msgstr "Wie&rsze/Kolumny..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
|
|
"vocabulary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia liczbę i wysokość wierszy oraz szerokość kolumn w bieżącym słowniku"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:194
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sortowanie..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
|
|
"right column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortuje rosnąco lub malejąco dany słownik w oparciu o lewą lub prawą kolumnę"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:198
|
|
msgid "Sh&uffle"
|
|
msgstr "Kolejność loso&wa"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:199
|
|
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
|
|
msgstr "Tasuje wpisy bieżącego słownika"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:202
|
|
msgid "Change Mode"
|
|
msgstr "Zmień tryb"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:203
|
|
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
|
|
msgstr "Zmienia typ sesji typu quizu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
|
|
#: kwordquiz.cpp:223
|
|
msgid "Selects this mode"
|
|
msgstr "Wybiera ten tryb"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:230
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "&Edytor"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:231
|
|
msgid "Activates the vocabulary editor"
|
|
msgstr "Uruchamia edytor słownika"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:234
|
|
msgid "&Flashcard"
|
|
msgstr "&Karta"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:235
|
|
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
|
|
msgstr "Uruchamia sesję karcianą w oparciu o bieżący słownik"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:238
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "Pytania z wielo&ma odpowiedziami"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:239
|
|
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
|
|
msgstr "Uruchamia sesję z wieloma odpowiedziami w oparciu o bieżący słownik"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:242
|
|
msgid "&Question && Answer"
|
|
msgstr "&Pytanie i odpowiedź"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:243
|
|
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
|
|
msgstr "Uruchamia sesję \"Pytanie i odpowiedź\" w oparciu o bieżący słownik"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:246
|
|
msgid "&Check"
|
|
msgstr "&Sprawdź"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:247
|
|
msgid "Checks your answer to this question"
|
|
msgstr "Sprawdza Twoją odpowiedź na dane pytanie"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:250
|
|
msgid "I &Know"
|
|
msgstr "&Wiem"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:251
|
|
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
|
|
msgstr "Liczy daną kartę jako prawidłową i przechodzi do następnej"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:254
|
|
msgid "I &Do Not Know"
|
|
msgstr "&Nie wiem"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:255
|
|
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
|
|
msgstr "Liczy daną kartę jako nieprawidłową i przechodzi do następnej"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:258
|
|
msgid "&Hint"
|
|
msgstr "&Podpowiedź"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:259
|
|
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
|
|
msgstr "Pobiera następną prawidłową literę odpowiedzi"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:262
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "U&ruchom ponownie"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:263
|
|
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
|
|
msgstr "Uruchamia sesję quizu od początku"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:266
|
|
msgid "Repeat &Errors"
|
|
msgstr "Powtórz błę&dy"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:267
|
|
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
|
|
msgstr "Powtarza wszystkie nieprawidłowo odpowiedziane pytania"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:271
|
|
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
|
|
msgstr "Zmienia ustawienia dźwięku i powiadomień o zdarzeniach"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:275
|
|
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
|
|
msgstr "Definiuje ustawienia dotyczące edytora i sesji typu quiz"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 1"
|
|
msgstr "Znak specjalny 1"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 2"
|
|
msgstr "Znak specjalny 2"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 3"
|
|
msgstr "Znak specjalny 3"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 4"
|
|
msgstr "Znak specjalny 4"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 5"
|
|
msgstr "Znak specjalny 5"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 6"
|
|
msgstr "Znak specjalny 6"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 7"
|
|
msgstr "Znak specjalny 7"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 8"
|
|
msgstr "Znak specjalny 8"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 9"
|
|
msgstr "Znak specjalny 9"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:312
|
|
msgid "Toggles display of the toolbars"
|
|
msgstr "Załącza i wyłącza wyświetlanie pasków narzędzi"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otwieranie pliku..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
|
|
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
|
|
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
|
|
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
|
|
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
|
|
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
|
|
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
|
|
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
|
|
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowy"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:480
|
|
msgid "Opening a new document window..."
|
|
msgstr "Otwieranie nowego okna dokumentu..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:496
|
|
msgid "&Join selected files into one list"
|
|
msgstr "Połącz wybrane pliki w &jedną listę"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
|
|
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
|
|
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
|
|
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
|
|
"*.csv|Comma-Separated Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Wszystkie obsługiwane pliki\n"
|
|
"*.kvtml|Dokument słownikowy KDE\n"
|
|
"*.wql|Dokument KWordQuiz\n"
|
|
"*.xml.gz|Lekcja Paukera\n"
|
|
"*.csv|Plik z danymi rozdzielonymi przecinkami"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:503
|
|
msgid "Open Vocabulary Document"
|
|
msgstr "Otwórz dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:556
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:577
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
|
|
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
|
|
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
|
|
"*.html|Hypertext Markup Language"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kvtml|Dokument słownikowy KDE\n"
|
|
"*.wql|Dokument KWordQuiz\n"
|
|
"*.csv|Plik z danymi rozdzielonymi przecinkami\n"
|
|
"*.html|Dokument HTML"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:590
|
|
msgid "Save Vocabulary Document As"
|
|
msgstr "Zapisz plik słownikowy jako"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik o nazwie<br><b>%1</b><br>już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:635
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Zamykanie pliku..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:662
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:677
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Kończenie..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:702
|
|
msgid "Undoing previous command..."
|
|
msgstr "Cofanie poprzedniej komendy..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:709
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Wycinanie wybranych danych..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:716
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiowanie wybranych danych do schowka..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:723
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Wstawianie zawartości schowka..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:730
|
|
msgid "Clearing the selected cells..."
|
|
msgstr "Czyszczenie wybranych komórek..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:737
|
|
msgid "Inserting rows..."
|
|
msgstr "Wstawianie wierszy..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:744
|
|
msgid "Deleting selected rows..."
|
|
msgstr "Usuwanie wybranych wierszy..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:751
|
|
msgid "Marking selected text as a blank..."
|
|
msgstr "Oznaczanie wybranego tekstu jako pustego..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:758
|
|
msgid "Removing blank markings..."
|
|
msgstr "Usuwanie znaczników niewypełnienia..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:765
|
|
msgid "Searching for indicated text..."
|
|
msgstr "Poszukiwanie wskazanego tekstu..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Funkcja obecnie niedostępna"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:772
|
|
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
|
|
msgstr "Ustawianie tytułów kolumn słownika..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:789
|
|
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
|
|
msgstr "Ustawianie czcionki słownika..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:804
|
|
msgid "Changing the keyboard layout..."
|
|
msgstr "Zmiana układu klawiatury..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:811
|
|
msgid "Inserting special character..."
|
|
msgstr "Wstawianie znaku specjalnego..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:818
|
|
msgid "Changing row and column properties..."
|
|
msgstr "Zmienianie właściwości rzędów i kolumn..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:825
|
|
msgid "Sorting the vocabulary..."
|
|
msgstr "Sortowanie słownika..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:832
|
|
msgid "Randomizing the vocabulary..."
|
|
msgstr "Tasowanie słownika..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
|
|
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
|
|
msgid "Updating mode..."
|
|
msgstr "Aktualizowanie trybu..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:887
|
|
msgid "Starting editor session..."
|
|
msgstr "Uruchamianie sesji edytora..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:894
|
|
msgid "Starting flashcard session..."
|
|
msgstr "Uruchamianie sesji z kartami..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:901
|
|
msgid "Starting multiple choice session..."
|
|
msgstr "Uruchamianie sesji z wieloma odpowiedziami..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:908
|
|
msgid "Starting question & answer session..."
|
|
msgstr "Uruchamianie sesji \"pytanie i odpowiedź\"..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Wstaw znak %1"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1134
|
|
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Quiz zostanie ponownie uruchomiony. Czy kontynuować?"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
|
|
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
|
|
msgstr "&1 %1 -> %2 Uporządkowane"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
|
|
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
|
|
msgstr "&2 %1 -> %2 Uporządkowane"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
|
|
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
|
|
msgstr "&3 %1 -> %2 Losowo"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
|
|
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
|
|
msgstr "&4 %1 -> %2 Losowo"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
|
|
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
|
|
msgstr "&5 %1 <-> %2 Losowo"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
|
|
msgid "%1 -> %2 In Order"
|
|
msgstr "%1 -> %2 Uporządkowane"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
|
|
msgid "%1 -> %2 Randomly"
|
|
msgstr "%1 -> %2 Losowo"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1190
|
|
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
|
|
msgstr "%1 <-> %2 Losowo"
|
|
|
|
#: kwordquizdoc.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący plik został zmieniony.\n"
|
|
"Czy chcesz go zapisać?"
|
|
|
|
#: kwordquizdoc.cpp:165
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kwordquizdoc.cpp:335
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można zapisywać do pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:50
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Edytor ustawień"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiz"
|
|
msgstr "Quiz"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:53
|
|
msgid "Quiz Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia quizu"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Flashcard\n"
|
|
"Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląd\n"
|
|
"karty"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:56
|
|
msgid "Flashcard Appearance Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wyglądu kart"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Special\n"
|
|
"Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaki\n"
|
|
"specjalne"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Znaki specjalne"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:68
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Kolumna 1"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:69
|
|
msgid "Column 2"
|
|
msgstr "Kolumna 2"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWordQuiz - %1"
|
|
msgstr "KWordQuiz - %1"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:223
|
|
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
|
|
msgstr "Imię:_____________________________ Data:__________"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:304
|
|
msgid "&Undo Entry"
|
|
msgstr "&Cofnij wpis"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:315
|
|
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
|
|
msgstr "Wykryto błąd z nawiasami \"wypełnij puste\""
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:411
|
|
msgid "&Undo Cut"
|
|
msgstr "&Cofnij wycinanie"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:451
|
|
msgid "&Undo Paste"
|
|
msgstr "&Cofnij wstawianie"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:539
|
|
msgid "&Undo Clear"
|
|
msgstr "&Cofnij czyszczenie"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:550
|
|
msgid "&Undo Insert"
|
|
msgstr "&Cofnij wstawianie"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:564
|
|
msgid "&Undo Delete"
|
|
msgstr "&Cofnij kasowanie"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:633
|
|
msgid "&Undo Mark Blank"
|
|
msgstr "&Cofnij znacznik pustego"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:679
|
|
msgid "&Undo Unmark Blank"
|
|
msgstr "&Cofnij operację odznaczania jako puste"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:778
|
|
msgid "&Undo Sort"
|
|
msgstr "&Cofnij sortowanie"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:793
|
|
msgid "&Undo Shuffle"
|
|
msgstr "&Cofnij tasowanie"
|
|
|
|
#: kwqnewstuff.cpp:81
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: kwqnewstuff.cpp:84
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nie Zastępuj"
|
|
|
|
#: kwqnewstuff.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybrany plik zostanie pobrany i zapisany jako\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
|
|
msgstr "Efektywny program do nauki słownictwa"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A number 1-5 corresponding to the \n"
|
|
"entries in the Mode menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyfra 1-5 odpowiadająca \n"
|
|
"wpisom w menu Tryb"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Type of session to start with: \n"
|
|
"'flash' for flashcard, \n"
|
|
"'mc' for multiple choice, \n"
|
|
"'qa' for question and answer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamiany tryb sesji: \n"
|
|
"'flash' dla trybu kart, \n"
|
|
"'mc' dla wielu odpowiedzi, \n"
|
|
"'qa' dla \"pytanie i odpowiedź\""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KWordQuiz"
|
|
msgstr "KWordQuiz"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun działu \"Nauka i Rozrywka\" TDE"
|
|
|
|
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
|
|
#: qaviewbase.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
msgstr "Odpowiedź prawidłowa"
|
|
|
|
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
|
|
#: qaviewbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Previous Question"
|
|
msgstr "Pytanie poprzednie"
|
|
|
|
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
|
|
#: qaviewbase.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
msgstr "Twoja odpowiedź"
|
|
|
|
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Back of the flashcard\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Druga strona karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:70
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odpowiedź"
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Strona pierwsza"
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:83
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: wqlreader.cpp:62
|
|
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
|
|
msgstr "To nie jest plik (K)WordQuiz"
|
|
|
|
#: wqlreader.cpp:71
|
|
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
|
|
msgstr "KWordQuiz może otworzyć tylko pliki utworzone przez WordQuiz 5.x"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:31
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Konfiguracja słownika"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:35
|
|
msgid "Select Type of Printout"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj wydruku"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:42
|
|
msgid "Vocabulary &list"
|
|
msgstr "&Lista słownikowa"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:44
|
|
msgid "Vocabulary e&xam"
|
|
msgstr "E&gzamin słownikowy"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:46
|
|
msgid "&Flashcards"
|
|
msgstr "&Karty"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:50
|
|
msgid "Specify type of printout to make"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj wydruku"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:51
|
|
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
|
|
msgstr "Wybierz by wydrukować słownik w formie wyświetlanej w edytorze"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:52
|
|
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
|
|
msgstr "Wybierz by wydrukować słownik jako egzamin"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:53
|
|
msgid "Select to print flashcards"
|
|
msgstr "Wybierz by wydrukować karty"
|
|
|
|
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title for the left column"
|
|
msgstr "Tytuł lewej kolumny"
|
|
|
|
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
|
|
msgstr "Podaj tytuł (identyfikator) dla lewej kolumny"
|
|
|
|
#: dlglanguagebase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Column 1:"
|
|
msgstr "&Kolumna 1:"
|
|
|
|
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title for the right column"
|
|
msgstr "Tytuł prawej kolumny"
|
|
|
|
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
|
|
msgstr "Podaj tytuł (identyfikator) dla prawej kolumny"
|
|
|
|
#: dlglanguagebase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olumn 2:"
|
|
msgstr "&Kolumna 2:"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0123456789"
|
|
msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Liczba wierszy"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
|
|
msgstr "Podaj liczbę wierszy, którą powinien posiadać słownik"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of rows:"
|
|
msgstr "&Liczba wierszy:"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of selected row"
|
|
msgstr "Wysokość wybranego wiersza"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
|
|
msgstr "Podaj wysokość w pikselach dla wybranego wiersza (lub wierszy)"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Row height:"
|
|
msgstr "Wysokość wie&rsza:"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column &width:"
|
|
msgstr "Szerokość &kolumny:"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of selected column"
|
|
msgstr "Szerokość wybranej kolumny"
|
|
|
|
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
|
|
msgstr "Podaj szerokość w pikselach dla wybranej kolumny (lub kolumn)"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Bazuje na"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort based on this column"
|
|
msgstr "Sortowanie w oparciu o tę kolumnę"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
|
|
msgstr "Wybierz kolumnę w oparciu o którą wykonane zostanie sortowanie"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 Language 1"
|
|
msgstr "&1 Język 1"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to sort based on the left column"
|
|
msgstr "Sortowanie w oparciu o lewą kolumnę"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2 Language 2"
|
|
msgstr "&2 Język 2"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to sort based on the right column"
|
|
msgstr "Sortowanie w oparciu o prawą kolumnę"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort in this direction"
|
|
msgstr "Sortowanie w tym kierunku"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select direction for the sort"
|
|
msgstr "Wybierz kierunek sortowania"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Rosnąco"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to sort in ascending order"
|
|
msgstr "Sortowanie rosnące"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Malejąco"
|
|
|
|
#: dlgsortbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to sort in descending order"
|
|
msgstr "Sortowanie malejące"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
|
|
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flashcard"
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language 1"
|
|
msgstr "Język 1"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language or other identifier for this card"
|
|
msgstr "Język lub inny identyfikator dla tej karty"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is your question"
|
|
msgstr "Twoje pytanie"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
|
|
msgstr "Karta. Wybierz Quiz -> Sprawdź by zobaczyć drugą stronę."
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
|
|
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
|
|
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
|
|
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
|
|
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Pytania"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of cards in the session"
|
|
msgstr "Liczba kart w sesji"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
|
|
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct answers"
|
|
msgstr "Odpowiedzi prawidłowe"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
|
|
"percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kart policzonych jako prawidłowe. Może być przedstawione w formie "
|
|
"procentowej."
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
|
|
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incorrect answers"
|
|
msgstr "Odpowiedzi nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
|
|
"percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kart policzonych jako nieprawidłowe. Może być przedstawione w formie "
|
|
"procentowej."
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
|
|
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answered questions"
|
|
msgstr "Zadane pytania"
|
|
|
|
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
|
|
msgstr "Liczba pokazanych kart. Może być przedstawione w formie procentowej."
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
|
|
msgstr "Czy program KWordQuiz został uruchomiony po raz pierwszy?"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Titles for column 1"
|
|
msgstr "Tytuł kolumny 1"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Titles for column 2"
|
|
msgstr "Tytuł kolumny 2"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used in the editor"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionki edytora"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
|
|
msgstr "Jeśli ma być włączone wypełnianie pustych miejsc"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
|
|
msgstr "Kierunek poruszania się za pomocą klawisza Enter w trybie edytora"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters for the special character toolbar"
|
|
msgstr "Znaki dla panelu narzędziowego ze znakami specjalnymi"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdzanie zaznaczonej opcji w trybie Wielu Odpowiedzi"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically flip flashcard"
|
|
msgstr "Automatyczne odwracanie karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time delay for flipping flashcard"
|
|
msgstr "Opóźnienie czasowe odwracania karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat use of hint as error"
|
|
msgstr "Traktuj podpowiedź jako błąd"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count flashcard as correct or error"
|
|
msgstr "Licz kartę jako prawidłową lub niepoprawną"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiz mode"
|
|
msgstr "Quiz"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show score as percentage"
|
|
msgstr "Pokaż wynik w formie procentowej"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for front of flashcard"
|
|
msgstr "Czcionka pierwszej strony karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for text on front of flashcard"
|
|
msgstr "Kolor tekstu pierwszej strony karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for front of flashcard"
|
|
msgstr "Kolor pierwszej strony karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
|
|
msgstr "Kolor ramki pierwszej strony karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for back of flashcard"
|
|
msgstr "Czcionka drugiej strony karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for text on back of flashcard"
|
|
msgstr "Kolor tekstu drugiej strony karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for back of flashcard"
|
|
msgstr "Kolor drugiej strony karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
|
|
msgstr "Kolor ramki drugiej strony karty"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
|
|
msgstr "Ścieżka dostarczania dla KWordQuiz"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
msgstr "Polecenie służące do uruchomienia pobranego słownika"
|
|
|
|
#: kwordquiz.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
|
|
"$HOME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny katalog do którego zapisywane są pobrane słowniki (relatywny do "
|
|
"$HOME)"
|
|
|
|
#: kwordquizui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go To"
|
|
msgstr "&Idź do"
|
|
|
|
#: kwordquizui.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&ocabulary"
|
|
msgstr "Sł&ownik"
|
|
|
|
#: kwordquizui.rc:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Tryb"
|
|
|
|
#: kwordquizui.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
msgstr "&Quiz"
|
|
|
|
#: kwordquizui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
|
|
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
|
|
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language or other identifier for the question"
|
|
msgstr "Język lub inny identyfikator pytania"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
|
|
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your previous answer"
|
|
msgstr "Twoja poprzednia odpowiedź"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
|
|
#: qaviewbase.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your answer to the previous question"
|
|
msgstr "Twoja odpowiedź do poprzedniego pytania"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This was your answer"
|
|
msgstr "Taka była Twoja odpowiedź"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
|
|
#: qaviewbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of questions in the session"
|
|
msgstr "Liczba pytań w sesji"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
|
|
#: qaviewbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba odpowiedzi prawidłowych. Może być przedstawione w formie procentowej."
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
|
|
#: qaviewbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba odpowiedzi nieprawidłowych. Może być przedstawione w formie "
|
|
"procentowej."
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
|
|
#: qaviewbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba udzielonych odpowiedzi. Może być przedstawione w formie procentowej."
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
|
|
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Previous correct answer"
|
|
msgstr "Poprzednia prawidłowa odpowiedź"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
|
|
#: qaviewbase.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The correct answer to the previous question"
|
|
msgstr "Prawidłowa odpowiedź na poprzednie pytanie"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This was the correct answer"
|
|
msgstr "Taka była odpowiedź prawidłowa"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
|
|
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your choices"
|
|
msgstr "Twoje możliwości wyboru"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2 Option"
|
|
msgstr "&2 Opcja"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
|
|
msgstr "Trzy możliwości do wyboru. Jedna jest prawidłowa."
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 Option"
|
|
msgstr "&1 Opcja"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language 2"
|
|
msgstr "Język 2"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language or other identifier for the answer"
|
|
msgstr "Język lub inny identyfikator odpowiedzi"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3 Option"
|
|
msgstr "&3 Opcja"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
|
|
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Previous question"
|
|
msgstr "Poprzednie pytanie"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
|
|
#: qaviewbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The previous question"
|
|
msgstr "Poprzednie pytanie"
|
|
|
|
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This was your question"
|
|
msgstr "Takie było pytanie"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Card Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the question"
|
|
msgstr "To jest pytanie"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "Od&wróć"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip card"
|
|
msgstr "Odwróć kartę"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to show the other side of the card"
|
|
msgstr "Używane do pokazania drugiej strony karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame color:"
|
|
msgstr "Kolor ramki:"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Card color:"
|
|
msgstr "Kolor karty:"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for back of card"
|
|
msgstr "Czcionka drugiej strony karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane do definiowania czcionki za pomocą której wyświetlany jest tekst "
|
|
"drugiej strony karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select text color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor tekstu"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane do definiowania czcionki za pomocą której wyświetlany jest tekst "
|
|
"pierwszej strony karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select card frame color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor ramki karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane do definiowania koloru za pomocą którego rysowana jest ramka karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select card color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color used to draw the card"
|
|
msgstr "Wybierz kolor używany do rysowania karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for front of card"
|
|
msgstr "Czcionka pierwszej strony karty"
|
|
|
|
#: prefcardappearancebase.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane do definiowania czcionki za pomocą której wyświetlany jest tekst "
|
|
"pierwszej strony karty"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
|
|
"associated with each action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacja: Wybierz Ustawienia -> Konfiguracja skrótów... aby zmienić skróty "
|
|
"przypisane do działań."
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+1"
|
|
msgstr "Ctrl+1"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+2"
|
|
msgstr "Ctrl+2"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+3"
|
|
msgstr "Ctrl+3"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+4"
|
|
msgstr "Ctrl+4"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+5"
|
|
msgstr "Ctrl+5"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+6"
|
|
msgstr "Ctrl+6"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+7"
|
|
msgstr "Ctrl+7"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+8"
|
|
msgstr "Ctrl+8"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+9"
|
|
msgstr "Ctrl+9"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select character to modify"
|
|
msgstr "Wybierz znak do modyfikacji"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customizable special character actions"
|
|
msgstr "Działania znaków specjalnych"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&haracter..."
|
|
msgstr "Zna&k..."
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose a new character"
|
|
msgstr "Kliknij by wybrać nowy znak"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a character for the selected action"
|
|
msgstr "Wybierz znak dla danego działania"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview of current character"
|
|
msgstr "Podgląd bieżącego znaku"
|
|
|
|
#: prefcharacterbase.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
|
|
msgstr "Podgląd znaku przypisanego do danego działania"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Ke&y Moves"
|
|
msgstr "Kla&wisz Enter"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
|
|
#: prefeditorbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How enter key moves"
|
|
msgstr "Jak porusza się klawisz Enter"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj w jaki sposób klawisz Enter powinien zachowywać się w trybie edytora"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Przenosi &niżej"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz jeśli następna, poniższa komórka powinna być aktywowana po "
|
|
"naciśnięciu klawisza Enter"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Przesuwa w p&rawo"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz jeśli następna komórka po prawej powinna być aktywowana po "
|
|
"naciśnięciu klawisza Enter"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does not &move"
|
|
msgstr "Nie &przenosi"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz jeśli bieżąca komórka powinna pozostać aktywna po naciśnięciu "
|
|
"klawisza Enter"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
|
|
msgstr "Wypełnianie pustych mie&jsc"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
|
|
msgstr "Zaznacz by włączyć wypełnianie pustych miejsc"
|
|
|
|
#: prefeditorbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
|
|
msgstr "Zaznacz by włączyć funkcje dla opcji wypełniania pustych miejsc"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "Wiele odpowiedzi"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
|
|
msgstr "Podaj właściwości sesji z wieloma odpowiedziami"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check selection a&utomatically"
|
|
msgstr "Sprawdź wybór automatycz&nie"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to correct automatically"
|
|
msgstr "Wybierz by włączyć automatyczne poprawianie"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
|
|
msgstr "Wybierz jeśli wybór ma być sprawdzany natychmiastowo"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question && Answer"
|
|
msgstr "Pytanie i odpowiedź"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
|
|
msgstr "Podaj właściwości sesji \"Pytanie i odpowiedź\""
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Treat hint as error"
|
|
msgstr "&Traktuj podpowiedź jako błąd"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to count hint as error"
|
|
msgstr "Wybierz by podpowiedź liczyć jako błąd"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
|
|
"as errors"
|
|
msgstr "Wybierz aby odpowiedzi w których użyto podpowiedzi liczyć jako błędne"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
|
|
msgstr "Ustawia sposób wyświetlania wyników we wszystkich sesjach"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show score as a percentage"
|
|
msgstr "&Pokaż wynik w formie procentowej"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to show score as a percentage"
|
|
msgstr "Wybierz by wynik prezentowany był w formie procentowej"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
|
|
msgstr "Wybierz by wynik prezentowany był w formie procentowej"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flashcard"
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
|
|
msgstr "Wybierz parametry sesji kart"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds and"
|
|
msgstr "sek. oraz"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the amount of time between card flips"
|
|
msgstr "Podaj ilość czasu pomiędzy przewracaniem kart"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay to flip card"
|
|
msgstr "Opóźnienie obracania karty"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay in seconds to flip card"
|
|
msgstr "Opóźnienie w sekundach obracania karty"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count &as correct"
|
|
msgstr "Licz jako p&rawidłowe"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how to count card"
|
|
msgstr "Wybór sposobu liczenia kart"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
|
|
"next card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz jeśli poprzednia karta ma być liczona jako prawidłowa w momencie "
|
|
"przejścia do następnej"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count as &error"
|
|
msgstr "Licz jako &błędne"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
|
|
"the next card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz jeśli poprzednia karta ma być liczona jako nieprawidłowa w momencie "
|
|
"przejścia do następnej"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flip card automatically after"
|
|
msgstr "A&utomatyczne odwracanie kart po"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to flip card automatically"
|
|
msgstr "Zaznacz by włączyć automatyczne odwracanie kart"
|
|
|
|
#: prefquizbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
|
|
"of time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz jeśli chcesz by karta była automatycznie odwracana po pewnym czasie"
|
|
|
|
#: qaviewbase.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is _____ answer"
|
|
msgstr "To jest _____ odpowiedź"
|
|
|
|
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your answer"
|
|
msgstr "Podaj odpowiedź"
|
|
|
|
#: qaviewbase.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiedź pokazująca puste dla wszystkich pytań typu \"wypełnij puste\""
|
|
|
|
#: qaviewbase.ui:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type the answer to the question"
|
|
msgstr "Podaj odpowiedź na dane pytanie"
|