You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kasbarextension.po

560 lines
14 KiB

# translation of kasbarextension.po to Estonian
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:04+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbari info"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbari versioon: %1</h2><b>TDE versioon:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG kirjutamist alustati algse Kasbari apleti portimisena (toona veel "
"uude) paneeli laienduste API peale, kuid lõppes täieliku ümberkirjutamisega, "
"kuna kasutajatel oli niivõrd palju soove. Ümberkirjutamise käigus lisati kõik "
"omadused, mis ka esialgsel Kasbaril olid ning lisati hulk uusi - nt. "
"pisipiltide toetus.</p>"
"<p> Värskemaid uudiseid Kasbari arendamisest on võimalik saada <a href=\"%3\">"
"%4</a> - Kasbari koduleheküljelt.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbari autorid"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbari TNG koodi arendaja ja hooldaja.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet kirjutas esialgse Kasbari apleti, millel see laiendus baseerub. "
"Esialgsest koodist on väga vähe alles, kuid põhimõtteline välimus on sama, mis "
"originaalil.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD litsents"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbari võib kasutada vastavalt BSD litsentsis või GNU GPL litsentsis toodud "
"tingimustele."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL litsents"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternatiivne paneelihaldur"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupeeri"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Lah&uta grupp"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbari seadistused"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Määrab rakenduste elementide suuruse."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Suurus:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Üüratu"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Hiiglaslik"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Isetehtud"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Elementide maksimaalne arv, mis asetatakse ühte ritta, enne kui uut rida või "
"veergu alustatakse. Kui väärtus on null, kasutatakse ära kogu olemasolev ruum."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Kaste rea kohta: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Haagitakse ekraaniservast lahti"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Haagib riba ekraaniservast lahti ja muudab lohistatavaks."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Läbipaistev"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Pseudoläbipaistvuse lubamine."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Varjund&id"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Läbipaistva tausta toonimise lubamine."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Tausta toonimise värv."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Varjundi &värv:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Tausta toonimise tugevus."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Varjundi &tugevus: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Pisipiltide &lubamine"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Lülitab sisse pisipiltide näitamise, kui liigutad hiire elemendi peale. "
"Pisipldid on umbkaudsed ning võivad mitte kajastada akna tegelikku sisu.\n"
"\n"
"Aeglasel masinal võib selle kasutamine tekitada probleeme kiirusega."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Põ&imitud pisipildid"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Akende pisipiltide suuruse seadmine. Suurte väärtuste korral võib tekkida "
"probleeme kiirusega."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Pisipiltide &suurus: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Võimaldab kontrollida aktiivse akna pisipildi värskendamise sagedust. Väärtus 0 "
"tähendab seda, et värskendamist ei toimu.\n"
"\n"
"Väikeste väärtuste kasutamine võib aeglastel masinatel tekitada probleeme "
"kiirusega."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Pisipilti värskendatakse iga: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekundi tagant"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Akende grupeerimine"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Võimaldab ühe rakenduse erinevate akende grupeerimist."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Kõigi &akende näitamine"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Kõigil, mitte ainult aktiivsel töölaual asuvate avatud akende näitamine."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Akende &grupeerimine mitteaktiivsetel töölaudadel"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Lubab grupeerida aknad, mis ei asu aktiivsel töölaual."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Ainult &minimeeritud akende näitamine"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel näidatakse ribal ainult minimeeritud aknaid. See muudab "
"Kasbari ikoonide käsitlemise sarnaseks mõne vanema keskkonnaga, näiteks CDE või "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Pealdise esiplaan:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Pealdise taust:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Mitteaktiivne esiplaan:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Mitteaktiivne taust:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiivne esiplaan:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiivne taust:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Ede&nemise värv:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Tähelepanu &värv:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikaatorid"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Käivitamise &märguanne"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Lubab näidata rakendusi, mis on juba käivitatud, kuid pole oma akent veel "
"loonud."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Sisu &muutuse indikaator"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Lubab näidata flopiketta ikooni akendel, milles avatud dokumenti on muudetud."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Edenemise i&ndikaatori näitamine"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Lubab näidata edenemisriba nende akende tiitlina, mis kujutavadki endast "
"edenemisriba."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Tähelep&anu indikaatori näitamine"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Lubab näidata ikooni, mis osutab tähelepanu vajavale aknale."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Raamide lubamine mitteaktiivsetel elementidel"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Lubab raamid mitteaktiivsete elementide ümber. Kui soovid lasta ribal hajuda "
"tausta, tasuks see välja lülitada."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" pikslit"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Kõigi &akende näitamine"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Akende &grupeerimine"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "&Kella näitamine"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Koor&musmõõdiku näitamine"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "U&juv"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Pööra ri&ba"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Vä&rskenda"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Seadista Kasbari..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "K&asbari info"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Saa&da salve"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Salve saatmine ebaõnnestus"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Protsessi omadused"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Protsess"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Riba"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Omadus"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nimi</b>: $name"
"<br><b>Nähtav nimi</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikoonitud</b>: $iconified"
"<br><b>Minimeeritud</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimeeritud</b>: $maximized"
"<br><b>Varjutatud</b>: $shaded"
"<br><b>Alati peal</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Töölaud</b>: $desktop"
"<br><b>Kõigil töölaudadel</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikooni nimi</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikooni nähtav nimi</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Muudetud</b>: $modified"
"<br><b>Nõuab tähelepanu</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM spetsifikatsiooni info"