You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1562 lines
50 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin lehel saad määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
"veebilehtede näitamiseks."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Fondi &suurus"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede näitamiseks."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,"
"<br>sõltumata veebilehe seadistustest."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardne font:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif font:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
"\"serif\"."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif font:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
"\"sans-serif\"."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "K&ursiivifont:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
"\"italic\"."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y font:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
"\"fantasy\"."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Vaikekodeering:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse keele "
"kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Masin/Domeen"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Muu&da..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel "
"nupul."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa sellel "
"nupul."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Lubatud"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Keelatud"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Filtrite lubamine"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, mida "
"blokeerida."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt täielikult, "
"vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
"raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu üldisemad "
"filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime stiilis "
"metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik regulaaravaldis, mille "
"korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', nt //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast pildiga."
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Veebilehitseja Konqueror</h1> Siin saab seadistada veebilehitseja Konqueror "
"funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
"\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML failidega ümber käib. "
"Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid järjehoidjaid, "
"mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Lõ&petamine vormides"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
"vormides."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Siin saad valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Hiire käitumine"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
"(tavaliselt on selleks käsi)."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas valitud "
"URL-i."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Parem klõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, klõpsates "
"Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü, mida muidu said hiire parema "
"klõpsuga, saamiseks klõpsa hiire parema nupuga aknas ning liiguta veidi hiirt."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik veebilehel "
"leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult tühje kohti "
"ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates nupul \"Pildid\"."
"<br>Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis hoia see sisse "
"lülitatuna."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Filtrite lubamine"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel "
"leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami."
"<br>Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see sisse "
"lülitada."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
"ignoreerib Konqueror selliseid soove."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ainult hoveri puhul"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide alla joonimist:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Lubatud</b>: Lingid joonitakse alati alla</li>"
"<li><b>Keelatud</b>: Linke ei joonita kunagi alla</li>"
"<li><b>Hover</b>: Joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</li>"
"</ul>"
"<br><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste suhtes kõrgem "
"prioriteet.</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimatsioonid:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Näidatakse ainult korra"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid "
"neid ei korrata.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globaalsed seadistused"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java lubamine globaalselt"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java käivitamise seadistused"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "&TDEIO kasutamine"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "A&pleti serveri aegumine:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java lisaa&rgumendid:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML "
"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
"turvalisusele."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. "
"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail nimega "
"<b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. "
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> "
"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
"edaspidi vaikereeglid."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab "
"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti "
"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi "
"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa "
"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks redigeeri "
"faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud TDEIO "
"moodulit."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Sisesta otsingutee käivitatavale failile \"java\". Kui soovid kasutada "
"globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui "
"soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik rada (näiteks "
"/usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks "
"/opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
"sisesta need siia."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa veebi "
"lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et java "
"protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti server "
"on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domeen&ipõhine"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Uus Java reegel"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java reegli muutmine"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java reegel:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptis (samuti tuntud kui "
"JavaScript), mida saab panna HTML lehekülgedele. Arvesta, et skriptide "
"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas veebilehitsejas."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Vigad&est teatamine"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi rakendamisel."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Siluri kasutamine"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise "
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> "
"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
"edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> "
"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda "
"reegleid pakitud failist."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või "
"masinate poolt. "
"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Uus JavaScripti reegel"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScripti reegel:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Uute akende avamine:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Üldise reegli kasutamine."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Lubatud"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Keelatud"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Kaval"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga linki "
"aktiveerides."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Kui sa keelad selle, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>"
"window.open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
"palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid."
"<br>"
"<br><b>Märkus:</b> Selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud "
"saidid, mis vajavad korretseks tööks <i>window.open()</i> "
"käsku. Kasuta seda valikut ettevaatlikult."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Akna suuruse muutmine:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeritakse"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll <i>"
"arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>"
"window.resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
"selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Akna liigutamine:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll <i>"
"arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window.moveTo()</i> "
"abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete "
"korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Akna fokuseerimine:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll <i>"
"arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> "
"abil fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega saab "
"määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb küll "
"<i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või <i>"
"window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete "
"korral tehakse."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerori arendajad"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
"Reeglite laiendused domeeniti"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada "
"HTML lehekülgedesse põimitud JavaScript programme. "
"<h2>Java</h2> Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML "
"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi."
"<br>"
"<br><b>Märkus:</b> Aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga "
"ning seetõttu pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, "
"millistest masinatest sa soovid Java ja/või JavaScript programme käivitada."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeenipõhine reegel"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
"veebilehitsejas."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi plugina "
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina keelamiseks või "
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. "
"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise reegli. "
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> "
"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
"edaspidi vaikereeglid."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape pluginad"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "madalaim"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "madal"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "keskmine"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "kõrge"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "kõrgeim"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konquerori pluginad</h1> Konquerori veebilehitseja oskab kasutada Netscape "
"pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape pluginaid paigaldama pead, "
"sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad "
"paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad muudatused "
"kaduma."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginate skaneerimine"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Faililaiendid"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Uus plugina reegel"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugina reegli muutmine"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugina reegel:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. "
".kde.org või .org)."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape pluginate seadistused"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Skaneeri"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Skaneeri uusi pluginaid"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Uute paigaldatud Netscape pluginate skaneerimiseks klõpsa siia."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Pluginate skaneerimine &TDE käivitamisel"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, otsitakse uusi Netscape pluginaid iga kord, kui TDE "
"käivitatakse. See teeb elu lihtsamaks, kui tihti uusi pluginaid paigaldad, kuid "
"samas muudab TDE käivitamise aeglasemaks. Kui sa pluginaid harva paigaldad, on "
"soovitav see välja lülitada."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Skaneeritavad kataloogid"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "A&lla"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Siin näed nimekirja TDE poolt leitud Netscape pluginatest."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Plugina heli suunatakse a&rtsdsp abil läbi aRts heliserveri"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Kaartide kasutamine"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks uus "
"aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel kaardil."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või enam "
"kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või enam "
"kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid olemasolevate taga, vastasel "
"juhul nende ees."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, mitte "
"aga viimase kaardina."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
"kinnitust."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje "
"ikooni."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje "
"ikooni."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
"aknas"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Kui klõpsata URL-il mõnes muus TDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja mõne "
"URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja selle "
"leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse soovitud "
"URL-iga uus Konquerori aken."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui sulged "
"parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv kaart."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Muud valikud"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Muud valikud</b>"