You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdeedu/klatin.po

914 lines
26 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:49+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "शब्दावली लोड करें (&V)"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "व्याकरण लोड करें (&G)"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "क्रिया लोड करें (&e)"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "सुधार लोड करें (&R)"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "तैयार"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "व्याकरण"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Verbs"
msgstr "क्रिया (&b)"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "शब्दावली फ़ाइल लोड करें"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "शब्दावली"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1ला स्त्रीवाचक"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2रा पुरूष वाचक"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2रा न्यूटर"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3रा पुरूष वाचक/स्त्री वाचक"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3रा न्यूटर"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4था पुरूष वाचक/स्त्री वाचक"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4था न्यूटर"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5वाँ फ़ेमिनाइन"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "व्याकरण परिभाषा फ़ाइल लोड नहीं कर सका, के-लेटिन संस्थापन जांचें."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "के-लेटिन के साथ त्रुटि."
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "त्रुटि."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "%1 का कर्ता कारक एकवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "%1 का सम्बोधक एकवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "%1 का कर्मकारक एकवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "%1 का सम्बन्ध कारक एकवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "%1 का संप्रदान कारक एकवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "%1 का अपादान कारक एकवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "%1 का कर्ताकारक बहुवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "%1 का संबोधक बहुवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "%1 का कर्मकारक बहुवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "%1 का सम्बन्धकारक बहुवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "%1 का संप्रदान कारक बहुवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "%1 का अपादान कारक बहुवचन क्या है?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "सही उत्तर था %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "गलत"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "कृपया एक उत्तर प्रविष्ट करें"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1हला"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2रा"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3रा"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4था"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "इंडिकेटिव"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "संभाव्य"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "निष्क्रिय"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "इंडिकेटिव"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "संभाव्य"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "सक्रिय"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "निष्क्रिय"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "प्रथम"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "द्वितीय"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "तृतीय"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "एक वचन"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "बहुवचन"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "वर्तमान"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "भविष्य"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "अपूर्ण"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "पूर्ण"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "पूर्ण भूत"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "पूर्ण भविष्य"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "क्रिया परिभाषा फ़ाइल लोड नहीं कर सका, के-लेटिन संस्थापन जांचें."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"शब्दावली फ़ाइल लोड नहीं कर सका; आपके के-लेटिन संस्थापना के साथ कोई समस्या है."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "के-लेटिन - एक प्रोग्राम जो लेटिन में सुधार में मदद करता है"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "के-लेटिन"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "लेखक तथा मेंटेनर"
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "सह-अनुरक्षक, बग फ़िक्सेस, दस्तावेज़ीकरण"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "शब्दावली फेंटने का कोड"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "एसवीजी प्रतीक"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "इतालवी शब्दावलि डाटा ट्रांसलेशन"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "पोलिश शब्दावलि डाटा ट्रांसलेशन"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "खण्ड (&e)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"के-लेटिन में आपका स्वागत है!\n"
"सुधार के लिए कृपया कोई खण्ड चुनें"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "सुधार खण्ड"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "शब्दावली (&V)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "शब्दावली पर परीक्षा"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "मल्टीपल चॉइस शब्दावली परीक्षा"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "व्याकरण (&G)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "संज्ञा व्याकरण पर परीक्षा"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "सामान्य क्रियाओं तथा एन्डिंग्स पर परीक्षा"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "क्रिया (&b)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "क्रिया रूपों पर परीक्षा"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "सामान्य क्रियाओं तथा एन्डिंग्स पर परीक्षा"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "सुधार नोट्स (&R)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "सुधार नोट लोड करें"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"के-लेटिन सुधार नोट\n"
"क्रिया तथा संज्ञा तालिका सहित"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "प्रारंभ! (&t)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "सुधार हेतु चयनित क्षेत्र प्रारंभ करें"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "जो खण्ड आपने चुना है उसे प्रारंभ करें"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "बाहर होता है"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "के-लेटिन से बाहर हों"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "व्याकरण खण्ड"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "परीक्षा हेतु संज्ञाओं के चयन"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"प्रश्न शब्द\n"
"पंक्ति 2\n"
"पंक्ति 3\n"
"पंक्ति 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "प्रश्न यहाँ दिखाई देंगे"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "अंक"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "अब तक का आपका परीक्षा प्रतिशत"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "उत्तर:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "आपका उत्तर यहाँ जाएगा"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "अपना उत्तर यहाँ भरें"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "उत्तर जाँचें"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "चयन स्क्रीन पर वापस जाएँ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "चयन स्क्रीन पर वापस जाएँ"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>आपके उत्तर</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "आपका उत्तर"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "सही उत्तर"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "परिणामों की तालिका"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "प्रतिशत:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "सही उत्तरों का प्रतिशत"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"आपके द्वारा हल किए गए प्रश्नों में से सही उत्तरों के प्रतिशत को यह दिखाता है"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "हल किए प्रश्नों की संख्या:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "हल किए गए प्रश्नों की संख्या"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "यह बताता है कि आपने कितने प्रश्नों के उत्तर दिए हैं."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "यह संवाद बंद करें"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "इस संवाद को बन्द करें तथा के-लेटिन के मुख्य विंडो में वापस जाएँ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "शब्दावली कॉन्फ़िगर करें"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "परीक्षा शैली"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "लेटिन में"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "प्रश्न आपकी भाषा में तथा उत्तर लेटिन में"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "लेटिन से"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "प्रश्न लेटिन में तथा उत्तर आपकी भाषा में"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "शब्दकोश के लिए आपकी परीक्षा फ़ाइल"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "शब्दकोश खण्ड के लिए आप फ़ाइल को बदल सकते हैं जिसमें आपने परीक्षा दी है"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "प्रश्नों की संख्या:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "प्रश्नों की संख्या नियत करें जिसमें कि आप परीक्षा देना चाहते हैं"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "प्रश्नों की संख्या जिन्हें आखिरी में पूछा जाना है"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "प्रश्नों की संख्या जिन्हें एक साथ पूछा जाना है"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "क्रिया खण्ड"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "क्रिया कॉज़ुगेशन का चुनाव"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"क्रिया का कॉज़ुगेशन\n"
"जिसे जाँचना है"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "क्रिया आवाज़ का चयन"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"क्रिया की आवाज़\n"
"जिसे जाँचना है"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "क्रिया मूड का चुनाव"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"क्रिया का मूड\n"
"जिसे जाँचना है"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "परीक्षा नई शैली में बदलें"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "अपना उत्तर जाँचें"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "शब्दकोश खण्ड"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "प्रश्न शब्द"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "प्रश्न के शब्द यहाँ दिखाई देंगे"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "आपका मौजूदा अंक"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"आपका अंक इस प्रदर्शक पर प्रकट होगा. सही उत्तरों की संख्या/कुल उत्तरों की "
"संख्या."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "उत्तर 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "इसे क्लिक करें यदि आप समझते हैं कि आपने सही उत्तर दिया है."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "उत्तर 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "उत्तर 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "उत्तर 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "चयन स्क्रीन पर वापस जाएँ"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा चयनित भाषा"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "एक सत्र में कितने प्रश्न पूछे जाएँ."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "क्या के-लेटिन असीमित प्रश्न पूछे."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "डिफ़ॉल्ट शब्दावली फ़ाइल."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "क्या उपयोक्ता को प्रश्न लेटिन में हों."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "क्या उपयोक्ता को प्रश्न लेटिन में हों."
#~ msgid ""
#~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n"
#~ "Please enter an answer."
#~ msgstr "कृपया उत्तर भरें."