|
|
# translation of tdelibs.po to Simplified Chinese
|
|
|
# translation of tdelibs.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
|
|
|
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003,2004.
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 20:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:49+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "要打开的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "视频工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "全屏模式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "一半大小(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "正常大小(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "两倍大小(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "显示错误信息(默认)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "显示警告信息"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "显示提示信息"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "要显示的信息串"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "art 信息"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "显示 aRts 错误信息的工具"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "配置(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "修改"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "修改(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "对齐"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "页面"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "边框"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "宽度"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "宽度(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "高度(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "间隔"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "居中"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "顶部"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "底部"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "底部(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "移动"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "全部选中"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "全部删除"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "全部清除"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "导出"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "导入"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "缩放(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "不正确的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "字符集:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
|
|
|
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
|
|
|
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "保存文件"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "关于"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "关于(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "关于(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "无标题"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
|
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "确定(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "开启"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
#: common_texts.cpp:72
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "应用"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "应用(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "丢弃(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "丢弃"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "文件(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
|
|
|
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "帮助(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "编辑(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "选项(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "查看"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "查看(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "退出(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "退出(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "后退"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "复制(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "粘贴(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "新建窗口(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "新建窗口(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "新建窗口(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "新游戏"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "新游戏(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "打开"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "打开..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "打开(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "剪切"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "剪切(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "剪切(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "字体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "前景颜色(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "背景颜色(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "保存(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "另存为"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "另存为..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "另存为(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
|
|
|
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
|
|
|
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "关闭(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "打印(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "抱歉"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "更改"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "删除(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "斜体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "正体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "撤消"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "撤消(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "重做"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "重做(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "游戏(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "纵向"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "横向"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "本地已经连接上"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "浏览..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "删除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "属性(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "开始(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "停止(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "字体大小"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "字体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "字体(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "重新载入(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "继续"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "恢复"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "外观"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "打印"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "星期一"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "星期二"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "星期三"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "星期四"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "星期五"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "星期六"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "星期日"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "更新(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "高分"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "新建视图(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "插入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "下一个(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "上一个(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "替换"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "替换(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "默认"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "默认值(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "内容(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "打开最近访问的"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "打开最近访问的(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "查找(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "查找下一个(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "书签"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "书签(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "添加书签(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "编辑书签(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "工具(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "拼写(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "显示菜单栏(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "显示工具栏(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "显示状态栏(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "配置按键绑定(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "首选项(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "设置(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "不再显示本信息"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Prior"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "空格"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "ParenLeft"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "ParenRight"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Comma"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Period"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Slash"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Colon"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Semicolon"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Less"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Equal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Greater"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "BracketLeft"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "BracketRight"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "AsciiCircum"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Underscore"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "QuoteLeft"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "BraceLeft"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "BraceRight"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "AsciiTilde"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Apostrophe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Exclam"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Percent"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "菜单"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "NumberSign"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "主工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "次粗体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "细体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "细斜体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "次粗斜体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "斜体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "书体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "书斜体"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "磁性"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "取消磁性"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
|
msgstr "TDE 脚本"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "无法获得类型 “%1” 的 KScript Runner。"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "KScript 错误"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "找不到脚本“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "系统默认值(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "组织"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "部门"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "分支部门"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "邮递标签"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "地址"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "邮政编码"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "城市"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "国家"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "州/省"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "头衔"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "等级"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "正式名称"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "名称前缀"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "中间名"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "生日"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "备注"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Talk 地址"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "电子邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "关键词"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "电话号码"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "用户字段 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "用户字段 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "用户字段 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "用户字段 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自定义"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "类别"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "无法初始化局部变量。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "内存不足"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法创建您的本地 kab 配置文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n"
|
|
|
"请确定您没有对本地的 TDE 目录(通常是 ~/.trinity)去掉写权限。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法创建您的标准 kab 数据库文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n"
|
|
|
"请确定您没有对本地的 TDE 目录(通常是 ~/.trinity)去掉写权限。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kab 已在“%1”里\n"
|
|
|
"建立了您的标准地址薄"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "无法创建备份文件(没有权限)。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "文件错误"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr "无法打开备份文件来写入(没有权限)。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"严重错误:\n"
|
|
|
"本地目录的权限被修改!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "已经重新载入文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法重新载入当前载入的文件“%1”。kab 可以关闭或保存它。\n"
|
|
|
"如果您不小心删除了您的数据文件,请现在就保存它。\n"
|
|
|
"如果您意图关闭该文件,则请关闭它。\n"
|
|
|
"在默认情况下,您的文件会被关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(文件错误时保留备份)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "无法保存文件,现在要关闭它。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "文件已打开。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "无法载入文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "没有这个文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "找不到文件“%1”。创建一个新的?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "没有这个文件"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "创建"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "新建文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "已取消。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(kab 内部错误)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(空项目)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "无法重新载入配置文件!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "重新载入配置文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "文件已保存。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "没有权限。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "文件已关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您要修改的文件无法被锁住。\n"
|
|
|
"它可能正被其它的应用程序使用或者是只读文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 kab 的模板文件。\n"
|
|
|
"您无法创建新文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法读取 kab 的模板文件。\n"
|
|
|
"您无法创建新文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "格式错误"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法创建文件\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "无法创建新文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法保存文件\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 kab 的配置模板文件。\n"
|
|
|
"无法配置 kab。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法读取 kab 的配置模板文件。\n"
|
|
|
"无法配置 kab。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "无法创建新的配置文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法载入 kab 的本地配置文件。\n"
|
|
|
"也许存在格式错误。\n"
|
|
|
"无法配置 kab。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 kab 的本地配置文件。\n"
|
|
|
"无法配置 kab。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "固定电话"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "移动电话"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "传真"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "调制解调器"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "办公"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "个人"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cpp:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "无法添加这个新项目。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:741
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:881
|
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
|
msgstr "TDE 守护进程"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:883
|
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "TDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:43
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "旧主机名"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:44
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "新主机名"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:81
|
|
|
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr "错误:没有设置 HOME 环境变量。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:90
|
|
|
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr "错误:没有设置 DISPLAY 环境变量。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:371
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372
|
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "通知 TDE 主机名更改"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "用 UTF-8 而非本地编码输出数据"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单标识号"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单名称(标题)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "在菜单中加亮显示该菜单项"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "不检查 sycoca 数据库是否最新"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "要定位的菜单项的标识号"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "菜单项“%1”无法被加亮显示。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
|
"shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE 菜单查询工具。\n"
|
|
|
"这个工具可以用来查找指定的应用程序显示在哪个菜单中。\n"
|
|
|
"--highlight 选项可以用可视化方式向用户指示指定的应用程序在 TDE 菜单中位于何"
|
|
|
"处。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "您必须指定一个应用程序标识,比如“tde-konsole.desktop”"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
|
"highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您必须指定以下至少一个选项:--print-menu-id、--print-menu-name 或者 --"
|
|
|
"highlight"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "无菜单项“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "未在菜单中找到菜单项“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"创建数据库“%1”出错。\n"
|
|
|
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"写入数据库“%1”出错。\n"
|
|
|
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "不请求应用程序进行更新"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "禁用递增更新,重新读取所有数据"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "检查文件时间戳"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "禁用文件检查(危险)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "创建全局数据库"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "只进行菜单创建测试"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "静默 - 没有窗口和标准错误输出"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "显示进度信息(即使开启了“静默”模式)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "重建系统配置缓存。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "正在重新装入 TDE 配置,请稍候..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "TDE 配置管理器"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
msgstr "您是否想要重新装入 TDE 配置?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "不重新装入"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "配置信息已成功装入。"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:289
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "在参数表中有语法错误"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:134
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "没有定义的值"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:165
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "空值"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:348
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "没有默认值"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:493
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "赋值错误"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "范围错误"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "引用错误"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "语法错误"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "类型错误"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "URI 错误"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:95
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "无效的引用基础"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:126
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "找不到变量:"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:133
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "基础不是对象"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
|
"network is available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
|
|
|
"operation\n"
|
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
|
"offline mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
|
msgstr "不存储"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "邮局邮箱"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "扩展地址信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "街道"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "地域"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "邮政编码"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "首选"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "国内"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "国际"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "邮局"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "包裹"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "家庭地址"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "工作地址"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "首选地址"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "无法载入资源“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "选择地址"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "已选中"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "取消选择"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "配置分发列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "选择电子邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "新建列表..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "重新命名列表..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "删除列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "可用地址:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "首选邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "添加项目"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "使用首选的"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "更改电子邮件..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "删除项目"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "新建分发列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "请输入名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "分发列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "请更改名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "删除分发列表“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "选中的地址:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "“%1”中选中的地址:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "新建列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "更改电子邮件"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "请输入名称:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
msgstr "libtdeabc 中的错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "vCard 格式"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "没有可用的描述。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "未知类型"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "用户:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "基 DN:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "域:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "主机:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "端口:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "LDAP 版本:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "大小限制:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "时间限制:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "查询服务器"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "过滤器:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "安全"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "身份验证"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "匿名"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "样例"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "SASL 算法:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "LDAP 查询"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "电子邮件列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "无法打开锁定文件。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"地址簿“%1”已经被应用程序“%2”锁定。\n"
|
|
|
"如果您认为这一信息不对,只需删除“%3”的锁定文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "解锁失败。锁文件已被其它进程所拥有:%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr "LockNull:所有锁定都成功完成,但实际并未进行锁定。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull:所有锁定都失败。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "首选"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "家庭电话"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "办公电话"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "信使"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "首选号码"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "语音"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "传真"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "移动电话"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "视频"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "邮箱"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "调制解调器"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "车载电话"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "寻呼机"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "家庭传真"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "办公传真"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "装入资源“%1”失败!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "保存资源“%1”失败!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "资源选择"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "资源"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "唯一标识符"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
|
msgstr "唯一标识符"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "未知字段"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "频率"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "个人"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "未定义"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "公共"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "机密"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "无法保存到资源“%1”,因为它已被锁定。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "禁用登录时自动启动"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "超越已有项目"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"地址簿文件 <b>%1</b> 未找到!请确定旧地址簿位于该处,您也有该文件的读权限。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Kab 到 tdeabc 转换器"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "输入文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "无效的证书!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "证书"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "签发者"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "客户"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "全部导入(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "TDE 安全证书导入"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "信任链:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "标题:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "颁发者:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "文件格式:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "州/省:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "有效期自:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "有效期至:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "序列号:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "州/省"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 摘要:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "签名:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "签名"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "公钥:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "公钥"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "加密管理器(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "导入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "保存(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "完成(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "保存失败。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "导入证书"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "您的 TDE 可能没有编译进 SSL 支持。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "证书文件为空。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "证书密码"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "无法载入证书文件。试用另外的密码?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "试用另外的密码"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "无法打开该文件。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "不知道该如何处理这种文件类型。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - 站点证书"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "同名的证书已经存在。您确定要替换它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"证书已经成功导入 TDE。\n"
|
|
|
"您可以从 TDE 控制中心管理您的证书设置。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"证书已经成功导入 TDE。\n"
|
|
|
"您可以从 TDE 控制中心管理您的证书设置。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
|
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "TDE 证书部分"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "保留脚本的输出结果"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "要读入更新指令的文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "只支持本地文件。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "KConf 更新"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "用于更新用户配置文件的 TDE 工具"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "一"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "二"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "三"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "四"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "五"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "六"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "of Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "of Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "of R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "of R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "of J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "of J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "of Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "of Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "of Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "of Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "阿拉伯语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "波罗的语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "中欧"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "简体中文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "繁体中文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "斯拉夫语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "希腊语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "希伯来语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "日语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "韩语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "泰国语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "土耳其语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "西欧"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "泰米尔语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "北部沙米语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "越南语"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "东南欧"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "Klash 博士的的加速键分析"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "禁用自动检查(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>快捷键已更改</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>快捷键已删除</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>快捷键已添加(只是一个提示)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr "您已经到了匹配项列表的最后。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr "补全不确定,可用匹配项不止一个。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr "没有匹配的项目。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Again"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "代码库 %1 并不提供 %2 函数。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:170
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "代码库 %1 并不提供和 TDE 兼容的函数库。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:427
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "“%1”的库文件未在路径中找到。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<未知接口>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 端口 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<空的 UNIX 套接字>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "NEC SOCKS 客户"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Dante SOCKS 客户"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "无错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "不支持节点名的地址族"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "名称解析暂时失败"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "无效的“ai_flags”值"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "名称解析遇到不可恢复错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "不支持“ai_family”"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "内存分配失败"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "没有和节点名关联的地址"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "未知的名称或服务"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "对于 ai_socktype,servname 不被支持"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "不支持“ai_socktype”"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "系统错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "此主机名不支持请求的家族"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "无效的标志"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "不支持请求的家族"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "请求的服务不支持此套接字类型"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "请求的套接字类型不支持"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "未知的错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "系统错误:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "请求已取消"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "未知的家庭号码 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "无错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "名称查阅失败"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "地址已在使用中"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "套接字已绑定"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "套接字已创建"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "套接字未绑定"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "套接字未创建"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "操作将阻塞"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "拒绝活动连接"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "连接超时"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "操作已在进行中"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "发生了网络错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "操作不支持"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "限时操作超时"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "发生了未知/意外错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "远程主机关闭了连接"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
|
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作,TDE 被翻译成多种语言。</p><p>要了"
|
|
|
"解更多有关 TDE 国际化的信息,请访问 <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
|
|
|
"l10n.kde.org</a></p><p>要了解关于 TDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 <a href="
|
|
|
"\"http://i18n.linux.net.cn\">i18n.linux.net.cn</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个程序没有指定授权条款。请检查文档或源文件来查看\n"
|
|
|
"是否有授权条款。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
|
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
|
|
|
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
|
|
|
"message returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在设置 TDE 的进程间通信时发生了错误。系统返回的错误信息是:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"请检查程序“dcopserver”是否正在运行!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1621
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "DCOP 通信错误 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1639
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "使用 X 服务器显示“displayname”"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "使用 QWS 显示“displayname”"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n"
|
|
|
"把分配的颜色数量限制在 8 位显示上"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
|
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "让 TQt 从不争夺鼠标或键盘"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在调试器下运行会引起隐含的 -nograb,\n"
|
|
|
"使用 -dograb 来超越"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "切换到同步模式以便调试"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "定义程序字体"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"设置默认的背景颜色和程序配色板(浅色和\n"
|
|
|
"深色阴影也被计算)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "设置默认的前景色"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "设置默认的按钮颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1657
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "设置应用程序名称"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "设置应用程序标题"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n"
|
|
|
"onthespot、overthespot、offthespot 和 root"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "设置 XIM 服务器"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "禁用 XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "镜像整个构件布局"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1675
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "使用“icon”作为程序图标"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "使用“icon”作为标题栏图标"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "使用替代的配置文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "使用“server”指定的 DCOP 服务器"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "设置程序的 GUI 风格"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
|
"format"
|
|
|
msgstr "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1736
|
|
|
msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr "没有找到 %1 风格\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "已修改"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "无法调用帮助中心"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法调用 TDE 帮助中心:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2988
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "无法载入邮件客户程序"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法调用邮件客户程序:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3013
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "无法调用浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3014
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法调用浏览器:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3083
|
|
|
msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr "无法在 DCOP 上登记。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3118
|
|
|
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr "无法通过 DCOP 使用 TDELauncher。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "未知选项“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "缺少“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 的编写者是:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org 报告错误。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
|
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr "请将错误报告给 %1。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "未预料到的参数“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[选项] "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[%1-选项]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr "用法:%1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "通用选项"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "显示选项的帮助"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "显示 %1 特有的选项"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "显示所有选项"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "显示作者信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "显示版本信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "显示版权信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "选项结束"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "%1 个选项"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"选项:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"参数:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "生成文件的目录"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "输入 kcfg XML 文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "代码生成选项文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
|
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "TDE .kcfg 编译器"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "TDEConfig 编译器"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
|
msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr "将不会保存配置。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr "配置文件“%1”不可写。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "请联系您的系统管理员。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "桌面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "备注"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "下载数"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "视频"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "回收站"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241
|
|
|
msgid "Media not ejectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419
|
|
|
msgid "Unknown error during unlocking operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
|
|
|
"connection, but no secrets were available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
|
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
|
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
|
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
|
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
|
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
|
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
|
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
|
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
|
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
|
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
|
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
|
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
|
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
|
msgstr "没有选择提供者。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
|
|
|
msgid "card not powered on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
|
|
|
msgid "protocol mismatch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown (%1)"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
|
|
|
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Card watcher object not available"
|
|
|
msgstr "预览不可用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
|
|
|
msgid "Unable to initialize PKCS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read certificate: %1"
|
|
|
msgstr "无效的证书!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
|
|
|
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
|
|
|
msgid "Cannot get X509 object"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
|
msgid "Ciphertext too small"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
|
msgid "Ciphertext too large"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
|
|
|
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
|
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
|
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
|
msgstr "标签页模式(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
|
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
|
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "停靠"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
|
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
|
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
|
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
|
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
|
msgstr "顺时针旋转(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
|
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
|
|
|
msgid "Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
|
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
|
msgstr "通用选项"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347
|
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "未知字段"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352
|
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
|
msgstr "未知字段"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
|
msgstr "未知字段"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
|
msgstr "未知字段"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
|
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "无 CA 根"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Root"
|
|
|
msgstr "系统菜单"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
|
msgstr "地理位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
|
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
|
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
|
msgstr "主工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
|
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
|
|
|
msgid "HID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
|
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
|
|
|
msgid "Nonvolatile Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "打印"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
|
|
|
msgid "Scanner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
|
msgstr "视频工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
|
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
|
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
|
msgstr "仅文字"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
|
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
|
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
|
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backlight"
|
|
|
msgstr "后退"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
|
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
|
msgstr "常规设置"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
|
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
|
|
|
msgid "Bridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
|
|
|
msgid "Hub"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
|
|
|
msgid "Cryptographic Card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Biometric Security"
|
|
|
msgstr "安全"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
|
|
|
msgid "Test and Measurement"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
|
|
|
msgid "Timekeeping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
|
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
|
msgstr "清除输入"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
|
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other USB"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
|
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
|
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
|
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
|
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
|
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
|
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
|
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
|
|
|
msgid "WiMax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
|
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
|
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
|
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
|
|
|
msgid "ADSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "相对"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
|
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
|
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
|
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
|
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
|
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
|
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
|
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
|
msgstr "删除项目"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
|
msgstr "安全"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
|
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
|
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
|
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
|
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot create temporary password file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法创建文件\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
|
|
|
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
|
|
|
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
|
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
|
|
|
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
|
|
|
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "NoPlural"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "下午"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "上午"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2462
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "下一个(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "粘贴选中内容"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "取消选择"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "删除前面的单词"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "删除后面的单词"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "查找下一个"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "查找上一个"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "导航"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "行首"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "行尾"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Prior"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "跳至行"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "添加书签"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "放大"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "缩小"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "前进"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "弹出菜单上下文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "显示菜单栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "上一单词"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "下一单词"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "激活下一标签"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "激活上一标签"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "全屏模式"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "这是什么"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "文本补全"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "上一个补全匹配"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "下一个补全匹配"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "子串补全"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "在列表中的前一项"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "在列表中的后一项"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "桌面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
|
msgstr "额外名"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "许可:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
msgstr "作者(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
|
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
|
msgstr "要求的字体"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
|
msgstr "MDI 模式"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
|
msgstr "修订日期"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "备注"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "JavaScript 错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "不再显示本信息(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript 调试器"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "调用栈"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "JavaScript 控制台"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "下个断点(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "单步执行(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "继续(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "在下个语句处中断(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "下个断点"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "单步执行"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 第 %2 行:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "确认:JavaScript 弹出窗口"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n"
|
|
|
"您允许这样吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
|
"submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开<p>%1</p>的表单。<br />"
|
|
|
"您允许这样吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "允许"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "不允许"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此页面上的脚本导致 TDEHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到影"
|
|
|
"响。\n"
|
|
|
"您是否想要中止脚本?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n"
|
|
|
"您允许这样吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开<p>%1</p>。<br />您允许这样"
|
|
|
"吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "关闭窗口吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "需要确认"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "JavaScript 试图插入书签"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "不允许"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n"
|
|
|
"您想要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "提交确认"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "仍然提交(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n"
|
|
|
"您真的要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "发送确认"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "发送文件(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "保存登录信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "存储"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "不对此网站使用(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "不存储"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "提交"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "重置"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "正在初始化小程序“%1”..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "正在启动小程序“%1”..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "小程序“%1”已启动"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "小程序“%1”已停止"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "正在载入 Applet"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "错误:没有找到 java 执行文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "签名者(有效:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "证书(有效:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "无 CA 根"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "用途无效"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "超过了路径长度"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "无效的 CA"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "已过期"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "自签名"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "读根错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "已吊销"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "不信任"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "签名失败"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "被拒绝"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "私钥失败"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "无效主机"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "安全警报"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "您用下列证书授予 Java 小程序:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "下列权限"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "否(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "全部拒绝(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "是(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "全部同意(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "小程序参数"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "类"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "基础 URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "存档"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "TDE Java 小程序插件"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352
|
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
|
msgstr "没有匹配的项目。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386
|
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387
|
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418
|
|
|
msgid "I agree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420
|
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426
|
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
|
msgstr "安装失败。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
|
msgstr "安装"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation status"
|
|
|
msgstr "安装"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To install "
|
|
|
msgstr "安装"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
|
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
|
msgstr "安装失败。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "清除历史(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"没有找到用于“%1”的插件。\n"
|
|
|
"您要从 %2 下载吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "缺少插件"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "不下载"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "复制文字(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "用 %2 搜索“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "搜索“%1”的方式"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "用“%1”打开"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "停止动画"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "复制电子邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "链接另存为(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "复制链接地址(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "在此窗口中打开(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "在新标签中打开(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "刷新框架"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "屏蔽 IFrame..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "查看框架源文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "查看框架信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "打印框架..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "框架另存为(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "图像另存为..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "发送图像..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "复制图像"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "复制图像位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "查看图像(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "屏蔽图像..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "屏蔽来自 %1 的图像"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "链接另存为"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "图像另存为"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "将 URL 添加到过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr "输入 URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "覆盖文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"试着重新安装\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"与 Konqueror 的集成将被禁用!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "默认字体大小(100%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "可嵌入的 HTML 部件"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "查看文档源文件(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "查看文档信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "背景图像另存为(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "安全..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
|
|
|
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
|
|
|
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
|
|
|
"transmitted over a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"安全设置<p>显示当前页的证书。仅仅那些使用安全加密连接传送的页面才有证书。<p>"
|
|
|
"提示:如果图像显示为关上的锁,页面就是通过安全连接传送的。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "将渲染树打印到 STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "停止动画图像"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "设置编码(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "半自动"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "俄语"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "乌克兰语"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "自动检测"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "手动"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "使用样式表(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "增大字体"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
|
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"增大字体<p>增大这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠"
|
|
|
"标按钮。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "缩小字体"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
|
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"减小字体<p>减小这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠"
|
|
|
"标按钮。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr "查找文本<p>显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
|
|
|
"the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr "查找下一个<p>查找下一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
|
|
|
"using the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr "查找上一个<p>查找上一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "输入时查找文字"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "输入时查找链接"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
|
|
|
"click on it and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打印框架<p>有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用这个功能。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "切换脱字符号^模式"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "虚假的用户代理“%1”正在使用中。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "这个网页含有错误代码。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "隐藏错误(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "禁用错过报告(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>错误</b>:%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>错误</b>:结点 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "显示页面中的图像"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "会话使用 %1 位 %2 保卫安全。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "会话不安全。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "载入 %1 时出错"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "载入 <B>%1</B> 时发生错误:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "错误:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "请求的操作无法完成"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "技术原因:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "请求的细节:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "日期和时间:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "其它信息:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "可能的原因:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "可能的解决方法:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "页面已载入。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr "已载入 %1 个图像中的 %n 个。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (在新窗口中)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "符号链接"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (链接)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 字节)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr " %2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (在另外的框架)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "邮寄给:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - 主题:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - 抄送:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - 暗送:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这个不受信任的页面包含一个链接<BR><B>%1</B>。<BR>您是否想要跟随链接?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "跟随"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "框架信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[属性]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "背景图像另存为(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "框架另存为"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "在框架中查找(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"警告:这是一个安全的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n"
|
|
|
"第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
|
|
|
"您确定要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "网络传送"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "不加密发送(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"警告:您的数据即将在网络上明文传输。\n"
|
|
|
"您确定要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
|
|
|
"您想继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "发送电子邮件(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
|
|
|
"<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>将把表格提交到<BR>您的本地文件系统上的<BR><B>%1。</B><BR>您真的要提交表格"
|
|
|
"吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删"
|
|
|
"除。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/秒)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "安全警告"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>不信任的页面无法访问<BR><B>%1</B><BR>。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "关闭钱包(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript 调试器(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "屏蔽了弹出窗口"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n"
|
|
|
"您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr "显示 %n 个屏蔽的弹出窗口"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>“打印图像”</strong></p><p>如果启用此复选框,将打印 HTML 页面中"
|
|
|
"包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。</p><p>如果禁用此复选"
|
|
|
"框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也更加省墨。"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>“打印页眉”</strong></p><p>如果启用了此复选框,HTML 文档的输出"
|
|
|
"将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL,以及页号。"
|
|
|
"</p><p>如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
|
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>“打印机友好模式”</strong></p><p>如果启用了此复选框,HTML 文档"
|
|
|
"的输出将只为黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更省墨。"
|
|
|
"</p><p>如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将会按照您在应用程序中看到的原样色"
|
|
|
"彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能是灰度的)。"
|
|
|
"输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "HTML 设置"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "打印机友好模式(黑色文字,没有背景)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "打印图像"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "打印页眉"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "拒绝"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "过滤器错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "图像 - %1x%2 像素"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "完成。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "查找已停止。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "开始 - 查找您输入的链接"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "开始 - 查找您输入的文字"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "找到链接:“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "未找到链接:“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "找到文字:“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "文本未找到:“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "激活了访问键"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "打印 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "找不到 %1 的处理程序!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "基本页面样式"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "文档的文件格式不正确"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2,列 %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "XML 解析错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法启动新进程。\n"
|
|
|
"系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极"
|
|
|
"限。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法创建新进程。\n"
|
|
|
"系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "找不到可执行程序“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法打开库“%1”。\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "未知的错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法在“%1”中找到“kdemain”。\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "TDEInit 无法启动“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "找不到服务“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "服务“%1”的格式不正确。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "调用 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr "未知的协议“%1”。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr "载入“%1”时出错。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdelauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n"
|
|
|
"tdelauncher: 它会自动被 tdeinit 所启动。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51
|
|
|
msgid "TDE Markdown Viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52
|
|
|
msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98
|
|
|
msgid "Markdown document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: malformed document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "叠放"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "工具视图(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "工具停靠(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "切换顶部停靠区"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "切换左边停靠区"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "切换左边停靠区"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "切换底部停靠区"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "上一工具视图"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "下一工具视图"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "显示 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "隐藏 %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "恢复(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移动(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "大小(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "最小化(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "最大化(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "最大化(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "移动(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "大小(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "取消停靠(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "MDI 模式"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "顶级模式(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "子框架模式(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "标签页模式(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "I&DEAl 模式"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "取消停靠"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "停靠"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "全部关闭(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "全部最小化(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "MDI 模式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "平铺(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "层叠窗口(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "最大化层叠(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "垂直扩展(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "水平扩展(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "不叠放平铺(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "叠放平铺(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "垂直平铺(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "停靠/取消停靠(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "获得百宝箱"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "欢迎"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "最受欢迎"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "最多下载"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "最新"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "评分"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "放出日期"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "安装"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "细节"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"名称:%1\n"
|
|
|
"作者:%2\n"
|
|
|
"许可:%3\n"
|
|
|
"版本:%4\n"
|
|
|
"放出:%5\n"
|
|
|
"评分:%6\n"
|
|
|
"下载数:%7\n"
|
|
|
"发表日期:%8\n"
|
|
|
"概览:%9\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"预览:%1\n"
|
|
|
"下载:%2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "安装成功。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "安装"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "安装失败。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "预览不可用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "成功安装了百宝箱。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "安装百宝箱失败。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "无法创建要上传的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr "要上传的文件已经创建于:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
|
msgid "Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr "数据文件:%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
|
msgid "Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr "预览图像:%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
|
msgid "Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr "内容信息:%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
|
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr "无法上传这些文件。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "请小心,任何人都可在任何时刻访问。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "上传文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "请手动上传文件。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "上传信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "上传(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "成功上传了新宝物。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "获得百宝箱:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "下载新 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "下载新宝物"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "文件“%1”已经存在。您确定要覆盖它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
|
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"下载的资源 tarball 文件有错。可能的原因是存档文件已损坏或者存档中的目录结构无"
|
|
|
"效。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "资源安装错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "未找到密钥。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "由于未知原因,校验失败。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "MD5SUM 校验失败,存档可能已损坏。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "签名无效,存档可能已损坏或已被篡改。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "签名有效,但不可信。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "签名未知。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
|
|
|
"i>."
|
|
|
msgstr "资源用密钥 <i>0x%1</i> 签名,该密钥属于 <i>%2 <%3></i>。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
|
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
|
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您下载的资源文件有问题。出现的错误为:<b>%1</b><br>%2<br><br><b>不推荐</"
|
|
|
"b>安装该资源。<br><br>您是否想要继续安装?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "有问题的资源文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>单击确定可安装。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "有效的资源"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "签名失败,原因未知。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"没有可用于签名的密钥,或者您没有输入正确的密码句。\n"
|
|
|
"不签名资源而继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
|
msgstr "分析提供者列表出错。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "分析提供者列表出错。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "百宝箱提供者"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "没有选择提供者。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>无法启动 <i>gpg</i> 获取可用的密钥。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法"
|
|
|
"校验下载的资源。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
|
|
|
"i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>输入密钥 <b>0x%1</b> 的密码句,该密钥属于 <br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
|
"will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>无法启动 <i>gpg</i> 检查文件的有效性。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无"
|
|
|
"法校验下载的资源。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "选择签名密钥"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "用于签名的密钥:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>无法启动 <i>gpg</i> 并签名文件。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将对资源签"
|
|
|
"名。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "只显示此类型的媒体"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "要使用的提供者列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "共享百宝箱"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "电子邮件:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "版本:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "放出:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "许可:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "语言:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "预览 URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "概览:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "请输入名称。"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "填充"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "不填充"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>您真的要在 Internet 上搜索 <b>%1</b> 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Internet 搜索"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "搜索(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "您真的要执行“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "覆盖文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打开“%2”吗?\n"
|
|
|
"类型:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打开“%3”吗?\n"
|
|
|
"名称:%2\n"
|
|
|
"类型:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "用“%1”打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "打开方式(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文档“%1”已经被修改。\n"
|
|
|
"您想要保存更改还是丢弃更改?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "关闭文档"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
|
msgstr "保存失败。"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
|
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
|
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
|
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
|
|
|
msgid "0 degrees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
|
|
|
msgid "90 degrees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
|
|
|
msgid "180 degrees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
|
|
|
msgid "270 degrees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "本地已经连接上"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
|
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "资源配置"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "还原"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "垂直平铺(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆时针旋转(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆时针旋转(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆时针旋转(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "水平扩展(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "水平扩展(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "垂直平铺(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "垂直平铺(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
|
msgstr "没有选择提供者。"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
|
msgstr "常规设置"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
|
|
|
"the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "资源配置"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "常规设置"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "只读"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "%1 资源设置"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "请输入资源的名称。"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "标准"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "添加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "用为标准(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "没有标准资源!请选择一个。"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "请选择新资源的类型:"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "无法创建“%1”类型的资源。"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
|
"resource first."
|
|
|
msgstr "您无法删除您的标准资源!请先选择新标准资源。"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "您无法使用只读资源作为标准!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "您无法使用不活跃的资源作为标准!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
|
"resource first."
|
|
|
msgstr "您无法取消标准资源!请先选择其他的标准资源。"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
|
"only nor inactive."
|
|
|
msgstr "没有合法的标准资源!请选择一个既不是只读的也不是不活跃的资源。"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "TDE 资源配置模块"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "资源"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "没有可用的资源!"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
|
msgstr "自动检测"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
|
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
|
msgstr "需要确认"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please input"
|
|
|
msgstr "清除输入"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:589
|
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
|
msgstr "需要确认"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "KSpell2 配置"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "检查拼写"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "已完成(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "TDE 旧有风格插件"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr "创建所有安装了的位图主题的缓存列表的 TDE 工具"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Web 风格插件"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "编辑已禁用"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "编辑已启用"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "提交错误报告"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "发件人:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "配置电子邮件..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "收件人:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "发送(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "发送错误报告。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "把该错误报告发送到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "应用程序:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "没有设置版本(程序错误!)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "操作系统:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "编译器:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "严重程度(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "紧急"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "严重"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "愿望"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "翻译"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "主题(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"请输入您要提交的错误报告的文字,尽量用英文。\n"
|
|
|
"如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
|
"reporting system.\n"
|
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
|
|
|
"address.\n"
|
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
|
|
|
"private email address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org,\n"
|
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
|
|
|
"system.\n"
|
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "调用错误报告向导(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您选择了严重程度<b>紧急</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
|
|
|
"p><ul><li>使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题</li><li>导致严重的数据丢失</"
|
|
|
"li><li>在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
|
|
|
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
|
|
|
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
|
|
|
"ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您选择了严重程度<b>严重</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
|
|
|
"p><ul><li>使相关的软件包无法使用或几乎无法使用</li><li>导致数据丢失</li><li>"
|
|
|
"导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的帐号进行非授权访问</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法发送错误报告。\n"
|
|
|
"请手工发出错误报告,非常抱歉...\n"
|
|
|
"请参考 http://bugs.trinitydesktop.org/ 上的说明。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"关闭并放弃\n"
|
|
|
"已编辑的消息?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "关闭消息"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
|
|
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode 代码点:U+%3<br>(十进"
|
|
|
"制:%4)<br>(字符:%5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "字体:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "表:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "&Unicode 代码点:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "自定义..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* 最近使用的颜色 *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* 自定义颜色 *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "四十种颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "彩虹颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "精选颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Web 颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "命名颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr "无法读取 X11 RGB 颜色字符串。以下文件位置已被检查过:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "选择颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "添加到自定义颜色中(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "默认颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-默认-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-未命名-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "在历史中没有更多项目。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
|
msgid "History Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "删除(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "清除搜索"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "搜索(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "撤消(&U):%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "重做(&R):%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "撤消:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "重做:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "第 %1 周"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "下一年"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "上一年"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "下一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "上一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "选择星期"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "选择月份"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "选择年份"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "选择今天"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "K 桌面环境 版本 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "重新命名列表..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
|
msgstr "TDE 守护进程"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting services"
|
|
|
msgstr "服务"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting session"
|
|
|
msgstr "开始搜索"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
|
msgstr "正在载入 Applet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
|
msgstr "正在载入 Applet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
|
msgstr "退出程序"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "试用(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您按下<b>确定</b> 按钮,您所做的所有\n"
|
|
|
"修改将会生效。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "接受设置"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序\n"
|
|
|
"使用,但是对话框不会被关闭。\n"
|
|
|
"可以使用<b>应用</b>来试验不同设置。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "应用设置"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "细节(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "获得帮助..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "冻结"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "停靠"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "漂移"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已到文件结尾。\n"
|
|
|
"由开头继续?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已到文档开头。\n"
|
|
|
"由结尾继续?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "查找(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "查找:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "区分大小写(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "反向查找(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "全部替换(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "替换(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "替换为:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "跳至行:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "上移(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "下移(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- 分行符 ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- 分隔符 ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "配置工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "重置工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "工具栏(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "可用的动作(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "当前动作(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "更改图标(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr "这个元件将被一个嵌入部件的全部元件代替。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<合并>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<合并 %1>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "动作列表:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "%1 手册(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "这是什么(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "切换应用程序语言(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "关于 %1(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About &TDE"
|
|
|
msgstr "关于 &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "关于 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "空页面"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键或"
|
|
|
"组合键(例如Ctrl+V)之间的关联。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "备选"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "选中动作的快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "无(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "选中的动作不会和任何键关联。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "默认(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr "这会将默认键关联到选中的动作。通常是一个较合理的选择。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "自定义(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr "如果选中了该选项,您可以用下面的按钮为选中的动作创建一个定制的组合键。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
"currently selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用该按钮来选择新的快捷键。一旦您点击它,您可以按下您想要指派给当前选中动作"
|
|
|
"的组合键。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "默认键:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要使用“%1”键作为快捷键,它必须带有\n"
|
|
|
"Meta、Alt、Ctrl 和(或) Shift 键。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "无效快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按键组合“%1”已经被分配给“%2”动作。\n"
|
|
|
"请选择一个独特的按键组合。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "和标准程序快捷键冲突"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"组合键“%1”已经被分配给标准动作“%2”。\n"
|
|
|
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "和全局快捷键冲突"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按键组合“%1”已经被分配给全局动作“%2”。\n"
|
|
|
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "按键冲突"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按键组合“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
|
|
|
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "重新指派"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "配置快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "手动"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "下拉列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "半自动"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "下拉列表和自动"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "浏览(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "密码(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "保存密码(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "校验(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "密码强度衡量:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n"
|
|
|
" - 使用更长的密码;\n"
|
|
|
" - 混合使用大小写字母;\n"
|
|
|
" - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "密码不匹配"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您所输入的密码长度较低。要改进密码的强度,请试着:\n"
|
|
|
" - 使用更长的密码;\n"
|
|
|
" - 混合使用大小写字母;\n"
|
|
|
" - 将字母与数字或符号组合使用。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您是否仍然想要使用此密码?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "密码太简单"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "密码为空"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr "密码必须至少有 %n 个字符"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "密码匹配"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "选择图像范围"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "图像操作"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "顺时针旋转(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆时针旋转(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "字典(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "编码(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "国际语言 Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "客户(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "英语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "西班牙语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "丹麦语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "德语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "德语 (新拼写)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "巴西葡萄牙语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "葡萄牙语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "世界语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "挪威语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "波兰语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "斯洛文尼亚语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "斯洛伐克语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "捷克语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "瑞典语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "瑞士德语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "立陶宛语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "法语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "白俄罗斯语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "匈牙利语"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "ISpell 默认"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "默认 - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "ASpell 默认"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "默认 - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "后退(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "前进(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "首页(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "帮助(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
|
|
|
"mouse button inside the window itself."
|
|
|
msgstr "隐藏菜单栏<p>隐藏菜单栏。您可以在窗口内使用鼠标右键重新显示。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "显示状态栏(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
"window used for status information."
|
|
|
msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "隐藏状态栏(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
"window used for status information."
|
|
|
msgstr "隐藏状态栏<p>隐藏状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新建(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "另存为(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "还原(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "打印预览(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "邮件(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "重做(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "剪切(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "清除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "全部选中(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "取消选择(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "查找前一个(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "实际大小(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "适合页面(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "适合页宽(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "适合页高(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "放大(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "缩小(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "缩放(&Z)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "重新显示(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "向上(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "上一页(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "下一页(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "转到(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "转到页(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "跳至行(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "第一页(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "最后一页(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "编辑书签(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "全屏模式(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "保存设置(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "配置快捷键(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "配置 %1(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "配置工具栏(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "配置通知(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "这是什么(&T)?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "日积月累(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "丢弃更改"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "保存数据"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "不保存(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "不保存数据"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "将文件保存为另外的名称"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "应用更改"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n"
|
|
|
"请用它来尝试不同的设置。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "管理员模式(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "进入管理员模式"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"单击<b>管理员模式</b>之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权"
|
|
|
"限的更改。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "清除输入"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "清除编辑区的输入"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "显示帮助"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "关闭当前窗口或文档"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "把所有项目重设为它们的默认值"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "后退一步"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "前进一步"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "打开打印对话框来打印当前文档"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "继续(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "继续操作"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "删除项目"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "退出程序"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "重置配置"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "插入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "配置(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "测试"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "切换应用程序语言"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr "请此应用程序应使用的语言"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "添加后备语言"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
|
"contain proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果所选应用程序不包含指定语言的翻译,在此指定的一种或多种语言将会顺序使用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr "此应用程序所使用的语言已更改。更改将会在应用程序下次启动时生效"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "应用程序语言已更改"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "首选语言:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "后备语言:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr "这种语言是主要应用程序语言,该语言将会在其它语言之前被使用"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not "
|
|
|
"contain proper translation"
|
|
|
msgstr "当以上语言都不包含相应的翻译时,将使用此语言的翻译"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "即输即查已启用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "即输即查已禁用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "渐进式拼写检查"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "确认从系统托盘退出"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "关闭此标签"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "检查拼写..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "自动检查拼写"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "允许跳格"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "区域"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "日积月累"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr "您知道吗...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "在启动时显示提示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
|
|
|
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>未定义</b><br>没有为此部件指派“这是什么”帮助。如果您想要帮助我们描述此部"
|
|
|
"件,欢迎<a href=\"submit-whatsthis\">向我们发送“这是什么”帮助</a>。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "上一步(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "下一步(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "没有文字!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抱歉,没有可用的信息。\n"
|
|
|
"提供的 TDEAboutData 对象不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "作者(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "作者(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"请使用 <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org</a> 报告错误。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
|
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr "请将错误报告给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "感谢(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "翻译(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "授权协议(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "任务"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (使用 TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "其它贡献者:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(没有可用的徽标)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "缺少图像"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
|
|
|
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
|
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
|
|
|
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
|
|
|
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
|
|
|
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
|
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
|
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
|
|
|
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
|
|
|
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
|
|
|
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
|
|
|
"more information on the KDE project.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
|
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
|
|
|
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
|
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
|
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"软件总是可以改进的,TDE 团队乐意这样做。然而,您 - 作为用户 - 必须在某些程序"
|
|
|
"运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。<br><br>K 桌面环境有一个错误跟踪系"
|
|
|
"统,请访问 <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。"
|
|
|
"<br><br>如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使"
|
|
|
"用“愿望”严重程度。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
|
|
|
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
|
|
|
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
|
|
|
"provide you with what you need.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您不必是软件开发者就可以成为 TDE 组织的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您"
|
|
|
"可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!<br><br>请访问 <A HREF="
|
|
|
"\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> 来了解您可参与计划"
|
|
|
"的信息。而要想参与 TDE 的简体中文翻译工作,请查看 <A HREF=\"http://i18n."
|
|
|
"linux.net.cn/\">http://i18n.linux.net.cn/</A>。<br><br>如果您需要更多的信息或"
|
|
|
"文档,请访问 <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/"
|
|
|
"</A>。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
|
|
|
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
|
|
|
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
|
|
|
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
|
|
|
"your support!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE 是免费的,但是开发的过程却不是免费的。<br><br>为此,TDE 团队成立了 TDE 协"
|
|
|
"会,一个在德国合法建立的非营利组织。TDE 协会在法律和财政方面代表了 TDE 计划。"
|
|
|
"请参看 <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
|
|
|
"中关于 TDE 协会的信息。<br><br>TDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于"
|
|
|
"偿还成员和其它人在为 TDE 做出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来"
|
|
|
"支持 TDE。详细的捐助方法在 <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://"
|
|
|
"www.kde.org/support/</a> 上有描述。<br><br>这里先行谢过了。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "K 桌面环境 版本 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About TDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "关于(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
|
msgstr "加入 TDE 团队(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
|
msgstr "支持 TDE(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "退出全屏模式(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "可用的动作(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "已选(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "在此选择要使用的字体。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "要求的字体"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "更改字体族?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "启用该选项来更改字体族设置。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "字体样式"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "更改字体样式?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "字体样式:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "更改字体大小?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "在此选择要使用的字体族。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "在此选择要使用的字体样式。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "粗体"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "粗斜体"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "相对"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr "字体大小<br><i>固定</i>或<i>相对<i><br>于环境"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计"
|
|
|
"算。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "在此选择要使用的字体大小。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "The Quick Brown Fox 跳过那只懒狗"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr "该示例文字显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "实际字体"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "选择字体"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "选择..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "单击可选择字体"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "选中字体的预览"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "字体“%1”的预览"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "搜索列"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "全部可见列"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "第 %1 列"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "搜索(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "疑问"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "不再提问"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "配置快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "拼写检查器"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "工具栏菜单"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "上边"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "左边"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "右边"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "下边"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "浮动"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "平面"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "仅图标"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "仅文字"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "文字在图标旁"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "文字在图标下"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "小 (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "中 (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "大 (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "巨大 (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "文字位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "图标大小"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "显示工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "隐藏工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "排列窗口"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "层叠窗口"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "在全部桌面"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "无窗口"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
|
"to select modules."
|
|
|
msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "KUnitTest 模块运行器"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>查找下一个“<b>%1</b>”吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr "找到了 %n 个匹配。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "已到文档开头。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "已到文件结尾。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "从结尾处继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "从开头处继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "查找文本"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "替换文本"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "要查找的文本(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "正则表达式(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "替换为"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "替换文本(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "使用占位符(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "插入占位符(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "区分大小写(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "匹配整个单词(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "从光标处(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "选中文本(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "替换时提示(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "开始替换"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>如果您点击<b>替换</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本"
|
|
|
"对所有出现的地方进行替换。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "开始搜索"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>如果您点击<b>查找</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
|
|
|
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
|
|
|
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
|
|
|
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
|
|
|
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
|
|
|
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
|
|
|
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
|
|
|
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
|
|
|
"code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</b></"
|
|
|
"code> 为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。<p>要在您的替换中"
|
|
|
"包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 <code><b>"
|
|
|
"\\\\N</b></code>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "仅在选中范围内查找。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "反向查找。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "替换每次匹配前询问。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "任意字符"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "行首"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "字符集"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "重复,零次或多次"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "重复,一次或多次"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "可选"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "新行"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "回车"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "数字"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "补全匹配"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "抓取的文本(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "您必须输入要查找的文本。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "无效的正则表达式。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
|
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><table><tr><td><b>描述:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>作者:</b></"
|
|
|
"td><td>%2</td></tr><tr><td><b>版本:</b></td><td>%3</td></tr><tr><td><b>许"
|
|
|
"可:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(此插件不可配置)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "全部(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "跳过(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "没有替换任何文本。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr "完成了 %n 次替换。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "重新开始"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr "但是您的模式只定义了 %n 次抓取。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "但您的模式未定义抓取。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"请纠正。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "选择组件"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "选择组件..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
|
|
|
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
|
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>装入模块“%1”出错。<br><br>找到了桌面文件(%2)和库(%3),但模块仍无法正常装"
|
|
|
"入。最可能的情况是工厂声明错误,或者缺少 create_* 函数。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "找不到指定的库 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "找不到指定的模块 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
|
|
|
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
|
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>找不到桌面文件 %1。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "无法装入模块 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>桌面文件 %1 不指定库。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "装入模块时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
|
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
|
|
|
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>诊断结果为:<br>%1<p>可能的原因:</p><ul><li>上次您的 TDE 升级时发生错"
|
|
|
"误,留下一个孤儿控制模块。<li>您的系统中有第三方的软件模块。</ul><p>请仔细检"
|
|
|
"查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行"
|
|
|
"商或者软件包装者联系。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr "<b>更改本节需要 root 权限。</b><br />单击“管理员模式”按钮可允许修改。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
|
"module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"本节需要特殊权限,可能涉及到整个系统的更改;因此需要您提供 root 密码才能更改"
|
|
|
"模块属性。如果您不提供密码,那么本模块将被禁用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>正在装入...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "已打开。"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "打开文件时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "不是钱包文件。"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "不支持的文件格式版本。"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "未知的加密方案。"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "文件损坏?"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr "校验钱包完整性出错。可能已损坏。"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "读取错误 - 可能密码不正确。"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "解密错误。"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 TQt 部件插件。"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "输出文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "要生成的插件类的名称"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "从源文件目录中嵌入位图"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "额外名"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "尊称前缀"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "尊称后缀"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "家庭地址街道"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "邮局邮箱"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "家庭地址城市"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "家庭地址省"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "家庭地址邮政编码"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "家庭地址国家"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "家庭地址门牌"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "办公地址街道"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "办公地址省"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "办公地址城市"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "办公地址省"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "办公地址邮政编码"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "办公地址国家"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "办公地址门牌"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "家庭电话"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "办公电话"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "移动电话"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "办公传真"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "车载电话"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "电子邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "邮件客户"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "时区"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "地理位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "角色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "注释"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "产品标识符"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "修订日期"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "排序字符串"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "安全级别"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "标志"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "照片"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "代理"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "输出安装路径的小程序"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "在输出中展开 ${prefix} 和 ${exec_prefix}"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "TDE 库的编译前缀"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "TDE 库编译的 exec_prefix"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "库路径编译后缀"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "$HOME 的前缀,用于写入文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
|
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "TDE 库的编译版本号"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
|
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
|
msgstr "可用的 TDE 资源类型"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "资源类型的搜索路径"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "用户路径:desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "安装资源文件的前缀"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "kdehelp 中运行的 CGI"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "配置文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "应用程序存储数据的位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "HTML 文档"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "配置描述文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "库"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "包含/头文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
|
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
|
msgstr "TDELocale 的翻译文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "可装入的模块"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
|
|
|
msgid "TQt plugins"
|
|
|
msgstr "TQt 插件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "服务"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "服务类型"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "应用程序声音"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "壁纸"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
|
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
|
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr "%1 - 未知类型\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
|
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr "%1 - 未指用户路径类型\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
|
|
|
msgid "Hu&e:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
|
|
|
msgid "&Val:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Red:"
|
|
|
msgstr "重做(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Green:"
|
|
|
msgstr "希腊语"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
|
|
|
msgid "Bl&ue:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "A&lpha channel:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Basic colors"
|
|
|
msgstr "背景颜色(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Custom colors"
|
|
|
msgstr "添加到自定义颜色中(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
|
msgstr "添加到自定义颜色中(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select color"
|
|
|
msgstr "选择颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "这是什么?"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Debug Message:"
|
|
|
msgstr "关闭消息"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fatal Error:"
|
|
|
msgstr "格式错误"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Show this message again"
|
|
|
msgstr "不再显示本信息(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy or Move a File"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Read: %1"
|
|
|
msgstr "重做:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Write: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
|
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File &name:"
|
|
|
msgstr "文件已保存。"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File &type:"
|
|
|
msgstr "MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
|
|
|
msgid "One directory up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "查看"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Detail View"
|
|
|
msgstr "细节"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview File Info"
|
|
|
msgstr "预览图像:%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
|
|
|
msgid "Preview File Contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read-write"
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write-only"
|
|
|
msgstr "只读"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
|
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
|
|
|
msgid "Symlink to File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
|
|
|
msgid "Symlink to Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
|
|
|
msgid "Symlink to Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "R&eload"
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
|
msgstr "字体大小"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
|
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "the file"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
|
|
|
msgid "the directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
|
|
|
msgid "the symlink"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
|
|
|
msgid "New Folder 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "新建文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Folder %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Directory"
|
|
|
msgstr "查找下一个"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "库"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"File not found.\n"
|
|
|
"Check path and filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "字体(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "字体风格(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "效果"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "删除线(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "下划线(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "样例"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "脚本(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "是(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "否(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "重试(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "全部都是(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "全部都否(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
|
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
|
|
|
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
|
|
|
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>关于 TQt</h3><p>这个程序使用 TQt 版本 %1。</p><p>TQt 是一个用于跨平台的 "
|
|
|
"GUI 和应用软件开发的 C++ 工具包。</p><p>TQt 提供单一源程序的可移植性,支持 "
|
|
|
"MS Windows、Mac OS X、Linux、和其它主要的商用 Unix 平台。"
|
|
|
"<br>TQt 也可以用于嵌入式设备。</p><p>TQt 是 Trolltech 的产品。请查看 "
|
|
|
"<tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> 以获得更多的信息。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595
|
|
|
msgid "About TQt"
|
|
|
msgstr "关于 TQt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Location"
|
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
|
msgstr "常规设置"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print in color if available"
|
|
|
msgstr "预览不可用。"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print in grayscale"
|
|
|
msgstr "打印图像"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print destination"
|
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Print to printer:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主机:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "打印图像"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print all"
|
|
|
msgstr "打印"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print selection"
|
|
|
msgstr "粘贴选中内容"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print range"
|
|
|
msgstr "打印图像"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From page:"
|
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To page:"
|
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print first page first"
|
|
|
msgstr "打印图像"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print last page first"
|
|
|
msgstr "打印图像"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paper format"
|
|
|
msgstr "文件格式:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
|
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
|
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
|
|
|
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
|
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
|
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
|
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
|
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
|
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
|
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
|
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
|
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
|
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
|
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
|
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
|
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
|
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
|
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
|
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
|
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
|
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
|
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
|
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
|
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
|
|
|
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
|
|
|
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
|
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
|
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
|
msgstr "打印"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
|
|
|
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "默认值"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< 上一步(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "下一步(&N) >"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "完成(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1、%2 未定义"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "未处理二义性“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "拉丁文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "希腊文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "斯拉夫文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "亚美尼亚文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "格鲁吉亚文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Runic(古代北欧文字)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "欧甘古文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "间距修正符"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "组合标志"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "希伯来文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "阿拉伯文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "叙利亚文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "塔纳文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "梵文天城体"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "孟加拉文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "锡克教文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "古吉拉特文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "奥利雅文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "泰米尔文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "泰卢固文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "卡纳达文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "德拉维族文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "僧伽罗文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "泰文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "老挝文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "藏文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "玛雅文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "高棉文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "汉文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "平假名"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "片假名"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "韩文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "中文注音"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "彝族文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "埃塞俄比亚文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "切罗基文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "加拿大土著"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "蒙古文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "货币符号"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "字符样的符号"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "数字格式"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "数学运算符"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "技术符号"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "几何符号"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "其它符号"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "括号和方框"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "盲文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "塔加路文"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "片假名半角格式"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "汉字(日语)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "汉字(简体中文)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "汉字(繁体中文)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "汉字(韩语)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "未知语别"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "后退"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "前进"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "音量降低"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "静音"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "音量升高"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "低音提升"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "低音增加"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "低音减少"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "高音增加"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "高音减少"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "上一首"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "下一首"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "录音"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "收藏夹"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "待机"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "打开 URL"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "打开邮件"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "打开媒体"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "启动(0)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "启动(1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "启动(2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "启动(3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "启动(4)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "启动(5)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "启动(6)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "启动(7)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "启动(8)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "启动(9)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "启动(A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "启动(B)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "启动(C)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "启动(D)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "启动(E)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "启动(F)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Monitor Brightness Up"
|
|
|
msgstr "低音增加"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Monitor Brightness Down"
|
|
|
msgstr "低音减少"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Light On Off"
|
|
|
msgstr "ParenRight"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Brightness Up"
|
|
|
msgstr "低音增加"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Brightness Down"
|
|
|
msgstr "低音减少"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法打开库“%1”。\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法调用浏览器:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove file or directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法打开库“%1”。\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法打开库“%1”。\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "找不到服务“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "操作被用户终止"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
msgstr "不存储"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
msgstr "没有找到 %1 风格\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection refused to host %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
|
|
|
msgid "Connection refused for data connection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting to host failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Login failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Listing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Downloading file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "下载新 %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uploading file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
|
|
|
msgid "Host %1 found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
|
|
|
msgid "Connection to %1 closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
|
|
|
msgid "Connected to host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Request aborted"
|
|
|
msgstr "要求的字体"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
|
|
|
msgid "No server set to connect to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
|
|
|
msgid "Wrong content length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
|
|
|
msgid "Server closed connection unexpectedly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "需要确认"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTTP request failed"
|
|
|
msgstr "请求已取消"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid HTTP response header"
|
|
|
msgstr "用途无效"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
|
|
|
msgid "Invalid HTTP chunked body"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "True"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "False"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Delete this record?"
|
|
|
msgstr "期待字母"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Less"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Update"
|
|
|
msgstr "空格"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Save edits?"
|
|
|
msgstr "收藏夹"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Confirm"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Cancel your edits?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "未知错误"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "无法从文件中读取"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "无法写入文件"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "全部都是"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "全部都确定"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "全部都否"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "全部都取消"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "重试"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "对齐图标"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "定制..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "系统菜单"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "卷起"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "展开"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "还原"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "更多..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "这是什么?"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "最小化(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "最大化(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "总在最前(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "卷起(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "恢复"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "展开(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "没有出错"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "使用者触发的错误"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "文件的意外结束"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "不止一个文档类型定义"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "解析元素的时候发生错误"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "标签不匹配"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "解析内容时发生错误"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "意外字符"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "处理指令的名称无效"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "读取 XML 声明时期待版本"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "独立声明值错误"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
|
"XML declaration"
|
|
|
msgstr "读取 XML 声明时期待编码声明或独立声明"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "读取 XML 声明时期待独立声明"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "解析文档类型定义时发生错误"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "期待字母"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "解析注释时发生错误"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "解析引用时发生错误"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "DTD 中不允许内部常规实体引用"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr "属性值中不允许外部解析普通实体引用"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "DTD 中不允许外部解析普通实体引用"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "在错误的上下文中出现未解析的实体引用"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "递归实体"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "外部实体的文本声明错误"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "要浏览的额外域"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr "列出应浏览的广域(非本地连接)的域。"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "浏览局域网"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
|
|
"multicast DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果是 true 的话,也将浏览 .locale 域。使用多播 DNS 时,总是本地连接的。"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "递归搜索域名"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "在 TDE 3.5.0 中已删除"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr "选择在局域网(多播)还是在广域网(需要配置好的 DNS 服务器)中发布"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定发布应该默认使用多播 DNS(局域网)的本地连接还是应使用普通 DNS 服务器(广域"
|
|
|
"网)的广域。"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "广域网的默认发布域"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
|
|
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用广域(普通 DNS) ZeroConf 发布时的域名。此域名必须与 /etc/mdnsd.conf 中指定"
|
|
|
"的域名相同。仅当发布方式设定为广域网时才使用。\n"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "选择编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
|
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
|
|
|
"that setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择<B>系统默认</B>,应用"
|
|
|
"程序将会遵从您在控制中心的更改。所有其它的选项都会超越该选项。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "证书(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "文档信息"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "标题:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "上次修改时间:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "文档编码:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "HTTP 头"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "JavaScript 错误"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
|
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
|
|
|
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
|
|
|
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
|
|
|
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
|
|
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网页"
|
|
|
"设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror 中的程序设计错误。如果"
|
|
|
"您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑是 "
|
|
|
"Konqueror 的错误,请在 http://bugs.trinitydesktop.org/ 提交错误报告。如果您能"
|
|
|
"提供表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "框架"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
|
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr "这是拼写检查器将使用的默认语言。下拉框将列出您已有语言的全部字典。"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "启用后台拼写检查(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr "如果选中的话,将激活“即输即查”模式,拼错的全部单词都将立即被突出显示。"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "跳过全部大写的单词(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
|
"example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果选中的话,只由大写字母所组成的单词将不会被检查拼写。如果您的文档由很多类"
|
|
|
"似 TDE 的缩写词组成,则此选项非常有用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果选中的话,由连字符将现有单词连在一起所组成的单词将不会被检查拼写。某些语"
|
|
|
"言这将非常有用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "默认语言:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "忽略下列单词"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要添加您想要忽略的单词,请在上方的编辑框中输入该单词,然后单击添加。要删除单"
|
|
|
"词,请在列表中选中该单词,然后单击删除。"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "未知单词:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
|
|
|
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
|
|
|
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
|
"All</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹"
|
|
|
"配。它也可能是一个外来语的单词。</p>\n"
|
|
|
"<p>如果该单词并非拼写错误,您可以点击<b>添加到字典</b>将它添加到字典中。如果"
|
|
|
"您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击<b>忽略</b>或者"
|
|
|
"<b>全部忽略</b>。</p>\n"
|
|
|
"<p>然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。"
|
|
|
"如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击<b>替换</"
|
|
|
"b>或者<b>全部替换</b>。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>拼错</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "未知单词"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "语言(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>在此可以选择您校对的文档的语种。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... 上下文中出现的<b>拼错</b>的单词 ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您选择"
|
|
|
"最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,然后返"
|
|
|
"回到这里继续进行校对。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< 添加到字典"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
|
|
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。<br>\n"
|
|
|
"如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击"
|
|
|
"这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击<b>忽略</b>或者"
|
|
|
"<b>全部忽略</b>。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "建议单词"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "建议列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点击"
|
|
|
"它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正确的"
|
|
|
"单词。</p>\n"
|
|
|
"<p>要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现"
|
|
|
"的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "替换为(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的"
|
|
|
"单词。</p>\n"
|
|
|
"<p>如果只要更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请"
|
|
|
"点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "语言选择"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "建议(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "全部替换(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换所有出现的未知文本。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>点击这里可以让这个出现的未知单词保持原样。</p>\n"
|
|
|
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但"
|
|
|
"不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "全部忽略(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>点击这里可以让所有出现的这个未知单词保持原样。</p>\n"
|
|
|
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但"
|
|
|
"不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "自动更正"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "备选快捷键:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "主要快捷键:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr "当前设置的或者您正在输入的快捷键将在这里显示。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "清除快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "多键模式"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "启用多按键的快捷键输入"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
|
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
|
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选中此复选框可以启用多按键的快捷键输入。多按键的快捷键由最多 4 个键的序列组"
|
|
|
"成,例如,您可以将“Ctrl+F,B”指定为字体-斜体,将“Ctrl+F,U”指定为字体-下划线。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "快捷键:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "移动(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "出发(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
|
msgstr "要使用的提供者列表"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
|
msgstr "不请求应用程序进行更新"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
|
"will be used.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
|
"width.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "System wide font"
|
|
|
msgstr "系统菜单"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
|
"currently running applications are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
|
msgstr "配置工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "显示帮助"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
|
"be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
|
msgstr "显示菜单栏(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What country"
|
|
|
msgstr "国家"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
msgstr "密码为空"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
|
msgstr "日积月累"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste special..."
|
|
|
#~ msgstr "选择性粘贴..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
|
|
|
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
|
|
|
#~ "information on the TDE project. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>K 桌面环境</b>由 TDE 团队编写和维护,该团队是一个由全世界联网的参与<a "
|
|
|
#~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>开发的工程"
|
|
|
#~ "师组成的组织。<br><br>TDE 的源代码不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎"
|
|
|
#~ "每个人对 TDE 作出贡献。<br><br>访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/"
|
|
|
#~ "\">http://www.kde.org/</A> 来了解有关 TDE 计划的更多信息。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "报告错误或愿望(&R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
|
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "要提交错误报告,请单击下面的链接。\n"
|
|
|
#~ "这样会打开一个显示 http://bugs.trinitydesktop.org 网页的浏览器窗口,在那里"
|
|
|
#~ "您将找到一个可以填写的表格。\n"
|
|
|
#~ "上面显示的信息将被传送到那个服务器上。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "报告错误(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
|
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
|
|
#~ "information now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Konqueror 具有用加密的钱包存储密码的能力。当钱包未加锁时,下次您提交这一表"
|
|
|
#~ "单时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
|
#~ "now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Konqueror 具有用加密的钱包保存密码的能力。当钱包未加锁时,下次您访问 %1 时"
|
|
|
#~ "它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"
|