tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/ksysguard.po

1848 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badrald@openmn.org"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Мини програмуудын тохиргоо"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Дэлгэцийн тоо:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Хэмжээ харьцаа:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Идэвхижүүлэлтийн завсар:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Сек"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Дэлгэцийн төрөл сонгох"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Сигнал-үүсгэгч"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Мультиметер"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Шугаман график"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard-Мини програм энэ сензорын төрлийг дүрслэх боломжгүй. Та өөр сензор "
"сонгоно уу."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Файл %1 нээгдэхгүй байна."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файл %1 хүчингүй XML агуулж байна."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"%1 файл ажлын хуудсын хувьд хүчинтэй апплетын тодорхойлолт агуулаагүй байна. "
"\"KSysGuardApplet\" төрлийн баримтуудыг л авч үзнэ."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Файл %1 хадгалагдсахгй байна"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Та сензоруудыг КДЭ систем хяналтаас энэ талбар луу татна уу."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Сензор-хөтөч"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Сензорын төрөл"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Та сензоруудыг ажлын хуудасны хоосон талбар луу эсвэл хяналтын самбарын "
"апплет руу чирнэ үү."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Сензор-Хөтөч бүх холбоотой хостууд болон тэнд байгаа сензоруудыг харуулна. "
"Та сензоруудийг ажлын хуудсын зоон руу эсвэл хяналтын самбарын апплет луу "
"чирж болно. Ингэснээр нэгэн дэлгэц гарч ирээд тэр сензорын нийлүүлж буй "
"утгуудыг харуулна. Зарим сензор дэлгэц олон утга дүрсэлж болно. Та сензор "
"нэмэх хэрэгтэй бол түүнийгээ зүгээр дэлгэц рүү чирээд байгаарай."
#: SensorBrowser.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Сензоруудыг ажлын хуудасны хоосон зай руу чирэх"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Дөрвөлжин графикын шинжийг засах"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Муж"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Та энд дэлгэцийн гарчигийг өгнө үү."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Дэлгэцийн муж"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Х/Б утга:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Энд та дэлгэцийн хувьд хамгийн бага утгыг өгнө үү. Хэрвээ хоёр утга хоёул 0 "
"бол автомат муж танилт идэвхижинэ."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Х/И утга:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Энд та дэлгэцийн хувьд хамгийн их утгыг өгнө үү. Хэрвээ хоёр утга хоёул 0 "
"бол автомат муж танилт идэвхижинэ."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Дохио"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Хамгийн бага утгын сануулга"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Сэрүүлэг идэвхижүүлэх"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Х/Б утганд хүрэхэд сануулга идэвхижих."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Доод хязгаар:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Х/И утганы сануулга"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Х/И утганд хүрэхэд сануулга идэвхижих."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Дээд хязгаар:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Оптик"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Энгийн дөрвөлжиний өнгө:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Хязгаар халилтын өнгө:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Бичгийн хэмжээ:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Энэ шулууны доорх бичээсийн бичгийн хэвийн хэмжээг таних болно. Хэрвээ текст "
"хэт том бол шулуунууд автоматаар дарагдана. Тиймээс энд жижиг фонт "
"хэрэглэвэл зүгээр."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сензорууд"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Бичээс"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Нэгж"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Засах..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Бичээс тогтоохдоо энэ товчин дээр дарна уу."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Сензор устгахдаа энэ товчин дээр дарна уу."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Дөрвөлжин графикын бичээс"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Шинэ бичээс өгөх:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Энд сензор тавих"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Энэ бол ажлын хуудсын чөлөөт зай. Та нэгэн сензор сензор-хөтөч дээрээс "
"татаад энд тавина уу. Дараа нь танд сензорын хяналт боломжтой болох ба "
"сензор-дэлгэц харагдана."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Сигнал-Plotter-Тохиргоо"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Хэлбэр"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Гарчиг:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Дүрслэлийн төрөл"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Энгийг дөрвөн өнцөгт"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Шулуун хэлбэрт диаграм"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Хуваарь"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Босоо хуваарь"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Авто. муж таних"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Хэрвээ та дэлгэцийн мужийг идэвхитэй харагдаж байгаа утгуудад автоматаар "
"тааруулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг сонгоно уу. Хэрвээ та энэ тохируулгыг "
"идэвхижүүлээгүй бол та мужийг доор харагдаж байгаа талбарт өгөх ёстой."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Хэвтээ Хуваарь"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "Хугацааны нэгж дэх цэг"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Торлол"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Шугам"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Босоо шугам"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Хэрвээ зай байвал та босоо шулуунуудыг харуулахыг хүсвэл энэ тохиргоог "
"иджвхижүүлнэ үү."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Алслалт:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Та энд хоёр босоо шугамууд хоорондох зайг өгнө үү."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Босоо шугамуудыг зөөх"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Хэвтээ шугамууд"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Хэрвээ зай байвал та хэвтээ шулуунуудыг харуулахыг хүсвэл энэ тохиргоог "
"иджвхижүүлнэ үү."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Тоо:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Та хэвтээ шугамуудын тоог энд өгнө үү."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Бичээсүүд"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Хэрвээ та босоо шугамууд өөрийн тэмдэглэсэн утгуудаар чимэглэгдэх ёстой бол "
"энэ тохируулгыг идэвхижүүл."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Дээд шугам"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Дэлгэцийн гарчиг самбарын идэвхижүүлэх бол энийг сонго. Энэ нь магад зөвхөн "
"мини програмууд (Applets) харахад тохиромжтой байх болов уу. Самбар зөвхөн "
"дэлгэц хангалттай хэмжээний том бол харагдана."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Өнгө"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Босоо шугамууд:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Хэвтээ шугамууд:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Дэвсгэр:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Өнгө тогтоох..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Диаграм сензорын өнгө тогтоохдоо та энэ товчин дээр дарна уу."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Дээшээ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Доошоо"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Жагсаалт харах тохиргоо"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нүүр өнгө:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Мультиметер тохиргоо"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Хэрэглэгч %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Систем %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Давуу эрх"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "Vm-хэмжээ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Хэрэглэгч"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Тушаал"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Бүх процесс"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системийн процесс"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Хэрэглэгчийн процесс"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Хувийн процесс"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "&Мод"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Дуусгах (kill)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Ажиллаж буй процессууд"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
#, fuzzy
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Эхлээд та нэгэн процесс сонгох ёстой."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Та сонгосон процессийг дуусгахыг хүсэж байна уу?\n"
"Та сонгосон %n процессийг дуусгахыг хүсэж байна уу?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Процесс дуусгах"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Kill"
msgstr "&Дуусгах (kill)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "%1 процессыг дуусгахад алдаа."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "%1 процессыг устгахад эрх хүрэхгүй байна!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процесс %1 олдохгүй байна."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Хүчингүй сигнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "%1 процессын эрх өөрчилөх гэтэл алдаа!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "%1 процессын приорет өөрчилөхөд эрх хүрэлцэхгүй байна!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Invalid argument."
msgstr "Хүчингүй аргумент!"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "Идэвхитэй"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "Унтаа"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "Хатуу диск идэвхигүй"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "мэдрэлгүй"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "зогссон"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "Paging хийж буй"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "Хоосон явалт"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Багана устгах"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Багана нэмэх"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Баганы тусламж"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Багана далдлах"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Багана харуулах"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Бүх процессыг сонгох"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Бүх процессын сонголтыг болиулах"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Бүх хүү процессыг сонгох"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Бүх хүү процессыг сонголт болиулах"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Сигнал илгээх"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Процессын приорет өөрчилөх..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"_Та %1 сигналыг сонгосон процесс руу үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?\n"
"Та %1 сигналыг сонгосон процесс руу үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Сензор"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Процессийн эрх өөрчилөх"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Та %1 процессуудын эрхийн хуваарилалт өөрчилөх гэж байна.\n"
"Та зөвхөн Superuser буюу (root) процессын эрхийг бууруулж \n"
"чадна гэдгийг мэдэх байх. Бага тоо байх тусам процессын эрх өснө.\n"
"\n"
"Та хүссэн процессийн эрхээ өгнө үү:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
#, fuzzy
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "%1 рүү холболт хийх боломжгүй"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Дэлгэц &устгах"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Идэвхижүүлэлтийн -&Завсар тогтоох..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Шинэчлэлийг ү&ргэлжилүүлэх"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Шинэчлэлийг түр &зогсоох"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Энэ бол нэгэн сензорын дэлгэц. Ийм дэлгэц өөрчилөх бол баруун "
"товшуураа дарж байгаад (Хүрээн дээр эсвэл дэлгцийн талбар дотор) гарч ирсэн "
"цэснээс <i>Шинжүүд</i>-г сонгоно уу. Ажлын хуудаснаас дэлгэц устгах бол "
"<i>Устгах</i> -г сонгоно уу.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Хугацаа авах завсар"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Сензорын нэр"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Хостын нэр"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Log-Файл"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Сензор Logger"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Сензор &устгах"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Сензор &боловсруулах..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Logging &зогсоох"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Logging &эхлүүлэх"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Сензорын протоколлын тохиргоо"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файл %1 хүчинтэй ажлын хуудасын тодорхойлолт агуулахгүй байна. Файл "
"\"KSysGuardWorkSheet\" төрлийн баримт байх ёстой."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файл %1 хүчингүй ажлын хуудсын хэмжээтэй байна."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Клипборд хүчинтэй дэлгэцийн тайлбар агуулаагүй байна."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Дөрвөлжин график"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Сензор-&Log"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Мөрүүд:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Баганууд:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Ажлын хуудасанд байх ёстой мөрийн тоог өгнө үү."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Ажлын хуудасанд байх ёстой баганы тоог өгнө үү."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Ажлын хуудасын бүх дэлгэц энд өгөгдсөн давтагдалтаар шинэчлэгдэнэ."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Энд та ажлын хуудсын гарчигийг өгнө үү."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Энэ бол таны ажлын өрөө. Энэ таны ажлын хуудсуудыг агуулна. Та эндээс сензор "
"татахынхаа өмнө шинэ ажлын хуудас үүсгэх ёстой.(Цэс Файл->Шинэ)."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Системийн ачаалал"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Процессийн хүснэгт"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Хуудас %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Ажлын хуудас \"%1\" найдваргүй өгөгдөл агуулж байна.\n"
"Та энэ ажлын хуудсыг хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Сензор-Файлууд"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Та ачаалах хэрэгтэй шинэ ажлын хуудас сонгоно уу."
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Хадгалагдчихмаар ажлын хуудас алга."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Идэвхитэй ажлын хуудас доош хадгалах"
#: Workspace.cpp:320
#, fuzzy
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Устгагдахаар ажлын хуудсууд алга."
#: Workspace.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Файл ProcessTable.sgrd олдохгүй байна."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Хост холбох"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Та холбогдохыг хүсэж байгаа хостынхоо нэрийг энд өгнө үү."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Холболтын төрөл"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Хэрвээ та алсын хост руу холбогдохдоо \"secure Shell\" (хамгаалалттай "
"терминал) хэрэглэхийг хүсвэл үүнийг сонго."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Хэрвээ та алсын хост руу холбогдохдоо түүний бүрхүүлийг хэрэглэхийг хүсвэл "
"үүнийг сонго."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Хэвтүүл"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Хэрвээ та өөр машин дээр ажиллаж байгаа KSysGuard хэвтүүл рүү холболт "
"хийхийг хүсээд мөн тэнд хүсэлт сонсож байгаа бол энэ тохируулагыг сонгоно уу."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Хэрэглэгчийн тод. тушаал"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Хэрвээ та доор өгөгдсөн тушаалыг өөр хост дээрх ksysguardd-н эхлэлд "
"хэрэглэхийг хүсэж байвал энэ сонголтыг идэвхижүүлнэ үү."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "KSysGuard хэвтүүлийн холболт барих портын дугаарыг энд оруулна уу."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "Ж.нь 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Тушаал:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Таны харахыг хүссэн хост дээр KSysguard хэвтүүлийг (ksysguardd) эхлүүлэх "
"тушаалыг өгнө үү."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "Ж.нь ssh -l root өremote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -н мэдэгдэл:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "ЦПУ ачаалал"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Дэмий ачаалал"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Сайхан-ачаалал"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Хэрэглэгчийн ачаалал"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Санах ой"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физик санах ой"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Зөөврийн санах ой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Завсрын санах ой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Буфер санах ой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Ашиглагдсан санах ой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Хэрэглээний санах ой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Чөлөөтэй санах ой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Хэрэглээний санах ой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Завсрын санах ой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Ашиглагдсан санах ой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Процессын тоо"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Процесс хянагч"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Хатуу диск хучилт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Ачаалал"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Нийт хандалт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Унших хандалт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Бичих хандалт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Өгөгдөл унших"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Өгөгдөл бичих"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Хуудсууд: Оролт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Хуудсууд: Гаралт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Хам текст-сэлгэлт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Сүлжээ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Харьцах хэсэг"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Хүлээн авагч"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Дамжуулагч"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Өгөгдөл"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Шахсан багц"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Хаягдсан багц"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Алдаа"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO-халилт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Frame-Алдаа"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Багц"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Зөөгч"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Зөрчилдөөнүүд"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Соккетууд"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Нийт тоо"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Хүснэгт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Өргөтгөсөн энерги удирдлага"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Температур %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fan"
msgstr "Агааржуулагч %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Төлөв"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Зай"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Зайны төвшин"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Battery Usage"
msgstr "Зайны төвшин"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Үлдсэн хугацаа"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Тасалдалууд"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Дундаж ачаалал (1 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Дундаж ачаалал (5 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Дундаж ачаалал (15 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Цагийн хэлбэлзэл"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Техник хангамж сензорууд "
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Хуваалтын-ашиглалт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Ашиглагдсан зай"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Сул зай"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Бүрэн хэрэглээ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Хатуу диск %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Агааржуулагч %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температур %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Нийт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/с"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "КБайт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "Мин."
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Бүхэл утга"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Хөвдөг таслалтай утга"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "%1 рүү холболт тасарлаа."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 рүү холболт татгалзагдлаа"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Хост %1 олдсонгүй"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "%1 Хост дээрээс уншилтын алдаа"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr ""
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Ерөнхий хэлбэрийн тохиргоо"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Харуулах хэлбэр"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Эхний нүүр өнгө:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Дараах нүүр өнгө:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Сануулгын өнгө:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Сензорын өнгө"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Өнгө өөрчилөх..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Өнгө %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Мультиметер тохиргоо"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Ажлын хуудсын идэвхижүүлэлтийн завсар хэрэглэх"
#: ksysguard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "TDE system guard"
msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 процессууд"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Санах ой: 88888888888 КБ эзлэгдсэн, 88888888888 КБ чөлөөтэй"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Зөөврийн файл: 88888888888 КБ эзлэгдсэн, 88888888888 KB чөлөөтэй"
#: ksysguard.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#: ksysguard.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#: ksysguard.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#: ksysguard.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#: ksysguard.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Хосттой х&олбох..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Хостоос холболт &таслах"
#: ksysguard.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr ""
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Х&элбэр тогтоох..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Та үнэхээр стандарт ажлын хуудсууд үүсгэхийг хүсэж байна уу?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 процесс\n"
"%n процессууд"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Санах ой: %1 %2 эзлэгдсэн, %3 %4 чөлөөтэй"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr ""
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Зөөврийн файл: %1 %2 эзлэгдсэн, %3 %4 чөлөөтэй"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Зөвхөн дотоод хостын процессуудыг харах"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Ачаалагдах боломжит ажлын хуудас"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996- 2002, KSysGuard-Хөгжүүлэгч"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Соларис дэмжилэг\n"
"Энэ хэсэг (хандалтаар) sunos5 William LeFebvre's \n"
"\"top\" хэрэгслийн модулиас уламжилагдсан."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Текстийн өнгө:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Торлолын өнгө:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Протоколл файлын тохиргоо"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Бичиг сонгох..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "Өө&рчилөх"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Нэгж харуулах"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Хэрвээ нэгжийг дэлгэцийн гарчигийн ард залгах бол энийг идэвхижүүлнэ үү."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Сануулга идэвхижүүлэх"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Сануулга идэвхижүүлэх"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Энгийн тооны өнгө:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Сануулга дах тооны өнгө:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
#, fuzzy
msgid "CPU"
msgstr "CPU %1"
#: KSysGuardApplet.xml:10
#, fuzzy
msgid "Mem"
msgstr "Санах ой"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Та дэлгэцийг үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Дэлгэцийн төрөл сонгох"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground Color:"
#~ msgstr "Нүүр өнгө:"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Work Sheet Properties"
#~ msgstr "&Ажлын хуудас-тохируулга..."
#~ msgid "You don't have a worksheet that could be saved!"
#~ msgstr "Хадгалагдчихмаар ажлын хуудас алга."
#~ msgid "TimerInterval"
#~ msgstr "Хугацааны завсар"
#~ msgid "KSGAppletSettingsWidget"
#~ msgstr "Мини-програмын тохируулга"
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "Сек."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "&Идэвхижүүлэлтийн завсар:"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "&Дэвсгэр өнгө:"
#~ msgid "Foreground color &1:"
#~ msgstr "Нүүр өнгө &1:"
#~ msgid "Foreground color &2:"
#~ msgstr "Нүүр өнгө &2:"
#~ msgid "A&larm color:"
#~ msgstr "&Сануулгын өнгө:"
#~ msgid "&Font size:"
#~ msgstr "&Бичгийн хэмжээ:"
#~ msgid "M&inimum value:"
#~ msgstr "Хамгийн &бага утга:"
#~ msgid "&Maximum value:"
#~ msgstr "Хамгийн &их утга:"
#~ msgid "&Lower limit:"
#~ msgstr "Д&оод хязгаар:"
#~ msgid "&Upper limit:"
#~ msgstr "Д&ээд хязгаар:"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Хэвтээ хуваарь"