You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1663 lines
39 KiB
1663 lines
39 KiB
# Translation of juk.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 16:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Crea una cerca de repertori"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Nom de repertori:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteri de cerca"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Compleix qualsevol de les condicions"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Compleix totes les condicions"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Menys"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor de so aRts."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'inici/connexió del servidor de so aRts. Comproveu que artsd estigui "
|
|
"configurat correctament."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
|
|
"take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La memòria cau de les dades de música s'ha corromput. Juk ha de refer-la ara. "
|
|
"Això pot trigar una estona."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Llista de col·leccions"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
|
|
"on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"En suprimir un element de la col·lecció també se suprimirà de tots els "
|
|
"repertoris. Esteu segur de voler continuar?\n"
|
|
"\n"
|
|
"No obstant, si el directori en què estan aquests fitxers és a la llista "
|
|
"\"explorar en engegar\", es tornaran a afegir en tornar a engegar."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "Mostra la reproducció"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "<Tots els artistes>"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Esborra la coberta"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha seleccionat <b>1</b> fitxer.\n"
|
|
"S'han seleccionat <b>%n</b> fitxers."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquests elements <b>s'esborraran permanentment</b> del disc dur.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aquests elements es mouran a la Paperera.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Envia a la paperera"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Llista de carpetes"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de canviar el nom dels següents fitxers. Segur que voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nom original"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nom nou"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Sense canvi"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr "Insereix un separador de carpetes"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer, o el fitxer seleccionat no té marques."
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Oculta el diàleg de proves del canviador de noms"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
|
|
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de proves del canviador de noms"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 a %2"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les següents operacions de canvi de nom han fallat:\n"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "Opcions del canviador de noms de fitxers"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Canviador de noms de fitxers"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Elimina del repertori"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "&Reproducció aleatòria"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "&Desactiva la reproducció aleatòria"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "Usa la &reproducció aleatòria"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "Usa la &reproducció aleatòria d'àlbum"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&produeix"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "P&ausa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "A&tura"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr "Prèvia"
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "Següe&nt"
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "Repeteix e&l repertori"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr "&Redimensiona manualment les columnes del repertori"
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr "&Redimensiona automàticament les capçaleres de les columnes"
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sord"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Puja el volum"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Baixa el volum"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Reproducció / Pausa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Busca endavant"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Busca enrere"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda en engegar"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Oculta la pantalla de benvinguda en engegar"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "&Ancorar a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "Mantenir a la &safata del sistema al tancar"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "Anunci emergent de &peça"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr "Desa la cua de re&producció en sortir"
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "Deducció de &marques..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "Canviador de noms de &fitxers..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "Posició de peça"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Atura la reproducció"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Mostra / Amaga"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "Reprodueix l'àlbum següent"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
|
|
"from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si es tanca la finestra principal, JuK seguirà funcionant a la safata del "
|
|
"sistema. Useu \"Abandona\" des del menú \"Fitxer\" per a sortir de "
|
|
"l'aplicació.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Ancorar a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Afegeix els elements seleccionats al CD d'àudio o de dades"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar el K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació DCOP amb el K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creo un CD d'àudio apropiat per als reproductors de CD, o un CD de dades "
|
|
"apropiat per als ordinadors i altres reproductors digitals de música?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Crea un projecte K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Mode d'àudio"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Mode de dades"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Afegeix el repertori al CD d'àudio o de dades"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configura dreceres"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres globals"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "Se&nse tecles"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "Tecles e&stàndard"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "Tecles &multimèdia"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar les tecles a emprar com a dreceres per a controlar el "
|
|
"reproductor"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
|
|
msgstr "Jukebox i gestor de música per a KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Autor, fotut director i guardià del funk"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr "Superheroi ajudant, esmenador de moltes coses"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancoratge a la safata del sistema, edició de marques \"inline\",\n"
|
|
"esmena d'errors, predicació, suport moral"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "Port GStreamer"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Ús global d'assignació de tecles"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Anuncis emergents de peces"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Estimació automàgica de dades de peces, esmenes d'errors"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "Més coses automàgiques, emprant ara MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Co-conspirador en fetilleria MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "Amigable i veïnal gurú d'aRts"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fet el Juk més senzill a la gent amb\n"
|
|
"terabytes de música"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interfície DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr "Implementació de FLAC i MPC"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr "Gestor de cobertes d'àlbum"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr "Dibuixant de la pantalla de benvinguda"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Fitxer(s) a obrir"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Repertoris"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "Consultant el servidor MusicBrainz..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Error en connectar al servidor MusicBrainz."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "torna al repertori"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "S&ortida a"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer %1."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquestes cobertes?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "Es&borra cobertes"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
|
|
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dels elements que heu seleccionat no es pot assignar a una coberta. Les "
|
|
"peces han de tenir definides les etiquetes d'artista i d'àlbum per què "
|
|
"s'assignin a una coberta."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de coberta"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar aquests fitxers"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure aquests fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
|
|
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de peça"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
|
|
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
|
|
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Coberta"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
|
|
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Peça"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
|
|
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
|
|
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
|
|
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Nom de fitxer (camí sencer)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "Mo&stra columnes"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr "Afegeix a la cua de reproducció"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Crea repertori a partir dels elements seleccionats..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "Edita '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Això editarà múltiples fitxers! Esteu segur?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Crea un repertori nou"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ample manual de les columnes està activat. Podeu retornar a l'ample automàtic "
|
|
"de columnes al menú de vista."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr "S'ha activat l'ample manual de columnes"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Modes de vista"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "També voleu esborrar aquests fitxers del disc?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Conserva"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar aquests fitxers."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests repertori de la col·lecció?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Elimino els elements?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr "&Oculta"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Suprim&eix"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Llista dinàmica"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Reprodueix ara"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu afegir aquests elements a la llista actual o la la llista de "
|
|
"col·leccions?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Col·lecció"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvia el nom"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Cerca repertori"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Crea una carpeta de repertori"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per aquest repertori:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "R&epertori buit..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "&Cerca el repertori..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "Repertori des de car&peta..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "Informació apro&ximada de marques"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Des del nom de &fitxer"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Des d'&internet"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "Marca d'informació estimada des del nom de &fitxer"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Reprodueix la primera peça"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "Afegeix &carpeta..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Reanomena..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "D&uplica..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Edita la cerca..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "&Reanomena fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
|
|
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de cobertes"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "&Vista de cobertes"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr "Recupera la coberta del &fitxer..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Recupera la coberta des d'&Internet..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "Es&borra la coberta"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr "&Mostra el gestor de cobertes"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "Veure &historial"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "Amaga la &historia"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "Mostra la cua de re&producció"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr "Oculta la cua de re&producció"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de &cerca"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "Oculta la barra de &cerca"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "Edita la cerca de peça"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "Re&productor"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "&Marcador"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de reproducció"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Totes>"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Neteja la cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr "Neteja la cerca de coberta actual."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Variable interna de la icona, no a la IGU"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests elements?"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Variable interna del mètode d'esborrat, mai es mostra a l'usuari."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Llista de fitxers que estan a punt de ser esborrats."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser esborrats."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Variable interna per al nombre de fitxers, no a la IGU"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Es&borra els fitxers en lloc de moure'ls a la paperera"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, els fitxers s'esborraran definitivament en lloc de moure'ls a "
|
|
"la paperera"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si aquesta caixa està marcada, els fitxers <b>s'esborraran definitivament</b> "
|
|
"en lloc de moure'ls a la paperera.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Useu aquesta opció amb cura</em>: La majoria dels sistemes de fitxers no "
|
|
"són capaços de recuperar amb seguretat els fitxers esborrats.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Afegeix carpeta..."
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Esborra carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr "Aquestes carpetes s'exploraran per buscar nous fitxers en engegar."
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Importa repertoris"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr "Selecció d'exemple de marca"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Recupera exemples de marques des del fitxer:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr "Introduïu exemples de marques manualment:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr "Exemples de marques"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Àlbum:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Gènere:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Número de peça:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Any:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del canviador de noms de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de música:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Marca d'àlbum"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Marca d'artista"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Marca de gènere"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Marca de títol"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "Marca de peça"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Marca d'any"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr "Insereix la categoria"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
msgstr "/home/kde-cvs/musica"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr "Afegeix la categoria:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Separador:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Opcions de %1"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr "Format de %1"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
|
|
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan useu el canviador de noms de fitxer, els arxius es reanomenaran amb els "
|
|
"valors que teniu a la marca de %1 de peça, més un text addicional que indiqueu "
|
|
"a sota."
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr "Exemple de substitució"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr "Quan el %1 de peça estigui buit"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr "Inclou igualment en el nom de &fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr "&Ignora aquesta marca al reanomenar el fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr "Usa aques&t valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "Opcions de longitud de peça"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
|
|
" You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El JuK pot forçar que la peça usada a un nom de fitxer tingui un nombre mínim "
|
|
"de dígits. Potser voldríeu fer-ho per a millorar l'ordenament en el gestors de "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr "&Longitud mínima de peça:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de noms de fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "Esquemes de noms de de fitxer emprats actualment"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
|
|
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure els esquemes de noms de fitxer actualment configurats que el "
|
|
"botó \"Suggereix\" de l'editor de marques empra per extreure informació de "
|
|
"marques d'un nom de fitxer. Cada cadena pot contenir una de les següents "
|
|
"variables:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Títol</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artista</li>\n"
|
|
"<li>%A: Àlbum</li>\n"
|
|
"<li>%T: Peça</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comentari</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Per exemple, l'esquema de nom de fitxer \"[%T] %a - %t\" podria coincidir amb "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" però no amb \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". Pel segon nom, caldria usar l'esquema \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Tingueu en compte que l'ordre en què apareixen els esquemes a la llista és "
|
|
"rellevant, ja que la deducció de marques recorrerà la llista de dalt a baix, i "
|
|
"emprarà el primer esquema coincident."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Afegeix una nou esquema"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a afegir un nou esquema de de noms de fitxer al final de "
|
|
"la llista."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Mou amunt l'esquema"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició "
|
|
"amunt."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Mou l'esquema avall"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu el botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició avall."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Modifica l'esquema"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a modificar l'esquema actualment seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Elimina l'esquema"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a eliminar l'esquema actualment seleccionat de la "
|
|
"llista."
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Seleccioneu la millor coincidència possible"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Coincidència normal"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Patró de coincidència"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "Tots visibles"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Posició de peça"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "S'està carregant"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Salta a l'element actualment en reproducció"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dies"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 element\n"
|
|
"%n elements"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "Redistribueix la finestra emergent"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
"%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
"%3</em></center>"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "Mostra l'edi&tor de marques"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "Amaga l'edi&tor de marques"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "Nom d'&artista:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "Nom de &peça:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "&Nom d'àlbum:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Gènere:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nom del &fitxer:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "Pe&ça:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "An&y:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentari:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu desar els canvis a:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Desa els canvis"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la deducció de marques"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer ja existeix.\n"
|
|
"El voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fitxer existeix"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar els següents fitxers."
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Deducció de marques d'internet"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "gènere"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "àlbum"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "Esteu a punt de canviar %1 d'aquests fitxers."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "S'està canviant les marques de peça"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "Cua de reproducció"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistes"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Àlbums"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gèneres"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr "S'està cercant les imatges. Espereu ..."
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Baixador de cobertes"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap imatge, si us plau introduïu nous termes de cerca:"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "Introduïu els nous termes de cerca:"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nova cerca"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr ""
|
|
"La coberta que heu seleccionat no és disponible. Seleccioneu-ne una altra."
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "Coberta no disponible"
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Repertori"
|
|
|
|
#: viewmode.h:103
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacta"
|
|
|
|
#: viewmode.h:128
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbre"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de la imatge:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "Totes les mides"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Molt petita"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Petita"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Gran"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Molt gran"
|