You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
626 lines
21 KiB
626 lines
21 KiB
# Translation of kcmlanbrowser.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:63
|
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'entorn de xarxa LISa"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Arranjament avançat"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
|
|
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
|
|
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
|
|
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
|
|
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
|
|
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
|
|
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
|
|
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aquest assistent us preguntarà sobre la vostra xarxa.</p> "
|
|
"<p>Normalment podreu emprar el valor suggerit.</p> "
|
|
"<p>Després de finalitzar l'assistent, ja podreu navegar i emprar els recursos "
|
|
"compartits de la vostra LAN, no només Samba/Windows sinó també FTP, HTTP i NFS "
|
|
"exactament de la mateixa manera.</p> "
|
|
"<p>Llavors necessitareu configurar el <i>Servidor d'informació de la LAN</i> "
|
|
"(LISa) de la vostra màquina. Penseu en el servidor LISa com un servidor "
|
|
"semblant al de FTP o HTTP; s'haurà d'executar com administrador, així com també "
|
|
"hauria d'engegar-se a l'inici durant el procés d'arrencada. En una màquina "
|
|
"només es pot executar un únic servidor LISa.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
|
|
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>S'ha trobat més d'una interfície de xarxa en el vostre sistema.</p> "
|
|
"<p>Si us plau, seleccioneu a quina està connectada la vostra LAN.</p></qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
|
|
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
|
|
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>No s'han trobat interfícies de xarxa en el vostre sistema.</b></p>"
|
|
"<p>Possible motiu: No hi ha una targeta instal·lada. Probablement desitgeu "
|
|
"cancel·lar ara o introduir la vostra adreça IP i xarxa manualment.</p>"
|
|
"Exemple: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:185
|
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
|
msgstr "Hi ha dues maneres com LISa pot cercar màquines a la vostra xarxa."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:187
|
|
msgid "Send pings"
|
|
msgstr "Envia pings"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"All hosts with TCP/IP will respond,"
|
|
"<br>whether or not they are samba servers."
|
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les màquines amb TCP/IP respondran,"
|
|
"<br>tan i fa que siguin o no servidors samba."
|
|
"<br>No emprar-lo si la vostra xarxa és molt gran, p.ex. més de 1000 màquines."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:191
|
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
|
msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
|
|
"<br>Only samba/windows servers will respond."
|
|
"<br>This method is not very reliable."
|
|
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessitareu tenir instal·lat el paquet samba (nmblookup)."
|
|
"<br>Només respondran els servidors samba/windows."
|
|
"<br>Aquest mètode no és molt fiable."
|
|
"<br>Però hauríeu d'habilitar-lo si formeu part d'una gran xarxa."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
|
msgstr "<b>Si no n'esteu segur, deixeu-lo com està.</b>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
|
|
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
|
|
"<br>use your IP address/network mask."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A totes les adreces incloses a l'interval especificat se'ls farà ping."
|
|
"<br>Si formeu part d'una petita xarxa, p.ex. amb una màscara de xarxa"
|
|
"<br>255.255.255.0 useu la vostra màscara_de_xarxa/adreça_IP."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
|
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Hi ha quatre formes d'especificar intervals d'adreces:"
|
|
"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. Una única adreça IP, com <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>3. Intervals continuats, com <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>4. Intervals per a cada part de l'adreça, com <code>"
|
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
"<br>També podeu emprar combinacions de 1 al 4 separades per \";\", com"
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"This is a security related setting."
|
|
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
|
|
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
|
|
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
|
|
"fit into this scheme."
|
|
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una configuració relacionada amb la seguretat"
|
|
"<br>Simplement es basa en proporcionar una adreça IP per a especificar les "
|
|
"màquines de \"confiança\"."
|
|
"<br>Tan sols seran acceptades les màquines que tinguin aquestes adreces "
|
|
"acceptades com a clients de LISa. La llista de màquines serà publicada per LISa "
|
|
"i només hi seran aquelles que coincideixin amb aquest esquema."
|
|
"<br>Per norma general aquí introduireu la vostra màscara de xarxa i adreça IP."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Entreu aquí la vostra màscara de xarxa i adreça IP, com <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
|
|
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
|
|
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
|
|
"<br>one of the broadcast addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Per a reduir la càrrega de la xarxa, els servidors LISa en una"
|
|
"<br>xarxa cooperen els uns amb els altres. Per aquest motiu aquí"
|
|
"<br>haureu d'entrar l'adreça de difusió (broadcast). Si esteu connectat "
|
|
"<br>a més d'una xarxa, escolliu una de les adreces de difusió."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Introduïu l'interval després del qual LISa actualitzarà la seva llista de "
|
|
"màquines."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
|
|
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
|
|
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Si us plau, noteu que si ningú accedeix al servidor LISa l'interval "
|
|
"d'actualització s'incrementarà automàticament fins a 16 vegades a partir del "
|
|
"valor que introduïu aquí. Així doncs, si introduïu 300 seg = 5 m, no voldrà dir "
|
|
"que LISa farà ping cada 5 minuts a tota la xarxa. L'interval s'incrementarà "
|
|
"fins a 16 x 5 min = 80 min."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains several settings you usually only"
|
|
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté diverses configuracions que habitualment només "
|
|
"<br>necessitareu si LISa no troba a totes les màquines en la vostra xarxa."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:308
|
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
|
msgstr "In&forma de màquines sense nom"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
|
"list?"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'haurien d'incloure a la llista els noms de les màquines que LISa no pot "
|
|
"resoldre?"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:313
|
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
|
msgstr "Esperar respostes després del primer escaneig"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"How long should LISa wait for answers to pings?"
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan ha d'esperar LISa les respostes als pings?"
|
|
"<br>Si LISa no troba totes les màquines, mireu d'incrementar aquest valor."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:320
|
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
|
msgstr "Màx. nombre de pings a enviar cada vegada"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"How many ping packets should LISa send at once?"
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quants paquets ping ha d'enviar LISa d'un sol cop?"
|
|
"<br>Si LISa no troba totes les màquines hauríeu de minvar aquest valor."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:326
|
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
|
msgstr "Escanegar se&mpre dues vegades"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:330
|
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
|
msgstr "Esperar les repostes després del segon escaneig"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:334
|
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
|
msgstr "Si LISa no troba totes les màquines, habiliteu aquesta opció."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
|
|
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
|
|
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
|
|
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
|
|
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
|
|
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>La navegació de la vostra LAN ha estat configurada correctament."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Assegureu-vos de que el servidor LISa arrenca durant el procés d'arrencada. "
|
|
"Com fer-ho dependrà de la distribució i del SO. Normalment haureu d'inserir-lo "
|
|
"en un fitxer d'arrencada a <code>/etc</code>. "
|
|
"<br>Engegueu el servidor LISa com administrador i sense cap opció a la línia de "
|
|
"comandaments."
|
|
"<br>El fitxer de configuració es desarà a <code>/etc/lisarc</code>."
|
|
"<br>Per a provar el servidor, escolliu <code>lan:/</code> en el Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Si teniu problemes o suggeriments, visiteu "
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:437
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Felicitats!"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:462
|
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
|
msgstr "Podeu emprar la mateixa sintaxi que en la pàgina anterior.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"There are three ways to specify IP addresses:"
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
|
|
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha tres formes per a especificar adreces IP:"
|
|
"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. Intervals continuats, com<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>3. Adreces IP simples, com<code>10.0.0.23;</code> "
|
|
"<br>També podeu introduir combinacions de 1 a 3 separades per \";\", "
|
|
"<br>com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:490
|
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
|
msgstr "S'han trobat múltiples interfícies de xarxa"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:493
|
|
msgid "No Network Interface Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:498
|
|
msgid "Specify Search Method"
|
|
msgstr "Especificar el mètode de recerca"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:501
|
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
|
msgstr "Especificar l'interval d'adreces a les que el LISa farà ping"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:504
|
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
|
msgstr "Màquines \"de confiança\""
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:507
|
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
|
msgstr "La vostra adreça de difusió"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:510
|
|
msgid "LISa Update Interval"
|
|
msgstr "L'interval d'actualització de LISa"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "Dir-li al dimoni LISa com cercar les màquines"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
|
msgstr "Envia missatges de difusió &NetBIOS emprant nmblookup per a cercar"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
|
msgstr "Tan sols respondran els servidors que executin SMB"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
|
msgstr "Enviar &pings (paquets ICMP)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
|
msgstr "Respondran totes les màquines que executin TCP/IP"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
|
msgstr "A aquesta adreça &IP:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduir els intervals a escanejar, emprant el format "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
|
msgstr "Adreça de &difusió de la xarxa:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra adreça de la màscara de xarxa/subxarxa (p.ex. "
|
|
"192.168.0.0/255,255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
|
msgstr "Adreces IP &permeses:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment la màscara de la vostra adreça de xarxa/subxarxa (p.ex. "
|
|
"192.168.0.0/255,255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
|
msgid "Setup Wizard..."
|
|
msgstr "Auxiliar de configuració..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
|
msgid "&Suggest Settings"
|
|
msgstr "Arranjament &suggerit"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
|
msgstr "Arranjament a&vançat..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
|
msgstr "Arranjament avançat per a LISa"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
|
msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
|
msgstr "Mostra les &màquines sense els noms DNS"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
|
msgid "Host list update interval:"
|
|
msgstr "Interval d'actualització de la llista de màquines:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
|
msgstr "Cerca les màquines després d'aquest nombre de segons"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
|
msgstr "Al cercar comprova sempre dues vegades les màquines"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
|
msgstr "Espera les respostes després del primer escaneig:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
|
msgstr "Quan de temps s'esperaran les respostes a les peticions de eco ICMP"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
|
msgstr "Espera les repostes després del segon escaneig:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
|
msgstr "Màxim nombre de paquets de ping d'una sola vegada:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
|
msgstr "Falla al desar els resultats de %1."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
|
msgid "No network interface cards found."
|
|
msgstr "No es troba la interfície de xarxa."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"You have more than one network interface installed."
|
|
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The following interfaces were found:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu instal·lada més d'una interfície de xarxa."
|
|
"<br>Assegureu-vos que la configuració suggerida és correcta. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>S'ha trobat les següents interfícies:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desat la configuració a /etc/lisarc.\n"
|
|
"Assegureu-vos que s'engega el dimoni LISa,\n"
|
|
"p.ex. emprant un fitxer d'inici en arrencar.\n"
|
|
"Podeu trobar exemples i documentació a http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "Dir-li al dimoni ResLISa com cercar les màquines"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
|
msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS emprant nm&blookup per a cercar"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
|
msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
|
msgstr "Adreces pe&rmeses:"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprar &rlan:/ en comptes de lan:/ en el plafó de navegació del Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
|
msgstr "Arranjament a&vançat"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
|
msgstr "Arranjament avançat per a ResLISa"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que no teniu cap interfície de xarxa instal·lada al vostre sistema."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
|
|
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dimoni ResLISa està configurat correctament, espero."
|
|
"<br>Assegureu-vos de tenir instal·lat el binari de reslisa com a <i>"
|
|
"suid root</i>."
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:41
|
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
|
msgstr "Mostra els enllaços pels següents serveis"
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:43
|
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
|
msgstr "FTP (TCP, port 21): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:44
|
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
msgstr "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:45
|
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
msgstr "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:46
|
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
|
msgstr "Compartir de Windows (TCP, ports 445 i 139):"
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:47
|
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:48
|
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
|
msgstr "Mo&stra els noms curts de màquina (sense el sufix del domini)"
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:51
|
|
msgid "Default LISa server host: "
|
|
msgstr "Servidor remot LISa per omissió: "
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Comprova la disponibilitat"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
|
msgid "Point to Point"
|
|
msgstr "Punt a Punt"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
|
msgid "Loopback"
|
|
msgstr "Loopback"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|