You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2621 lines
66 KiB
2621 lines
66 KiB
# Translation of kppp.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2001, 2005.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Permet modificar el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nova connexió telefònica\n"
|
|
"a Internet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa una copia del compte seleccionat. Tot\n"
|
|
"l'arranjament d'aquest compte es copia\n"
|
|
"al nou compte, el qual podreu modificar segons\n"
|
|
"les vostres necessitats"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&sborra"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esborra el compte seleccionat\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Feu-ho servir amb compte!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Cost telefònic:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mostra els costos telefònics acumulats\n"
|
|
"per al compte seleccionat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: Feu atenció si teniu \n"
|
|
"més d'un compte, això <b>NO</b> és la suma \n"
|
|
"dels costos de tots els vostres comptes!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mostra el nombre d'octets transferits per al compte\n"
|
|
"seleccionat (no per a tots els vostres comptes). Podeu\n"
|
|
"seleccionar quines dades voleu mostrar al diàleg de\n"
|
|
"comptabilitat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Comptabilització de volum</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Reinicia..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Veure la bitàcola"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Heu arribat al màxim numero de comptes."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu usar l'assistent per a crear el nou compte o l'arranjamentestàndard, "
|
|
"basat en diàlegs?\n"
|
|
"L'assistent és més fàcil i suficient en la majoria dels casos. Si us calen "
|
|
"valors molt especials, potser voler provar l'arranjamentestàndard, basat en "
|
|
"diàlegs."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Crea un compte nou"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "A&ssistent"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Configuració &manual"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap compte."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De veres voleu esborrar\n"
|
|
"el compte \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmeu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Compte Nou"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Edita Compte: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Marcatge"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Valors de Marcatge"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Valors IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Portal"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Valors portal"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Servidors DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Script de connexió"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Script de connexió"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Executa programes"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Comptabilització"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'entrar un nom\n"
|
|
"de compte únic"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Script de connexió amb inici/fi de bucle desaparellat"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Octet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Reinicia la comptabilització"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Què cal reiniciar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Inicialitza els costos acumulats de t&elèfon"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu això per posar a zero els\n"
|
|
"costos de telèfon. Normalment ho fareu\n"
|
|
"un cop al mes."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Inicialitza el &volum comptabilitzat"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu això per posar el volum de\n"
|
|
"comptabilització a zero. Normalment \n"
|
|
"ho fareu un cop al mes."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Ha&bilita comptabilització de costos"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Comprova actualitzacions de les regles"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionat:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Volum comptabilitzat:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Sense comptabilització"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Octets d'entrada"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Octets de sortida"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Octets d'entrada i sortida"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Regles disponibles"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "S'està connectant amb: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer de bloqueig de mòdem."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "S'està cercant el mòdem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Bitàcola"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "S'està connectant amb: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "S'està executant el comandament d'abans d'iniciar..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "El dispositiu de mòdem està bloquejat."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el mòdem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Arranjant "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "S'està establint el volum de l'altaveu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Deshabilitant l'espera al to de marcat..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "S'està esperant que tornin la trucada..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "S'està marcant %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Línia ocupada. S'està penjant..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Línia ocupada. Esperant: %1 segons"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Sense to de marcatge"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Sense línia. S'està esperant: %1 segons"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Sense línia"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Detectada protecció de línia digital."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una resposta d'error de protecció de línia digital (Digital Line "
|
|
"Protection - DLP).\n"
|
|
"Si us plau, desconnecteu la línia telefònica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NO connecteu aquest mòdem a una línia telefònica digital or el mòdem podria "
|
|
"rebre danys permanents"
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "S'està explorant %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "S'està desant %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "S'està enviant %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "S'està esperant %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pausa de %1 segons"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Expiració %1 segons"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Penjat"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Contrasenya %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Demanant %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Demana contrasenya %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Inici Bucle %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "ERROR: imbricat massa profund, s'ignora."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Bucles massa fondament niuats."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Fi del bucle %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Fi Bucle sense parell Inici. Línia: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "S'està engegant pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Explorant Var: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Trobat: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Buclant: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Un moment, si us plau..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "L'script ha arribat al temps límit."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Explorant: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Esperant: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "S'està registrant a la Xarxa..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "S'està executant el comandament d'abans d'iniciar..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Maquinari [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"el comandament pppd i els seus arguments tenen més de 2024 caràcters de llarg."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Connectat a:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Temps de connexió:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Factura de la sessió:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Factura total:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconnecta"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&talls"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connexió: %1\n"
|
|
"Connectat a: %2\n"
|
|
"Temps connectat: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Factura de la sessió: %1\n"
|
|
"Factura total: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Finestra de depuració de l'script de connexió"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconnecta"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Nom de la connexió:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Doneu-li un nom únic a la connexió"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Nú&mero de telèfon:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifica els números de telèfon per a marcar.\n"
|
|
"Aquí podeu donar diversos números, només cal\n"
|
|
"fer clic a \"Afegeix\". Podeu arranjar l'ordre\n"
|
|
"en que es proven els números usant els botons\n"
|
|
"de fletxa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan un número està ocupat o falla, <i>kppp</i>\n"
|
|
"provarà el número següent i successius"
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&utenticació:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Basada en script"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Basada en terminal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifica el mètode usat per identificar-se amb el\n"
|
|
"servidor PPP. La majoria d'universitats encara\n"
|
|
"usen autenticació basada en <b>Terminal</b> o <b>Script</b>,\n"
|
|
"mentre que la majoria dels ISP usen <b>PAP</b> i/o\n"
|
|
"<b>CHAP</b>. Si no esteu segur, poseu-vos en contacte\n"
|
|
" amb el vostre proveïdor d'internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si podeu triar entre PAP i CHAP,\n"
|
|
"trieu CHAP, perquè és molt més segur."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "&Desa la contrasenya"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si està activat, la vostra contrasenya per al\n"
|
|
"proveïdor es desarà al fitxer de configuració\n"
|
|
"<i>kppp</i>, de manera que no l'haureu d'introduir\n"
|
|
"cada volta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Avís:</font>la vostra contrasenya es desarà\n"
|
|
"com text planer al fitxer de configuració, que només\n"
|
|
"el podeu llegir vós. Assegureu-vos que ningú té\n"
|
|
"accés a aquest fitxer!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Tipus de trucada de &retorn:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Definit per l'administrador"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Definir per l'usuari"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Tipus de trucada de retorn"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Numero de la trucada de re&torn:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Numero de la trucada de retorn"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Arguments &pppd a mida..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar comandaments a executar durant certs passos\n"
|
|
"de la connexió. Els comandaments s'executaran amb el vostre\n"
|
|
"identificador d'usuari real, per tant aquí no podeu executar cap\n"
|
|
"comandament que requereixi permisos de root (excepte si sou root, es\n"
|
|
"clar).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assegureu-vos de proporcionar tota ruta cap al programa, altrament el\n"
|
|
"kppp podria no ser capaç de trobar-lo!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "A&bans de connectar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet executar un programa <b>abans</b> d'establir\n"
|
|
"una connexió. Es crida immediatament abans que\n"
|
|
"comenci el marcatge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pot ser útil, p.ex. per evitar que HylaFAX bloquegi\n"
|
|
"el mòdem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "E&n connectar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet executar un programa <b>després</b> d'establir\n"
|
|
"una connexió. Quan es crida el vostre programa, s'han\n"
|
|
"finalitzat totes les preparacions per la connexió Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molt útil per recuperar correu i notícies"
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Abans de &desconnectar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet executar un programa <b>abans</b> de tancar\n"
|
|
"una connexió. La connexió romandrà oberta fins\n"
|
|
"que el programa acabi."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "E&n desconnectar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet executar un programa <b>després</b> de tancar\n"
|
|
"una connexió."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "Co&nfiguració"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Adreça IP dinàmica"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si el vostre ordinador\n"
|
|
"té una adreça Internet (IP) per cada connexió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quasi tots els proveïdors d'Internet fan servir\n"
|
|
"aquest mètode, per tant hauríeu d'activar-ho."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Adreça IP estàtica"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si el vostre ordinador\n"
|
|
"té una adreça Internet (IP) fixa. La majoria\n"
|
|
"d'ordinadors no ho tenen, per tant hauríeu de\n"
|
|
"seleccionar adreça IP dinàmica, excepte si sabeu\n"
|
|
"què esteu fent"
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "Adr&eça IP:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el vostre ordinador té una adreça internet\n"
|
|
"permanent, heu de donar l'adreça IP aquí."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Màscara de subxarxa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si el vostre ordinador té una adreça Internet estàtica,\n"
|
|
"aquí heu de donar una màscara de subxarxa. Quasi sempre\n"
|
|
"aquesta màscara serà <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"però el vostre cas pot ser diferent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no esteu segur, contacteu amb el vostre proveïdor d'internet"
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Autoconfigura el nom de la màquina amb la IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quan connecteu, això reconfigura el vostre nom d'ordinador\n"
|
|
"segons l'adreça IP que us ha donat el servidor PPP en\n"
|
|
"connectar-vos. Pot ser útil si heu de fer servir\n"
|
|
"un protocol que depèn d'aquesta informació, però també\n"
|
|
"pot causar diversos <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemes</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No ho activeu si no us és realment necessari."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selecció d'aquesta opció pot causar alguns problemes estranys amb el "
|
|
"servidor X i les aplicacions mentre kppp està connectat. No la feu servir fins "
|
|
"que no sapigueu el què esteu fent!\n"
|
|
"Per a més informació feu un cop d'ull al manual (o l'ajuda) a la secció "
|
|
"\"Frequently asked questions -Preguntes més freqüents-\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "&Nom de domini:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si introduïu un nom de domini, aquest nom\n"
|
|
"s'usarà per al vostre ordinador mentre esteu\n"
|
|
"connectat. El nom de domini original del\n"
|
|
"vostre ordinador es restaurarà quan es tanqui\n"
|
|
"la connexió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es fan canvis al nom de domini si deixeu\n"
|
|
"aquest camp en blanc."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "C&onfiguració:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtica"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "Adreça &IP del DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permet especificar un nou servidor DNS per\n"
|
|
"usar-lo mentre esteu connectat. En tancar la\n"
|
|
"connexió, aquesta entrada DNS s'eliminarà un\n"
|
|
"altre cop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per afegir un servidor DNS, teclegeu l'adreça\n"
|
|
"IP del servidor i feu clic a <b>Afegeix</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en aquest botó per afegir el servidor\n"
|
|
"DNS especificat en el camp superior. L'entrada\n"
|
|
"s'afegirà a la llista inferior"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en aquest botó per eliminar l'entrada del\n"
|
|
"servidor DNS seleccionada de la llista inferior"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "L&lista d'adreces DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mostra tots els servidors DNS que s'utilitzaran\n"
|
|
"mentre esteu connectat. Useu els botons <b>Afegeix</b>\n"
|
|
"i <b>Elimina</b> per modificar la llista"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "&Deshabilita els servidor DNS existents durant la connexió"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quan se selecciona aquesta opció, tots els servidors\n"
|
|
"DNS especificats a <tt>/etc/resolv.conf</tt> es\n"
|
|
"desactiven temporalment mentre s'estableix la\n"
|
|
"connexió telefònica. Després de tancar la connexió\n"
|
|
"els servidors es reactivaran\n"
|
|
"\n"
|
|
"Habitualment no hi ha cap raó per usar aquesta\n"
|
|
"opció, però pot ser útil sota certes circumstàncies."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Portal per omissió"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que l'ordinador PPP parell (aquell ordinador al\n"
|
|
"qual esteu connectat amb el vostre mòdem) actuï com\n"
|
|
"portal. El vostre ordinador enviarà tots els paquets\n"
|
|
"no destinats a un ordinador de la vostra xarxa local\n"
|
|
"a aquest ordinador, que els encaminarà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això és així per la majoria de proveïdors, de manera\n"
|
|
"que probablement heu de deixar aquesta opció activa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Portal estàtic"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permet especificar quin ordinador voleu usar\n"
|
|
"com portal (veieu <i>Portal per omissió</i>) mes amunt"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Adreça &IP del portal:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Assigna la ruta per omissió cap al portal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'activa aquesta opció, tots els paquets\n"
|
|
"que no van a la xarxa local, s'encaminen\n"
|
|
"per la connexió PPP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalment, heu d'activar-ho"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Afegeix un número de telèfon"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Número de telèfon:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "Versió pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "&Temps d'expiració pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> s'esperarà aquest número de segons\n"
|
|
"per veure si s'estableix una connexió PPP.\n"
|
|
"Si no s'estableix cap connexió durant aquest temps\n"
|
|
"<i>kppp</i> es donarà i aturarà pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "En connectar &encasta al plafó"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Després d'establir una connexió, es minimitza\n"
|
|
"la finestra i es representa amb una petita\n"
|
|
"icona al plafó KDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En fer clic sobre aquesta icona es restaurarà\n"
|
|
"la finestra a la seva mida i posició originals."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Torna a marcar en &desconnectar"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quan s'estableix una connexió i per\n"
|
|
"alguna raó es desconnecta, <i>kppp</i>\n"
|
|
"provarà de reconnectar al mateix compte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#redial\">Aquí</a> hi ha més informació del tema."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Torna a marcar automàti&cament si no es troba línia"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si al marcar el mòdem retorna Sense línia\n"
|
|
"el progama remarcarà en comptes d'esperar que l'usuari premi el botó Cancel·la."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "&Mostra el rellotge al títol"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'activa aquesta opció, el títol de\n"
|
|
"la finestra mostra el temps des que es va\n"
|
|
"establir la connexió. Molt útil, de manera\n"
|
|
"que hauríeu d'activar-ho"
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Desco&nnecta en aturar el servidor X"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquesta opció activada es tancaran\n"
|
|
"totes les connexions obertes quan s'aturi\n"
|
|
"el servidor X. Heu d'activar aquesta opció\n"
|
|
"excepte si sabeu què esteu fent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#disxserver\">Aquí</a> hi ha més informació del tema."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Surt en desconnectar"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'activa aquesta opció, es tancarà\n"
|
|
"<i>kppp</i> en desconnectar"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Minimit&za la finestra en connectar"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'iconitza la finestra <i>kppp</i> en\n"
|
|
"establir una connexió"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "&Nom del mòdem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Doneu-li un nom únic al mòdem"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Dis&positiu del mòdem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el port sèrie on està connectat el vostre \n"
|
|
"mòdem. A Linux/86, normalment és /dev/ttyS0 (COM1 sota \n"
|
|
"DOS) o bé /dev/ttyS1 (COM2 sota DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si teniu una targeta interna RDSI amb emulació de\n"
|
|
"comandaments AT (la majoria de targetes sota Linux ho tenen),\n"
|
|
"heu de seleccionar un dels dispositius /dev/ttyIx."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Control de &flux:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Programari [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifica com es comuniquen el port sèrie i\n"
|
|
"el mòdem. No ho heu de canviar excepte si\n"
|
|
"sabeu què esteu fent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Per omissió</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Terminació de &línia:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifica com s'envien els comandaments AT al vostre\n"
|
|
"mòdem. La majoria dels mòdems funcionen bé amb\n"
|
|
"l'omissió <i>CR/LF</i>. Si el vostre mòdem no reacciona\n"
|
|
"a la cadena d'inicialització, heu de provar diferents\n"
|
|
"arranjaments aquí\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Per omissió</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "&Velocitat de connexió:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la velocitat a la que es parlen el mòdem\n"
|
|
"i el port sèrie. Heu de començar amb 115200 bits/seg\n"
|
|
"per omissió (o més si sabeu que el port sèrie permet\n"
|
|
"velocitats més altes). Si teniu problemes de connexió,\n"
|
|
"podeu provar a reduir aquest valor."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "&Usa el fitxer de bloqueig"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per prevenir a d'altres programes tenir accés al\n"
|
|
"mòdem mentre s'estableix una connexió, es pot\n"
|
|
"crear un fitxer per indicar que el mòdem és en ús.\n"
|
|
"Un fitxer d'exemple a Linux seria\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Aquí podeu seleccionar si s'usarà aquest bloqueig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Per omissió</b>: Sí"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "&Temps d'expiració de mòdem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica quant de temps espera <i>kppp</i>\n"
|
|
"una resposta <i>CONNECT</i> del mòdem. El\n"
|
|
"valor recomanat són 30 segons."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Espera el to abans de mar&car"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalment el mòdem espera al to de marcar de la\n"
|
|
"línia telefònica que indica que es pot començar a\n"
|
|
"marcar el número. Si el vostre mòdem no reconeix\n"
|
|
"aquest so o el vostre sistema telefònic no emeteix\n"
|
|
"aquest so, anul·leu aquesta opció.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Per omissió:</b>: on"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "E&spera ocupat:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número de segons d'espera abans de\n"
|
|
"tornar a marcar si tots els números estan ocupats.\n"
|
|
"Això és necessari perquè hi ha mòdems que s'enganxen\n"
|
|
"si sempre està ocupat el mateix número.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'omissió és 0 segons, no l'heu de canviar si no\n"
|
|
"és necessari."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Volum de mòdem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molts mòdems tenen un altaveu que fa molt\n"
|
|
"soroll en marcar. Aquí podeu apagar-lo del\n"
|
|
"tot o bé seleccionar un volum més fluix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no funciona al vostre mòdem, heu de\n"
|
|
"modificar el comandament de volum del mòdem."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "El mòdem afirma la línia CD"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això controla com detecta <i>kppp</i> que el mòdem\n"
|
|
"no respon. No modifiqueu aquest arranjament si no\n"
|
|
"hi teniu problemes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Per omissió</b>: no"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Comandaments del mòd&em..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet de canviar els comandaments AT per al\n"
|
|
"vostre mòdem."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Pregunta al mòdem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molts mòdems permeten el joc de comandaments ATI\n"
|
|
"per a cercar el proveïdor i la revisió del mòdem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu aquest botó per a demanar-li al mòdem aquesta\n"
|
|
"informació. Pot ser d'utilitat per ajudar-vos a configurar-lo"
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre el programa de terminal incorporat.\n"
|
|
"Podeu usar-lo si voleu practicar amb el\n"
|
|
"joc de comandaments AT del mòdem"
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Habilita el gràfic de rendiment"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Colors dels gràfics"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Color de &fons:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Octets d'e&ntrada:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Octets &de sortida:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "C&onnecta a:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Usa el &mòdem: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&ID d'accés:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu el nom d'usuari que us ha donat el\n"
|
|
"proveïdor d'internet. Això és especialment important\n"
|
|
"per PAP i CHAP. Podeu ometre-ho quan useu autenticació\n"
|
|
"basada en terminal o en script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: la caixa és important aquí:\n"
|
|
"<i>nomusuari</i> no és el mateix que <i>NomUsuari</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu la contrasenya que us ha donat el\n"
|
|
"proveïdor d'internet. Això és especialment important\n"
|
|
"per PAP i CHAP. Podeu ometre-ho quan useu autenticació\n"
|
|
"basada en terminal o en script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: la caixa és important aquí:\n"
|
|
"<i>plaerdemavida</i> no és el mateix que <i>PlaerDeMaVida</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra de la &bitàcola"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Controla si es mostra una finestra de la bitàcola.\n"
|
|
"La finestra de registre mostra la comunicació entre\n"
|
|
"<i>kppp</i> i el mòdem. Això us pot ajudar a l'hora\n"
|
|
"de fer el seguiment dels problemes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desactiveu-ho si <i>kppp</i> es connecta normalment\n"
|
|
"sense problemes"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Co&nfigura..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "Conn&ecta"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existeix el mòdem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Provant amb el predeterminat"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi és el compte:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Configuració KPPP:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "C&omptes"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Valors del compte"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Mòdems"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Arranjament dels mòdems"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Gràfic"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Gràfic de rendiment"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "V&aris"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la miscel·lània"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Expiració mentre s'esperava que la interfície PPP engegués."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>El dimoni pppd ha mort inesperadament!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Estatus de la sortida: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Consulteu l'explicació dels codis d'error a 'man pppd' o feu una ullada al "
|
|
"PMF kppp a <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procés d'ajuda de kppp s'acaba de morir.\n"
|
|
"Com que una altra execució no tindria sentit, kppp s'aturarà ara mateix."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el dimoni PPP!\n"
|
|
"Assegureu-vos que pppd és instal·lat i que heu entrat la ruta correcta."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp no pot executar:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Assegureu-vos que heu donat permís setuid a kppp i que pppd és executable."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp no pot trobar:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Assegureu-vos que heu donat els valors correctes al vostre dispositiu del mòdem "
|
|
"i/o ajusteu la localització del dispositiu mòdem a la pestanya mòdem del diàleg "
|
|
"dels valors."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat el mètode d'autenticació PAP o CHAP. Això requereix que doneu un nom "
|
|
"d'usuari i una contrasenya."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No és pot crear el fitxer \"%1\"\n"
|
|
"d'autenticació PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un número de telèfon."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "S'està desconnectant..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "S'està executant el comandament d'abans de la desconnexió."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "S'està anunciant la desconnexió."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Si sortiu de kPPP tancareu la vostra sessió PPP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Surto de kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "No es pot carregar el joc de regles de comptabilitat \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Canvis recents a kppp"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des de la versió 1.4.8, kppp té una nova característica\n"
|
|
"anomenada \"ajuda ràpida\". És semblant a una pista,\n"
|
|
"però la podeu activar quan vulgueu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per activar-la, feu clic amb el botó dret del ratolí\n"
|
|
"damunt d'un control tal com un botó o una etiqueta.\n"
|
|
"Si l'ítem permet ajuda ràpida, es mostrarà el menú\n"
|
|
"de l'ajuda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per provar-ho, clic-dret a qualsevol lloc d'aquest text."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "No tornes a mostrar aquest suggeriment"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és un exemple de l'<b>ajuda ràpida</b>.\n"
|
|
"Aquesta finestra romandrà oberta fins\n"
|
|
"que feu clic o premeu una tecla.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Finestra del terminal d'accés"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Un marcador i frontal per a pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Connecta usant 'nom_del_compte'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Connecta usant 'nom_del_modem'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Acaba una connexió existent"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Surt després del final de la connexió"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Comprova la sintaxi del fitxer de regles"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Habilita el mode prova"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Usa el dispositiu especificat"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Actual mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp no pot crear o llegir de\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ha detectat un fitxer %1.\n"
|
|
"Sembla que hi ha una altra instància de kppp amb l'identificador de procés %2.\n"
|
|
"Si us plau, assegureu-vos que no esteu executant un altre kppp, esborreu el "
|
|
"fitxer pid i reengegueu kppp.\n"
|
|
"Alternativament, si heu determinat que no hi ha un altre kppp engegat, cliqueu "
|
|
"a Continuar per a començar."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Mini-terminal Kppp"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Reajusta mòdem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Una emulació de terminal per KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest programa es publica sota la GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Mòdem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Tanca MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Reajusta el mòdem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el mòdem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "El mòdem està preparat"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "S'està penjant..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "S'està reajustant el mòdem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "No es pot obrir el mòdem."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "No es pot detectar l'estat de la línia CD."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "El mòdem no està preparat."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "El mòdem està ocupat."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "El mòdem està preparat."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden restaurar els valors tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "El mòdem no respon."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Velocitat desconeguda"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Edita els comandaments de mòdem"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Retard abans d'inici (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Cadena %1 d'inicialització:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Retard després d'inici (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Velocitat de marcació (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "&Resposta d'inici:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "No s'ha detectat el t&o de marcat:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "&Cadena de marcat:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Resposta de co&nnexió:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Resposta d'ocupat:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Resposta de sense l&ínia:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Resposta de sense to de marcatge:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Cadena per a &penjar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Resposta en penjar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Cadena per a r&espondre:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Resposta al timbre:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Res&posta de respondre:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Resposta DLP:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Cadena d'es&capada:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Resposta d'escapada:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Temps de salvaguarda (seg/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Volum apagat/fluix/alt:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus de mòdem"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a configurar el mòdem, primer escolliu el proveïdor de la llista de "
|
|
"l'esquerra i després el model des de la llista de la dreta. Si no sabeu quin "
|
|
"mòdem teniu, podeu provar un dels mòdems \"Genèric\"."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Genèric>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Mòdem compatible Hayes(tm)"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "Petició ATI"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "La petició al mòdem ha expirat."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Resultats de la petició al mòdem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Heu arribat al màxim numero de mòdems."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap mòdem."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De veres voleu esborrar\n"
|
|
"el mòdem \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Nou mòdem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Edita el mòdem: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositiu"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositiu sèrie"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Arranjament del mòdem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'entrar un nom\n"
|
|
"de mòdem únic"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Arguments pppd a mida"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer de configuració específic de\n"
|
|
"l'aplicació ni en lectura i escriptura ni només lectura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El superusuari hauria de canviar la propietat amb el\n"
|
|
"següent comandament en el vostre directori inicial:\n"
|
|
"\n"
|
|
"chown {VostreUsuari} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copia"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "No es pot obrir cap dels següents fitxers de la bitàcola:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu engegat pppd abans que el servidor remot fos preparat per establir una "
|
|
"connexió PPP.\n"
|
|
"Si us plau, useu la connexió basada en terminal per verificar-ho"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "No heu engegat el programari PPP al sistema parell."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Comproveu que heu donat el nom d'usuari i contrasenya correctes."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu de passar 'lock' com argument per pppd. Comproveu /etc/ppp/options i "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sembla que el sistema remot respongui a la\n"
|
|
"petició de configuració. Contacteu amb el vostre proveïdor."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu passat una opció no vàlida a pppd. Si feu `man pppd' veureu una llista "
|
|
"completa d'arguments vàlids."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anoteu que el sistema remot ha enviat el següent missatge:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Això us pot donar una pista del perquè ha fallat la connexió."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "No es pot proveir l'ajuda."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP no ha pogut preparar una bitàcola PPP. Probablement\n"
|
|
"pppd s'ha engegat sense l'opció \"debug\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense aquesta opció és difícil trobar els problemes PPP\n"
|
|
"per tant hauríeu d'activar l'opció debug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'activo ara mateix?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Reinicia el pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "No reiniciïs"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha afegit l'opció \"debug\". Ara podeu provar de tornar a connectar. Si torna "
|
|
"a fallar, tindreu un registre de PPP que us podrà ajudar a fer el seguiment del "
|
|
"problema de connexió."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "Bitàcola PPP"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "diagnòstic kppp (provo d'endevinar):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Escriu a fitxer"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desat la bitàcola PPP\n"
|
|
"com a \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu enviar un informe d'error o teniu\n"
|
|
"problemes connectant a Internet, si us\n"
|
|
"plau, adjunteu aquest fitxer. Ajudarà als\n"
|
|
"mantenidors a cercar l'error i a millorar KPPP"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques kppp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Adreça local:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Adreça remota:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "octets d'entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "octets de sortida"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "paquets d'entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "paquets de sortida"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp d'entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp de sortida"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc d'entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc de sortida"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "no vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (màx. %2) kb/seg"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us preguntarà diverses qüestions quant a informacions\n"
|
|
"que calen per establir una connexió a Internet amb\n"
|
|
"el vostre proveïdor de serveis internet (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assegureu-vos que teniu el formulari de registre\n"
|
|
"del vostre ISP a mà. Si teniu algun problema, primer\n"
|
|
"proveu l'ajuda en línia. Si manca alguna informació,\n"
|
|
"contacteu el vostre ISP."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu la localització d'on voleu usar aquest compte\n"
|
|
"de la llista de sota. Si el vostre país o ubicació\n"
|
|
"no hi és, heu de crear el compte amb l'arranjament\n"
|
|
"normal, basat en diàleg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si premeu \"Cancel·la\", l'arranjament basat en\n"
|
|
"diàleg s'engegarà."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu el vostre proveïdor de serveis internet (ISP)\n"
|
|
"de la llista de sota. Si l'ISP no hi és, heu de\n"
|
|
"fer clic a \"Cancel·la\" i crear aquest compte\n"
|
|
"fent servir l'arranjament normal, basat en diàleg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a \"Següent\" en acabar la vostra selecció."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per connectar-vos al vostre ISP, a kppp li cal\n"
|
|
"el nom d'usuari i la contrasenya que vàreu\n"
|
|
"obtenir de l'ISP. Introduïu aquesta informació\n"
|
|
"als camps de sota.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La caixa de les paraules és important."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us cal un prefix de marcatge especial (p.ex.\n"
|
|
"si feu servir una centraleta) podeu especificar-ho\n"
|
|
"aquí. Aquest prefix es marca just abans del\n"
|
|
"número de telèfon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si teniu una centraleta, probablement heu d'escriure\n"
|
|
"aquí \"0\" o \"0,\"."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Prefix de marcatge:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ha creat un compte nou. Premeu \"Acaba\" per\n"
|
|
"tornar al diàleg de configuració. Si voleu\n"
|
|
"comprovar els valors del compte acabat de\n"
|
|
"crear, podeu usar \"Edita\" al diàleg de configuració."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: no s'ha especificat cap fitxer de regles\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: el fitxer de regles \"%s\" no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: els fitxers de regles han de tenir l'extensió \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: error en analitzar el fitxer de regles\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: error d'anàlisi a la línia %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: al fitxer de regles no hi ha una regla per omissió\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: al fitxer de regles no hi ha una línia \"name=...\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: el fitxer de regles és correcte\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu permès de marcar amb kppp.\n"
|
|
"Contacteu amb l'administrador del sistema."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el dimoni PPP!\n"
|
|
"Assegureu-vos que pppd és instal·lat."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu permisos per engegar pppd!\n"
|
|
"Contacteu amb l'administrador del sistema i demaneu-li accés a pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu permisos suficients per executar\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Assegureu-vos que kppp té a root com a propietari i que el bit SUID s'ha "
|
|
"establert."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no hi és o no es pot llegir !\n"
|
|
"Demaneu a l'administrador del sistema que creï aquest fitxer (pot ser buit) amb "
|
|
"els permisos de lectura i escriptura apropiats."
|