You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1831 lines
62 KiB

# translation of knewsticker.po to Basque
# translation of knewsticker.po to Euskara
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:39-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Berri-markatzaile applet-a."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker garatzaileak"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Erakutsi menua"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hipertestu titularrak eta gehiago"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Arratoiaren gurpilaren euskarria"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Biratutako testuen moduak"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da '%1' berri gunea eguneratu."
"<br>Seguraski emandako baliabide-fitxategia baliogabea da edo apurtuta "
"dago.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Ondorengo berri guneek arazoak dituzte. Beraien baliabide-fitxategiak "
"seguraski ez dira zuzenak."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Ezin izan dira hainbat berri gune eguneratu. Behar bada, interneteko konexioa "
"moztu da."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Egiaztatu berriak"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Eguneratzen, ez dago artikulurik eskuragarri"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Ez dago artikulurik eskuragarri"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Modu deskonektatua"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker-i buruz"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Konfiguratu KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Berrien egiaztatze tartea:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Berri iturburu guztiak"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "%1 ezezaguna"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Ziur zaude berri-iturburu %n kendu nahi duzula?</p>\n"
"<p>Ziur zaude %n berri-iturburu kendu nahi dituzula?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Ziur zaude hautatutako iragazkia kendu nahi duzula?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Editatu berri iturburua"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Gehitu berri ituruburua"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Aldatu '%1' "
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Kendu '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Kendu berri iturburuak"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Aldatu berri iturburuak"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Kendu berri iturburua"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Ziur zaude \"%1\" berri-iturburuen zerrendara gehitu nahi duzula?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Ez dago berririk eskuragarri +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Datuak deskargatzen"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Itxaron KNewsTicker-ek zentuzko balioak iradokitzeko beharrezko datu "
"batzuk deskargatzen dituen bitartean."
"<br/>"
"<br/>Ez du minutu bat baina gehiago tardatuko.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Ezin izan da zehaztutako iturburu fitxategia berreskuratu."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Berri iturburu honentzat izen bat zehaztu behar duzu erabili ahal izateko."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ez da izenik zehaztu"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Berri iturburu honentzat iturburu fitxategi bat zehaztu behar duzu erabili ahal "
"izateko."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Ez da iturburu fitxategirik zehaztu"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker-ek baliozko RDF edo RSS fitxategi bat behar du zentzuzko balioak "
"iradokitzeko. Zehaztutako iturburu fitxategia baliogabea da."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Baliogabeko iturburu fitxategia"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Inoiz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Berrien kontsultetarako denbora tartea"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Hemen, KNewsTicker-ek titular berrien bila berri iturburuei egiten dizkien "
"kontsulten arteko denbora tartea definitu dezakezu. Berriak zein nolako "
"bizkortasunarekin eduki nahi dituzun eta sarean zenbat karga jarri nahi "
"duzunaren arabera definitu beharko duzu:"
"<ul>\n"
"<li> Balio txikiago batekin (<b>15 minutu</b> baina txikiagoa) azken berriak "
"segituan deskargatuko dituzu baina sarearen karga ere nabarmenki igoko duzu. "
"Beraz honelako balio txikiak ez lirateke erabili behar berri gune "
"arrakastatsuetan (adibidez <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
"edo <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) orokorrean lan nahikoa "
"dutelako datozen kontsultak prozesatzen.</li>\n"
"<li>Balio handiago batek (<b>45 minutu</b> baina handiagoa) azken berriak "
"argitaratzen diren eta zuk eskuratzen dituzuneko tartea handituko du. Hala ere, "
"denbora-kritikoko ez diren aplikazioentzat, egokia izan daiteke. Honen alde "
"positiboa, sarearen karga txikia dela da eta baliabideak aurrezten dituela.</li>"
"</ul>\n"
"Balio lehenetsia (30 minutu) egokia izan beharko litzateke kasu gehienetan."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Sentikortasunik ez"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Saguaren gurpilaren sentikortasuna"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Graduatzaile honek saguaren gurpila erabiltzean gertatuko den testuaren "
"korritze abiadura definitzen du."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Graduatzaile honek saguaren gurpila erabiltzean gertatuko den testuaren "
"korritze abiadura definitzen du."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikor"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Saguaren gurpilaren sentikortasuna:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Erabili izen pertsonalizatuak berri guneentzako"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Erabili berri iturburu zerrendan definitutako izenak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Hautatu hau zuk berri iturburuetan zehaztutako izenak erabiltzeko (<i>"
"Berri iturburuak</i> izeneko fitxan dituzu eskuragarri) berri guneek bidaltzen "
"dituztenen ordez. "
"<br>Hau oso erabilgarria izan daiteke oso izen luze edo baliorik gabeko izenak "
"bidaltzen dituzten berri guneentzat."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Berri iturburuak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Gunearen izena"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Iturburu fitxategia"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Artikulu max."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Kontsultatuko diren berri iturburuak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Zerrenda honek berri markatzaileak titularren bila kontsultatuko dituen berri "
"guneen zerrenda kudeatzeko aukera ematen dizu. Berri iturburuak zuhaitz moduko "
"hierarkia batean jarriko eta gaiaren arabera ordenatuko dira. "
"<br>\"Artikulu max.\" izeneko zutabeak berri iturburutik zenbat artikulu "
"eskuratuko diren adierazten du (hau da: zenbat artikulu egongo diren "
"eskuragarri kontestu menuaren bidez)."
"<ul>\n"
"<li>Gune bat gehitzeko, RDF edo RSS fitxategi baten URL bat arrastatu dezakezu "
"zerrenda honetera Konqueror-etik edo beste edozein aplikaziotik edo saia zaitez "
"eskuin beheko eskinako <i>Gehitu...</i> botoiarekin.</li>\n"
"<li>Gune bat aldatzeko, klik bikoitza egin ezazu aldatu nahi duzun berri "
"iturburu konkretu batean eta sarrera eremu bat bistaratuko da. Bertan, dagokion "
"propietatea alda dezakazu.</li>\n"
"<li>Gune bat kentzeko, hautatu ezazu berri gunea zerrendan eta egin ezazu klik "
"eskuin beheko eskinako <i>Kendu</i> botoian.</li></ul>\n"
"Kontuan hartu eskuineko botoiaz zerrendan klik egin dezakazula berri iturburuak "
"gehitu eta kentzeko aukera ematen dizun menu bat irekitzeko. Gainera, behin "
"behinekoz berri iturburu batzuk gaitu edo ezgaitu ditzakezu bere lauki hautatu "
"edo desautatuz; lauki hautatuta duten berri iturburuak kontsideratuko dira "
"aktibo eta hauek prozesatuko ditu KNewsTicker-ek."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Kendu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Kendu hautatutako gunea"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Klik egin botoian uneko hautatutako berri guneak zerrendatik kentzeko."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Gehitu gune berri bat"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Klik egin botoian zerrenda gune berri bat gehitzeko. Kontuan izan RDF edo RSS "
"fitxategi bat ere arrastatu dezakezula (adib. Konqueror-etik) zerrendara "
"gehitzeko."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Aldatu..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Aldatu hautatutako berri iturburua"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Klik egin botoian uneko hautatutako berri iturburuaren propietateak (izena, "
"iturburu fitxategia, ikonoa, etb...) aldatzeko aukera emango dizun elkarrizketa "
"koadro bat irekitzeko."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Honi eragiten dio"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Baldintza"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Espresioa"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Uneko konfiguraturiko iragazkiak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Hemen uneko konfiguraturiko iragazki zerrenda ikus dezakezu, iragazki hauek "
"kudeatu ditzakezu edo iragazki berriak gehitu. Kudeaketa oso erraza da:"
"<ul>\n"
"<li>Iragazki berri bat <b>gehitzeko</b>, zehaztu bere propietateak <i>"
"Iragazkiaren propietateak</i> izeneko beheko laukian and sakatu eskuin beheko "
"eskinako <i>Gehitu</i> botoia.</li>\n"
"<li>Existitzen den iragazki bat <b>aldatzeko</b> hautatu ezazu aldatu nahi "
"duzun iragazkia eta alda itzazu bere propietateak beheko laukian.</li>\n"
"<li>Azkenik, iragazki bat <b>kentzeko</b>, hautatu ezazu zerrendatik eta sakatu "
"eskuin beheko eskinako <i>Kendu</i> botoia.</li></ul>\n"
"Behin-behinekoz zenbait iragazki gaitu edo ezgaitu ditzakezu beraien ondoko "
"laukia hautatu edo desautatuz; laukia hautatuta duten iragazki horiek "
"kontsideratuko dira gaituta eta hauek KNewsTicker-ek erabiliko ditu."
"<br>\n"
"Kontuan hartu iragazki hauek goitik behera prozesatuko direla eta iragazki "
"batek beste batekin ezezta dezakeela (adibidez \"Erakutsi... ez dauka KDE\" eta "
"\"Show...KDE dauka\"). Zerrenda behean dagoenak izango du efektua."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Kendu hautatutako iragazkia"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako iragazkia zerrendatik kentzeko."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Gehitu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Gehitu konfiguratutako iragazkia"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Sakatu botoi hau konfiguraturiko iragazkia zerrendari gehitzeko."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Iragazkiaren propietateak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Ekintza iragazki honentzat"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Hemen iragazki hau parekatzen badu gertatuko dena definitu dezakezu (adib. "
"parekatutako artikuluak erakutsi edo ezkutatuko diren)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artikuluak hemendik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "berri iturburu guztiak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Eraginpeko berri iturburuak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Hemen zehaztu ditzakezu zein berri iturburu (edo denak) egongo diren "
"eraginpean. Kontuan izan <i>Berri iturburuak</i> fitxan aktibo agertzen diren "
"berri iturburuak bakarrik erakutsiko direla konbinazio-koadro honetan."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "zeinaren"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Giltza/espresioa"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Hemen giltza edo espresio bat idatzi dezakezu eskuineko konbinazio-koadroan "
"hautatutako baldintzen menpekoa den iragazki honentzat:"
"<ul>\n"
"<li><b>dauka</b>, <b>ez dauka</b> - hemen giltza bat sartu beharko duzu, "
"adibidez\"KDE\", \"Futbola\" edo \"Lantokia\". Giltzak ez ditu "
"maiuskula/minuskulak nabarmentzen eta beraz \"kde\", \"KDE\" edo \"kDe\" giltza "
"berdina dira.</li>\n"
"<li><b>berdin</b>, <b>ezberdin</b> - sartu esaldi edo espresioa hemen "
"iragazkiak sartutako testua <b>guztiz</b> parekatzen dituen titularrak dituzten "
"artikuluak hautatzeko. Sartutako esaldiaren maiuskula/minuskulak nabarmenduko "
"dira, eta beraz ezberdina da \"Boeing\" edo \"BOEING\" sartzea.</li>\n"
"<li><b>parekoak</b> - espresio erregular bat itxaroten da. Espresio "
"erregularretara ohituta bazaude bakarrik gomendatzen da, erabiltzaile "
"aurreratuentzat bakarrik.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "titularrak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "dauka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ez dauka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "berdin"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "ezberdina"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "parekatu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Baldintza iragazki honentzat"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Konbinazio-koadro honek eskuineko sarrera eremuan sartutako giltza/espresioen "
"parekatzeak izango dituen baldintzak zehazteko aukera emango dizu. Ondoko balio "
"hauetako bat aukera dezakezu:"
"<ul>\n"
"<li> dauka - titularrak giltza badu iragazkiak artikulua parekatuko du.</li>\n"
"<li>ez dauka - titularrak giltza ez badu iragazkiak artikulua parekatuko du "
"artikulua.</li>\n"
"<li>berdin - titularra espresioaren berdina bada iragazkiak artikulua "
"parekatuko du.</li>\n"
"<li>ezberdin - titularra espresioaren ezberdina bada iragazkiak artikulua "
"parekatuko du.</li>\n"
"<li>parekatu - titularrak espresioa parekatzen badu iragazkiak artikulua "
"parekatuko du. Eskuinean sartutako espresioa espresio erregular bat bezala "
"kontsideratuko da modu honetan.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Testu-mugitzailea"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Korritze abiadura:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Korritze abiadura"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Hemen testuaren korritze abiadura definitu dezakezu. Zure ataza-barran lekua "
"baduzu (and beraz berri markatzaile txiki bat), hau abiadura txikiago batetara "
"ezarri beharko zenuke titularrak hobe irakur ditzazun. Berri markatzaile "
"handiagoentzat (eta begi azkarragoentzat), korritze-abiadura azkarrago bat "
"erosoagoa izango da, hurrengo titularrerako gehiegi itxaron behar ez dezazun."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Poliki"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Azkar"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Korritze &norabidea:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Korritze norabidea"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Aukera hauek testua zein norabidetan korritu beharko litzatekeen definitzeko "
"aukera ematen dizu, adibidez ezkerretik eskuinera, gorantz, edo beherantz."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Ezkerrera"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Eskuinera"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Gorantz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Beherantz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Gorantz, biratuta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Beherantz, biratuta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Aukera hauek testua zein norabidetan korritu beharko litzatekeen definitzeko "
"aukera emango dizu, adibidez ezkerretik eskuinera, gorantz, edo beherantz. "
"Biratuta hitzak testua 90 gradu biratuko dela esan nahi du."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Nabarmendutako kolorea:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Nabarmendutako kolorea"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek "
"nabarmenduta dauden titularren kolorea hautatzeko aukera emango dizu (arratoia "
"beraien gainean mugitzen duzunean)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek "
"nabarmenduta dauden titularren kolorea hautatzeko aukera emango dizu (arratoia "
"beraien gainean mugitzen duzunean)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Atzeko planoko kolorea:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoako kolorea"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek "
"testu-mugikorraren atzeko planoko kolorea hautatzeko aukera emango dizu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek testu "
"mugikorraren atzeko planoko kolorea hautatzeko aukera emango dizu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Aurreko planoko kolorea"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek "
"testu mugikorraren kolorea hautatzeko aukera emango dizu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek testu "
"mugikorraren kolorea hautatzeko aukera emango dizu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Letra-tipoa:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Korritze testuaren letra-tipoa"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"<i>Hautatu letra-tipoa...</i> izeneko eskuineko botoia klikatu testu "
"mugikorraren letra-tipoa hautatzeko. Kontuan hartu letra-tipo batzuk besteak "
"baino zailagoak direla irakurtzeko, batez ere testu mugikor bezala erabiltzen "
"denean. Mugitzen denean irakurtzeko erraza den letra-tipo bat hautatu beharko "
"zenuke."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klikatu hemen testu mugikorraren letra-tipoa hautatzeko. Kontuan hartu "
"letra-tipo batzuk besteak baino zailagoak direla irakurtzeko, batez ere testu "
"mugikor bezala erabiltzen denean. Mugitzen denean irakurtzeko erraza den "
"letra-tipo bat hautatu beharko zenuke."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Korritu titular berrienak &bakarrik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Erakutsi titular berriena bakarrik berri gune bakoitzarentzat "
"testu-mugitzailean."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Hautatu botoi hau berri gune bakoitzean titular berriena bakarrik ikusteko. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Erakutsi ikonoak testu mugikorrean"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau KNewsTicker-ek berri guneen ikonoak titularretan erakusteko.. "
"Hau titular bat berri gune batekin erlazionatuz egiten da, baina testuan lekua "
"okupatzen du."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Behin-behinekoz moteldu korritze abiadura"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Korritze abiadura moteldu saguak testu mugitzailea apuntatzen duenean."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau KNewsTicker-ek korritze abiadura moteldu dezan saguak testu "
"mugitzailea apuntatzen duenean. Honek elementuetan klik egitea eta elementuak "
"arrastatzea (gaituta badago) errazten du."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Azpimarratu nabarmendutako titularra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Azpimarratu uneko nabarmendutako titularra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau uneko nabarmendutako titularra (arratoiaren kurtsorearen "
"azpian dagoena) azpimarratzeko."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Gehitu berri iturburua"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Berri iturburuaren propietateak"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Berri iturburuaren izena"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Hemen beri iturburuaren izena sar dezakezu. "
"<br>Kontuan izan eskuin beheko <i>Iradoki</i> botoia erabil dezakezula behean "
"iturburu fitxategi bat sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek eremu hau automatikoki "
"bete dezan."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Iturburu &fitxategia:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Iturburu fitxategia berri iturburu honentzat"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Sartu hemen gehitu nahi duzun berri iturburuaren iturburu fitxategiaren "
"bide-izena. Fitxategi iturburua zehaztu baduzu, eskuin behean dagoen <i>"
"Iradoki</i> botoia erabil dezakezu KNewsTicker-ek gelditzen diren balioak "
"automatikoki bete ditzan."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikonoa:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Berri iturburu honen ikonoaren bide-izena"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hemen berri iturburu honentzat erabilko den ikonoaren bide-izena zehaz "
"dezakezu. Ikonoek berri iturburuak bereizten laguntzen dute mugitzen direnean. "
"<br>Kontuan hartu eskuin beheko <i>Iradoki</i> botoia erabil dezakezula, "
"iturburu fitxategia goian sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek eremua automatikoki "
"bete dezan."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Berri iturburu honentzat erabiliko den ikonoa"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Hau da uneko konfiguratutako berri iturburuaren ikonoaren itxura. Ikonoa "
"aldatzeko, erabili ezkerreko sarrera eremua."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Zein kategoriaren barne dago berri iturbururu hau?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hemen berri iturburua zein kategoriaren barne dagoen zehaz dezakezu. Berri "
"iturburuak kategoriatan sailkatzen badituzu, berri iturburu zerrenda handiak "
"askoz ezarrago mantendu ahal izango dituzu. "
"<br>Kontuan izan eskuin beheko <i>Iradoki</i> botoia erabil dezakezula, "
"iturburu fitxategia goian sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek eremu hau "
"automatikoki bete dezan."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "Artikulu &max.:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Artikulu kopuru maximoa"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Aukera honek KNewsTicker-ek berri iturburu honentzat berreskuratuko dituen "
"artikulu kopurua definitzeko aukera ematen dizu. Ez da inoiz balio hau "
"gaindituko."
"<br>Kontuan izan eskuin beheko <i>Iradoki</i> botoia erabil dezakezula iturburu "
"fitxategia goian sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek eremu hau automatikoki bete "
"dezan."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Fitxategi hau &programa bat da"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Zehaztutako iturburu fitxategia programa bat al da?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau KNewsTicker-i <i>Iturburu fitxategia</i> "
"izeneko goiko sarrera eremuan zehaztutako fitxategia programa bat dela esateko "
"eta ez RDF edo RSS fitxategi bat. KNewsTicker-ek orduan programa horren irteera "
"prozesatuko du (<i>stdout</i>-etik jaso den bezala)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Bertan behera utzi konfigurazioa"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau elkarrizketa-koadro hau ixteko, sartutako informazioa "
"baztertuz."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Iradoki"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Iradoki balio egokiak"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau KNewsTicker-ek berrien propietate batzuren (izena, ikonoa, edo "
"artikulu kopuru maximoa) balio egokiak asma ditzan. "
"<br>Kontuan izan iturburu fitxategi bat eman behar duzula funtzio hau "
"erabiltzeko."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Balio hauek onartu"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau elkarrizketa-koadro honetako balioak ezartzeko eta aurreko "
"konfigurazio elkarrizketa-koadrora itzultzeko."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Berri gune honen ikonoa"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Hemen berri gune honen ikonoa ikus dezakezu."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise-n berriak"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Berri gunearen azalpen txiki bat."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Hemen berri gunearen azalpen txiki bat eta bere edukiak ikus ditzakezu."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Berri gunearen izena"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Hau berri gunearen izena da."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Artikulu eskuragarriak:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Iturburu fitxategi honetan dauden artikuluak"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Zerrenda honek ikusten ari zaren propietateen artikuluak gordeta dauden "
"iturburu fitxategiaren titular eta lotura guztiak erakusten ditu."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Zerrenda honek ikusten ari zaren propietateen artikuluak gordeta dauden "
"iturburu fitxategiaren titular eta lotura guztiak erakusten ditu. "
"<p>Titular bakoitzari dagokion artikulu osoa ireki dezakezu, KDE ezarpenen "
"orokorren arabera, titular batean klik edo klik bikoitza eginez."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Arts"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Lanekoa"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Konputagailuak"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Jokoak"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Osasuna"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Aisialdia"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Erreferentzia"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Zientzia"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Erosketak"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Gizartea"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Aldizkariak"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>'%1' programa gaizki amaitu da."
"<br>Hau SIGKILL seinalea hartzen badu gerta daiteke.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programaren irteera:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Errorea gertatu da '%1' berri iturburua eguneratzean."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker errorea"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "'%1' programa ezin izan da abiatu."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"'%1' programak aurkitu ezin den fitxategi edo direktorio bat irakurtzeko edo "
"idazteko saiakera egin du."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Errorea '%1' programak datuak irakurri edo idaztean."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"'%1' programari argumentu gehiegi pasa zaizkio. Alda ezazu komando-lerroa "
"konfigurazio elkarrizketa-koadroan."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "'%1' programak behar zuen kanpoko programa bat ezin izan da exekutatu."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"'%1' programa fitxategi edo direktorio bat irakurri edo idazten saiatu da baina "
"ez du behar den baimenik."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "'%1' programa eskuragarri ez zegoen gailua atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Ez dago leku gehiagorik '%1' programak erabiltzen duen gailuan."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"'%1' programa irakurtzeko soilik den fitxategi sistema batean behin-behineko "
"fitxategi bat sortzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"'%1' programak inplementatu gabeko funtzio bat deitu du edo existitzen ez den "
"kanpoko baliabide bat atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"'%1' programak ezin izan du sarrera daturik berreskuratu eta beraz ezin izan du "
"XML daturik itzuli."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"'%1' programa sarera konektatuta ez dagoen ostalari bat atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"'%1' programa inplementatuta ez dagoen protokolo bat erabiltzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"'%1' programak handik datuak berreskuratzeko helburu helbide bat konfigura "
"dezazun behar du. Ikus ezazu programaren dokumentazioa nola egin behar den "
"ikusteko."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"'%1' programa sistema honetan onartzen ez den socket mota bat erabiltzen saiatu "
"da."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "'%1' programa eskuragarri ez dagoen sare bat atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"'%1' programak atzitutako sareak konexioa moztu du berrezarketa batekin."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "'%1' programaren konexioa parekoak berrezarri du."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"'%1' programen bidez ezartzen ari zen konexioaren itxaroteko denbora amaitu da."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "'%1' programen bidez ezartzen ari zen konexioa ukatu da."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "'%1' programak atzitu nahi zuen ostalaria ezin da aurkitu."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"'%1' programak atzitu nahi zuen ostalaria ezin da aurkitu, ez dago ostalarira "
"iristeko biderik."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker-ek ezin izan du '%1' programa exekutatu exekutagarri bit-a ezarri "
"gabe zegoelako. Programa exekutagarri bezala markatu dezakezu ondorengo pausu "
"hauekin:"
"<ul>"
"<li>Ireki Konqueror-en lehioa eta arakatu programaraino</li>"
"<li>Klikatu fitxategian arratoiaren eskuineko botoiarekin eta hautatu "
"'Propietateak'</li>"
"<li>Ireki 'Baimenak' fitxa eta ziurta ezazu 'baimen aurreratuetan 'Exekutatu' "
"zutabea eta 'Erabiltzaile' lerroko laukia hautatuta dagoela, uneko "
"erabiltzaileak fitxategia exekutatzeko baimena duela ziurtatzeko.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"'%1' programak zerbitzariak ulertzen ez duen eskaera oker bat bidali du."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"'%1' programak baimen mota bat behar duen area batean sartzen huts egin du."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"'%1' programak bertan behera utzi du ezin dituelako datuk atzitu ordaindu gabe."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "'%1' programa debekatutako iturburu bat atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "'%1' programa aurkitu ezin diren datuak atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "'%1' programaren HTTP eskaeraren itxaroteko denbora pasa da."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Zerbitzariaren errore bat aurkitu da. Seguruenik hori konpontzeko ezin izango "
"duzu ezer egin."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"'%1' programak erabilitako HTTP protokolo bertsioa HTTP zerbitzariak edo "
"iturburuak ez du ulertzen."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewTicker-ek ezin izan ditu errorearen arrazoi zehatzak aurkitu."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "KNewsTicker-en konfigurazioaren interfazea"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Gehitu <url>-(e)k definitutako RDF/RSS fitxategia"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Berri baliabideak"