You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/kedit.po

390 lines
7.8 KiB

# translation of kedit.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Tekstbryting:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lag &reservekopi ved lagring"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Slå av tekstbryting"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mjuk tekstbryting"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved oppgjeven kolonne"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Brytings&kolonne:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt ved kolonne"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lag reservekopi ved lagring"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Set inn &dato"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "R&ensk mellomrom"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linje: 000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linje: 1 Kol: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Stavekontroll: Starta."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Stavekontroll: %1 % ferdig"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Stavekontroll: Avbroten."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Stavekontroll: Ferdig."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av KSpell.\n"
"Sjekk at ISpell er rett sett opp og i søkjestigen (PATH)."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Stavekontroll: Krasj."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om ISpell har krasja."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Fila du prøver å opna er større enn det KEdit er laga for. Sjå til at du har "
"nok systemressursar til å opna denne fila eller prøv med eit program som er i "
"stand til å handtera store filer, som til dømes KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Prøver å opna stor fil"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dette dokumentet er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila.\n"
"Avslutta likevel?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Lagra: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil som heiter «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over "
"henne?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Lagra som: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nytt dokument]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbroten."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Utskrift ferdig."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du har oppgjeve ei mappe"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Den oppgjevne fila finst ikkje"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du har ikkje lesetilgang til denne fila."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kan ikkje laga reservekopi av originalfila."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan ikkje skriva til fila."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Klarte ikkje lagra fil."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan ikkje lasta ned fil."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nytt vindauge oppretta"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Skriveprogram for KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Teiknkodinga som skal brukast i følgjande dokument"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Opna fil eller URL"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype for skrivefeltet"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstfarge i skrivefeltet"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vel teiknkoding …"
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Vel teiknkoding"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Vel teiknkoding for tekstfil: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkoding"