You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdegames/kbackgammon.po

1480 lines
33 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegames/kbackgammon.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Inneall FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Uathoibríocha"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Logánta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Freastalaí"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Ainm an fhreastalaí:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Port an fhreastalaí:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Ainm úsáideora:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Nascadh"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Liosta Cairde"
# (L)ean...
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (L)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr ""
# (G)an teorainn
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (G)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Dínasctha."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Logáil Isteach/Focal Faire Mícheart"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Athnasc"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Imir do bheart, le do thoil"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&Nasc"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Cuntas Nua"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Dínasc"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "Tabha&ir Cuireadh Do..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Orduithe"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Amuigh"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Freagra"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leis"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Ceangail"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Fág"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Ceangail"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "Liosta na n&Imreoirí"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&Comhrá"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Déan comhrá leis an lucht féachana agus leis na himreoirí"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Fuinneog Chomhrá"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Eolas Faoi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Déan Comhrá Le"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Úsáid Dialóg"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Gan Teorainn"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Lean"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Cuir Gobán Ar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Bain Gobán Ó"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Tost"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Déan comhrá le %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Eolas faoi %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Tabhair Cuireadh Do %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Cuir gobán ar %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Bain gobán ó %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Tabhair Cuireadh D'Imreoirí"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "Tabha&ir Cuireadh Do"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Gan Teorainn"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Imreoir"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Céile Comhraic"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Fairí"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Grádú"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Am"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "ÓstAinm"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "D"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Eolas"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Caint"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Féach"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Breathnaigh"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Dall"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Tabhair Cuireadh Do"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Féach ar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Breathnaigh ar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Nuashonraigh %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Dall %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Liosta Imreoirí - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "G&lac Leis"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Diúltaigh"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Bog píosa amháin le do thoil."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Bog %1 píosa le do thoil."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Tosaigh Cluiche Nua"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Cluiche nua á thosú."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "Inneall GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Atosaigh GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Cluichí Logánta"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Cineálacha"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Ainmneacha..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "ceann amháin"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "dhá cheann"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "Cluiche &Nua..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Mód &Eagarthóireachta"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Ainmneacha"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "An chéad imreoir:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "An dara imreoir:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Iontráil ainm an chéad imreora."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Iontráil ainm an dara imreora."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Ainmneacha Imreora"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Deisceart"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Tuaisceart"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "imríonn %1 an chéad bheart."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Cluiche thart!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", bog píosa amháin, le do thoil.\n"
", bog %n phíosa, le do thoil.\n"
", bog %n phíosa, le do thoil.\n"
", bog %n bpíosa, le do thoil.\n"
", bog %n píosa, le do thoil."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Mód Eagarthóireachta"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Oscail clár"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (Trialach)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr ""
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Baile FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr ""
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Inneall"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr ""
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr ""
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Ordú: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr ""
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Uaineadóir"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Uathshábháil"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Imeachtaí"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr ""
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr ""
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Athchumasaigh gach teachtaireacht"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr ""
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr ""
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Clár"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Is féidir an clár táiplise a chumrú anseo"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Bearta Gearra"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Dath 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Dath 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Clár"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Cló"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Imreoir Íochtarach"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Imreoir Uachtarach"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Údar & cothaitheoir"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr ""
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Ordú"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr ""