You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdepim/kmail.po

17305 lines
467 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmail.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:47+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Mabwysiadwr a cyd-gynhaliwr"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Cyn-gynhaliwr"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Datblygwr craidd"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "hysbysiad cafn cysawd"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Cynhaliaeth PGP 6 ac ychwanegion pellach i gynnal cêl-ysgrifennaeth"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Cynhaliaeth cêl-ysgrifaeth gwreiddiol\n"
" Cynhaliaeth PGP 2 a PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Hidlenni POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Rheoli cyweithiau Ägypten a Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "profi beta cynhaliaeth PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "cofnod amser am negeseuon cyflwr 'Trosglwyddiad wedi'i gwblhau'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "allweddau cêl-ysgrifennaeth lluosol am bob cyfeiriad"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Dibynnydd Ebost TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(h) 1997-2003, Datblygwyr KMail"
#: accountdialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Ffurfweddu Cyfrif"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Math y Cyfrif: Cyfrif Lleol"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Enw Cyfrif:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Lleol&iad y ffeil:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Dewi&s..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Dull Cloi"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Ffeil g&lo Procmail"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Dot-glo &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Dot-glo &Mutt breintiedig"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Di&m (cymerwch ofal)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Cyfrif i drin adnoddau yn hanner-ymysgogol"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Dileu pob dyraniad am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Clirio Gorffenol"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Dileu pob dyraniad ar ôl yr oes am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma."
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Galluog&i ymofyn ebost yn gyfnodol"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr "mun"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Plygell c&yrchfan:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Cyn-&orchymyn:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Dynodiad:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Folder &location:"
msgstr "Dewis Plygell"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Mewngofnodi:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Mae eich Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP) wedi rhoi <em>enw defnyddiwr</"
"em> i chi er mwyn eich dilysu gyda'i gweinyddion. Fel arfer, rhan gyntaf "
"eich cyfeiriad ebost (y rhan cyn y <em>@</em>) yw hwn."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Cyfrin&air:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Gwe&steiwr:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Porth:"
#: accountdialog.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Cadw eich cyf&rinair POP yn y ffeil ffurfweddu"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil "
"ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei "
"ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil "
"ffurfweddiad."
#: accountdialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Hidlo negeseuon os ydynt yn &fwy na"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Os dewisiwch y dewisiad yma, defnyddir hidlenni i benderfynu beth i'w wneud "
"â'r negeseuon. Wedyn, cewch ddewis i'w lawrlwytho, eu dileu, neu eu cadw ar "
"y gweinydd."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Cyfnod &gwirio: "
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Ply&gell cyrchfan:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Cyn-orchy&myn:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Ychwan&egion"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Gwi&rio Beth a Gynhelir gan y Gweinydd"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Dim\t\t"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Defnyddio &SSL ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Defnyddio &TLS ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Dull Dilysiant"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Gwagu te&stun"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&NTLM"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Defnyddio blaenbeipio er mwyn lawrlwytho ebost yn gyflymach"
#: accountdialog.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP digysylltiedig"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Amnewid:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Wedi ei rhannu."
#: accountdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#: accountdialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Cad&w cyfrinair IMAP yn y ffeil ffurfweddiad"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Cywasgu'r b&lygyll yn ymysgogol (gwaredu negeseuon a ddileuwyd)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Dan&gos plygyll cudd"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Ll&wytho atodiadau pan mae angen"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Plygell S&bwriel:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "D&iogelwch"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "Di-&enw"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Hidlo"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "blwch derbyn"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Noder y gall y nodwedd yma achosi i rai gweinyddion POP3 sydd ddim yn cynnal "
"blaenbeipio anfon ebostiau llwgr.\n"
" Gellir ffurfweddu hyn, gan fod rhai gweinyddion yn cynnal blaenbeipio, ond "
"dydyn nhw ddim yn hysbysu eu galluoedd. I wirio os hysbysa eich gweinydd "
"POP3 gynhaliaeth blaenbeipio, defnyddiwch y botwm wrth waelod yr ymgom.\n"
" Os ni hysbysa eich gweinydd gynhaliaeth, ond rydych eisiau mwy o gyflymder, "
"dylech chi wneud rhai arbrofion yn gyntaf gan anfon swp o ebostiau i'ch "
"hunan a'u lawrlwytho."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"%n neges, %1.\n"
"%n o negeseuon, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Dewis Lleoliad"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Cynhelir ffeiliau lleol yn unig."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#: accountdialog.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "amnewid"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Cyfrif %1"
#: accountmanager.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Ni ddiffinir blwch ebost i gyfrif %1!\n"
" Erthylwyd ymofyn am ebost.\n"
" Cywirwch osodiadau eich cyfrif! "
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd."
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Cyfrif Lleol"
#: accountmanager.cpp:250
#, fuzzy
msgid "POP Account"
msgstr "Cyfrifon"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "IMAP Account"
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Rhaid i chi ychwanegu cyfrif yn yr adran rhwydwaith y gosodiadau er mwyn "
"derbyn ebost."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Blwch Ebost Lleol"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP wedi'i Ddad-gysylltu"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Blwch ebost Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Math y Cyfrif"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Enw go iawn:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Sefydliad:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Enw mewngofnodi :"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Anfon Cadarnhad"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Dewis..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:560
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
#: antispamwizard.cpp:562
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
#: antispamwizard.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
#: antispamwizard.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Plygyll"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ar&ferol:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Atodi Ffeil"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr ""
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
" %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Dad-ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr ""
"Methu agor ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n"
" %1"
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Derbyn"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: cachedimapjob.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: cachedimapjob.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd."
#: cachedimapjob.cpp:543
#, fuzzy
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn, neu o achos mae'r "
"cyfeiriadur yn bresennol yn barod ar y gweinydd. Dyma'r neges wall o'r "
"cyfathrebiaeth gweinydd: "
#: cachedimapjob.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd."
#: cachedimapjob.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr ""
"Gwall wrth ddarllen y ffeil: \n"
" %1"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr ""
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
" %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "gosod cludiant i"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr "[Gwrthod]"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Atodiad: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Wedi'u dileu"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, <br> dewiswch "
"pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
#: callback.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, <br> dewiswch "
"pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mae eich gweinyddwr wedi penderfynu ar y gosodiad yma.</p><p>Os "
"meddyliwch mai gwall yw hwn, cysylltwch â fo.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Llwytho &Proffil..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Ychwanegu..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Addasu..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Ailenwi"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Gware&du"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Gosod fel Rhagosod"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Remove Identity"
msgstr "G&waredu"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Addasu..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Gosod fel Rhagosod"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Derbyn"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Anfon"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Cyfrifon allfynd (ychwanegwch o leiaf un):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Math\t"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Yc&hwanegu..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "G&waredu"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Gosod yn Ragosodyn"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Cadarnha&u cyn anfon"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Anfon Rwan "
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Anfon yn Hwyrach"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Caniatáu 8-did"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Cydymffurfiol â MIME (Argraffadwy Dyfynedig)"
#: configuredialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Anfon negeseuon yn y b&lwch anfon wrth ymofyn"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Dull anfon r&hagosod"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Priodwedd ne&ges:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Parth &rhagosod:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Defnyddir y parth rhagosod i gwblhau cyfeiriadau ebost sy'n cynnwys "
"enw'r defnyddiwr yn unig.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "%1 (Rhagosod)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "%1 (Rhagosod)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Ychwanegu Cludiant"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (rhagosod)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Addasu Cludiant"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Cyfrifon mewnddod (ychwanegwch o leiaf un)"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Ym&ofyn ebost wrth gychwyn"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Blîp"
#: configuredialog.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
#: configuredialog.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Gweithre&doedd eraill"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Dewiswyd math anhysbys o gyfrif"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Methu creu cyfrif"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Methu lleoli cyfrif"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Addasu cyfrif"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu lleoli cyfrif<b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Lliwi&au"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Haenlun"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "R&hestr Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Message W&indow"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "B&ar Tasgau"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Corff y Neges"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
#: configuredialog.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen"
#: configuredialog.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Neges bwysig"
#: configuredialog.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Rhestr Plygyll"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testun Dyfynedig - Lefel Cyntaf"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testun Dyfynedig - Ail Lefel"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testun Dyfynedig - Trydydd Lefel"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Wynebfath o Led Gosodedig"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Cyfansoddydd"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Allbwn Argraffu"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Defnyddio wynebfathau addasiedig"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Gwethr&edu ar:"
#: configuredialog.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Composer Background"
msgstr "Cefndir y cyfansoddydd"
#: configuredialog.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Lliw cefndir rall"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Testun Arferol"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Cyswllt dilynedig"
#: configuredialog.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Geiriau a gamsillafwyd"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Neges Newydd"
#: configuredialog.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Unread Message"
msgstr "Neges na's darllenwyd"
#: configuredialog.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Important Message"
msgstr "Neges bwysig"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "G&olygu Neges"
#: configuredialog.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu"
#: configuredialog.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd ymddiriedig"
#: configuredialog.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd diymddirieidig"
#: configuredialog.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod na's gwiriwyd"
#: configuredialog.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Neges OpenPGP - neges annilys"
#: configuredialog.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Ymylon o gwmpas y rhybudd sy'n rhagddodi negeseuon HTML"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML"
#: configuredialog.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML"
#: configuredialog.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Neges HTML"
#: configuredialog.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Neges HTML"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Defnyddio lliwiau addasiedig"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Ailgylchu'r lliwiau wrth dd&yfynnu'n ddwfn"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Dros y &cwarel neges"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Dan y c&warel neges"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Lleoliad Gwelydd Adeiledd y Neges"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Dangos &byth"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Dan&gos ar gyfer negeseuon heb destun plaen yn unig"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Dangos o &hyd"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Gwelydd Adeiledd y Neges"
#: configuredialog.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Peidio â dangos cwarel rhagolwg y neges"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Dango&s cwarel rhagolwg y neges dan y rhestr negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Dangos &cwarel rhagolwg y neges wrth ymyl y rhestr negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Cwarel Rhagolwg y Neges"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Fformat safonol (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Fformat &lleol (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Fformat &pert (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "A&ddasiedig (Syflyd+F1 ar gyfer cymorth) :"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
#: configuredialog.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Dan&gos meintiau'r negeseuon"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Dangos &eiconau celu"
#: configuredialog.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Show attachment icon"
msgstr "atodiad"
#: configuredialog.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Edafu Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "&Edafu Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Cad&w'r edeifion ar agor o hyd"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Rha&gosod yr edeifion yw ar agor"
#: configuredialog.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Threads default to closed"
msgstr "R&hagosod yr edeifion yw ar gau "
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Agor edeifion sy'n cynnwys &negeseuon newydd, heb eu darllen, neu bwysig, ac "
"agor edeifion a wylir arnynt."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Ymddangosiad y Dyddiad"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Gellir defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer y dyddiad:</"
"strong></p><ul><li>d - y diwrnod fel rhif heb sero arweiniol (1-31)</"
"li><li>dd - y diwrnod fel rhif efo sero arweiniol (01-31)</li><li>ddd - enw "
"talfyredig y diwrnod (Llun - Sul)</li><li>dddd - enw hir y diwrnod (Dydd "
"Llun - Dydd Sul)</li><li>M - y mis fel rhif heb sero arweiniol (1-12)</"
"li><li>MM - y mis fel rhif efo sero arweiniol (01-12)</li><li>MMM - enw "
"talfyredig y mis (Ion - Rhag)</li><li>MMMM - enw hir y mis (Ionawr - "
"Rhagfyr)</li><li>yy - y flwyddyn fel rhif dau-ddigid (00-99)</li><li>yyyy - "
"y flwyddyn fel rhif pedwar-digid (0000-9999)</li></ul><p><strong>Gellir "
"defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer yr amser:</string></p> <ul><li>h - yr "
"awr heb sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li><li>hh - yr "
"awr efo sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li><li>m - y "
"munudau heb sero arweiniol (0-59)</li><li>mm - y munudau efo sero arweiniol "
"(00-59)</li><li>s - yr eiliadau heb sero arweiniol (0-59)</li><li>ss - yr "
"eiliadau efo sero arweiniol (00-59)</li><li>z - y milieiliadau heb sero "
"arweiniol (0-999)</li><li>zzz - y milieiliadau efo sero arweiniol (000-999)</"
"li><li>AP - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir AP gan \"AM\" neu \"PM\".</"
"li><li>ap - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir ap gan \"am\" neu \"pm\".</"
"li><li>Z - amserfa mewn ffurf rhifol (-0500)</li></ul><p><strong>Anwybyddir "
"pob nod arall o fewnbwn.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Bydd newid y gosodiad edafu eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i "
"blygell."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Dangos b&ar cyflwr HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Goso&d Amgodiad"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "Ymysgogol"
#: configuredialog.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Goso&d Amgodiad"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "hysbysiad cafn cysawd"
#: configuredialog.cpp:2492
#, fuzzy
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Moddau Cafn Cysawd"
#: configuredialog.cpp:2500
#, fuzzy
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Amnewid"
#: configuredialog.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Amnewid"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Pwnc"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Set Nodau"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&Penawdau"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "A&todiadau"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Dim hunan-gadw"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Parth &rhagosod:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Mewnlin..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Efo Atodiad"
#: configuredialog.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Ffurfweddu Cylchwedd"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Golygydd Allanol"
#: configuredialog.cpp:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "Amnewidir <b>%f</b> efo'r enw ffeil i'w olygu."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cynhelir y dalfannau dilynol yn yr ymadroddion ymateb: <br><b>%D</b>: "
"dyddiad, <b>%S</b>: pwnc, <br><b>%e</b>: cyfeiriad yr anfonwr, <b>%F</b>: "
"enw'r anfonwr, <b>%f</b>: blaenlythrennau'r anfonwr, <br><b>%T</b>: enw'r "
"derbyniwr, <b>%t</b>: enw a chyfeiriad y derbyniwr <br><b>%C</b>: enwau'r "
"copi carbon, <b>%c</b>: enwau a chyfeiriadau'r copi carbon <br><b>%%</b>: "
"nod canran, <b>%_</b>: gofodnod, <b>%L</b>: llin-dorriad</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Iaith:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "G&waredu"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Ate&b i'r anfonwr:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Ateb i &bawb:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "B&laenyrru:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Dynodydd dyfynnod:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Ar %D, wnaethoch ysgrifennu:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Ar %D, ysgrifennodd %F:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Rhagddodiadau ar gyfer P&wnc yr Ateb"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Adnabod unrhyw dilyniant o'r rhagddodiadau dilynol\n"
" (mae'r cofnodion yn fynegiadau rheolaidd efo llythrennau mawr/bach dim o "
"bwys):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "A&ddasu..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Mewnodosd rhagddodiad ateb newydd:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Rha&gddodiadau ar gyfer Pwnc y Blaenyrriad"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Mewnodosd rhagddodiad blaenyrriad newydd:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Gwirir y rhestr yma am bob un neges allfynd o'r pen i'r gwaelod ar gyfer set "
"nodau sy'n cynnwys y nodau gorfodol i gyd."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Mewnosod set nodau:"
#: configuredialog.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ni chynhelir y set nodau yma."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Ôlddodiad dynodiad n&eges addasiedig:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Diffinio meyseydd pennawd mime addasiedig"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "Ne&wydd"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Gwerth:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3584
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
"wahoddiadau"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Adnabod unrhyw un o'r allweddeiriau dilynnol fel bwriad o atodi ffeil:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Rhowch allweddair newydd:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "atodiad"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "atodedig"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "&Reading"
msgstr "&Anfon"
#: configuredialog.cpp:3688
#, fuzzy
msgid "Composing"
msgstr "Cyfansoddydd"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Rhybuddion"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3706
#, fuzzy
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Ategion &Cêl"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mae negeseuon weithiau yn dod yn y dau fformat. Mae'r dewisiad yma "
"yn rheoli a hoffech un ai'r rhan HTML neu'r rhan destun i'w dangos.</"
"p><p>Mae dangos y rhan HTML yn gwneud i'r neges edrych yn well, ond wrth yr "
"un adeg mae'n cynyddu'r perygl y bydd tyllau diogelwch yn cael eu ymelwa.</"
"p><p>Mae dangos y rhan destun plaen yn colli y mwyafrif o fformatio'r neges, "
"ond mae'n ei gwneud hi bron yn <em>amhosibl</em> i ymelwa tyllau diogelwch "
"yn y llunydd HTML (Konqueror).</p><p>Mae'r dewisiad isod yn amddiffyn yn "
"erbyn un cam-ddefnydd cyffredin negeseuon HTML, ond mae'n methu amddiffyn yn "
"erbyn problemau diogelwch nad adnabuwyd wrth yr adeg a ysgrifennwyd y "
"fersiwn yma o KMail.</p><p>Y peth callaf, felly, yw <em>peidio</em> â dewis "
"HTML yn lle testun plaen.</p><p><b>Noder:</b> Gallwch osod y dewisiad yma ar "
"sail pob-plygell o'r ddewislen <i>Plygell</i> ym mhrif ffenestr KMail.</p></"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mae rhai hysbysebion ebost yn HTML ac yn cynnwys cyfeiriadau i, er "
"enghraifft, delweddau a ddefnyddir gan yr hysbysebwyr i gadarnhau eich bod "
"chi wedi darllen eu negese (&quot;llau gwê&quot;).</p><p>Does dim rheswm "
"dilys i lanlwytho delweddau o'r Ryngrwyd fel hyn, oherwydd gall yr anfonwr o "
"hyd atodi'r delweddau gofynnol yn uniongyrchol i'r neges.</p><p>I amddiffyn "
"yn erbyn cam-ddefnydd felly o'r nodwedd dangos HTML KMail, <em>analluogir</"
"em> y dewisiad yma gan ragosod.</p><p>Er hynny, os hoffech, er enghraifft, "
"weld delweddau mewn neges HTML nad oedd wedi'u atodi iddi, gallwch alluogi'r "
"dewisiad yma, ond dylech chi fod yn ymwybodol o'r problem posibl.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Polisi Hysbysiad Lleoliad Neges</h3><p>Mae MDNau (Message "
"Disposition Notifications) yn cyffredinoliad o beth a gelwir yn arferol "
"<b>derbynneb ddarllen</b>. Mae awdur y neges yn gofyn am hysbysiad lleoliad "
"i'w anfon, ac mae rhaglen ebost y derbyniwr yn creu ateb y gall yr awdur yn "
"dysgu ohono be wnaeth ddigwydd i'w neges. Mae mathau lleoliad cyffredin yn "
"cynnwys <b>wedi'i dangos</b> (h.y. wedi'i darllen), <b>wedi'i dileu</b> a "
"<b>wedi''i danfon</b> (h.y. wedi'i blaenyrru).</p><p>Mae'r dewisiadau "
"dilynnol ar gael i reoli y ffordd y mae KMail yn anfon MDNau:</"
"p><ul><li><em>Anwybyddu</em>: Anwybyddu unrhyw cais ar gyfer hysbysiadau "
"lleoliad neges. Ni anfonir MDN byth yn ymysgogol (argymhellir).</"
"li><li><em>Gofyn</em>: Ateb ceisiadau ar ôl gofyn i'r defnyddiwr ar gyfer "
"caniatâd yn unig. Felly, gallwch anfon MDNau ar gyfer negeseuon penodol "
"tra'n ei gwrthod neu eu anwybyddu ar gyfer eraill.</li><li><em>Gwrthod</em>: "
"Anfon hysbysiad <b>wedi'i gwrthod</b> o hyd. Mae hyn yn unig <em>ychydig "
"bach</em> yn well nag anfon MDNau o hyd. Bydd yr awdur yn dal i wybod bod "
"rhywun wedi gweithredu ar sail y neges, yr unig beth yw na all wybod a's "
"darllenwyd neu ddileuwyd ayyb.</li><li><em>Anfon o hyd</em>: Anfon yr "
"hysbysiad lleoliad ceisiedig o hyd. Golyga hyn bod awdur y neges yn cael "
"gwybod pryd oedd rhywun yn gweithredu ar sail y neges ac, yn ychwanegol, "
"beth a wnaeth ddigwydd iddi (wedi'i darllen, wedi'i dileu, ayyb). Annogir i "
"chi beidio â defnyddio'r dewisiad yma, ond darperir gan ei fod yn gwneud "
"llawer o synnwyr ar gyfer e.e. rheoli'r berthynas efo cwsmeriaid.</li></ul></"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Negeseuon HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Hoffter yw H&TML yn lle testun plaen"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>RHYBUDD:</b> Gall caniatáu HTML yn ebost gynyddu'r risg y bydd eich "
"cysawd yn cael ei beryglu gan ymelwadau presennol a disgwyliedig. <a href="
"\"whatsthis:%1\">Mwy am ebostau HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Mwy am "
"cyfeiriadau allanol...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Polisi anfon:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Anwybyddu"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Go&fyn"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "Gwa&hardd"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Anf&on o hyd"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Dyfynnu'r neges wreiddiol"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Dim by&d"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "Ne&ges gyfan"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Penawdau yn &unig"
#: configuredialog.cpp:3886
#, fuzzy
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>RHYBUDD:</b> Bydd dychwelyd cadarnhadau yn ddiamod yn tanseilio eich "
"preifatrwydd. <a href=\"whatsthis:%1\">Mwy...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
#, fuzzy
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
#: configuredialog.cpp:3902
#, fuzzy
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Bydd newid y gosodiad HTML eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i "
"blygell."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Plygyll"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Cylchwedd"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Gofyn am gada&rnhad cyn symud pob neges i'r sbwriel"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4580
#, fuzzy
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Wrth geisio canfod negeseuon nas darllenwyd:"
#: configuredialog.cpp:4583
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Dolennu yn y Blygell Gyfredol"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Dolennu mewn Pob Plygell"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4603
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4605
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4607
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "No&di'r neges benodol fel darllenedig ar ôl"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr "eil"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Gofyn am weithred ar ôl &llusgo negeseuon i blygell arall"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Gan ragosod, mae'r plygyll ne&ges ar ddisg yn:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Ffeiliau Fflat (fformat \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Cyfeiriaduron (fformat \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dewisa hwn pa fformat blwch ebost fydd y rhagosod ar gyfer plygyll "
"lleol:</p><p><b>mbox:</b> Cynrychiolir plygyll ebost KMail gan un ffeil bob "
"un. Gwahanir negeseuon unigol o'u gilydd gan linell sy'n dechrau efo \"From "
"\". Mae hyn yn cynilo lle ar y ddisg, ond gall fod yn llai gadarn, e.e. "
"wrth symud negeseuon rhwng plygyll.</p><p><b>maildir:</b> Cynrychiolir "
"plygyll ebost KMail gan blygyll go iawn ar y ddisg. Mae negeseuon unigol yn "
"ffeiliau ar wahân. Gall hyn golli tipyn o le ar y ddisg, ond dylai fod yn "
"fwy gadarn, e.e. wrth symud negeseuon rhwng plygyll.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Agor y blygell yma wrth gychwyn:"
#: configuredialog.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Gwagu'r &sbwriel"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Dynodydd dyfynnod:"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
#, fuzzy
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wrth neidio i'r neges nesaf heb ei darllen, gall ddigwydd nad oes mwy "
"o negeseuon heb eu darllen dan y neges gyfredol.</p><p><b>Peidio â dolennu:</"
"b> Bydd y chwiliad yn aros wrth y neges olaf yn y blygell gyfredol.</"
"p><p><b>Dolennu yn y blygell gyfredol:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen "
"wrth ben y rhestr negeseuon, ond peidio â mynd ymlaen i blygell arall.</"
"p><p><b>Dolennu ym mhob plygell:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen wrth ben "
"y rhestr negeseuon. Os ni chanfyddir negeseuon heb eu darllen bydd o'n mynd "
"ymlaen wedyn i'r plygell nesaf.</p><p>Yn yr un modd, wrth chwilio am y neges "
"flaenorol heb ei darllen, bydd y chwiliad yn dechrau o waelod y rhestr "
"negeseuon a mynd ymlaen i'r blygell flaenorol, yn dibynnu ar ba ddewisiad a "
"ddewisir.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Dewisiadau &Plygell Adnodd IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Galluogi swyddogaeth adnodd IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4829
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4848
#, fuzzy
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4898
#, fuzzy
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Galluogi swyddogaeth cylchwedd"
#: configuredialog.cpp:4948
#, fuzzy
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau"
#: configuredialog.cpp:4949
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
"wahoddiadau"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
"wahoddiadau"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5048
#, fuzzy
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "Creu Plygell"
#: configuredialog.cpp:5154
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: configuredialog.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Dynodiad Newydd"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "D&ynodiad newydd:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Efo meyseydd gwag"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Defnyddio gosodiadau'r Ganolfan Rheoli"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "D&yblygu dynodiad sy'n bodoli"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Iaith Newydd"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Dewis i&aith:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Dim Mwy o Ieithoedd ar Gael"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Llwytho Proffil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Proffilau ar gael"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Dewiswch proffil a cliciwch 'Iawn' i lwytho ei osodiadau:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Di-enw"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Dim ar gael"
#: customtemplates.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Ateb"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Ateb"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Ateb"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Blaenyrru"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Blaenyrru"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: distributionlistdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "&Creu Hidlen"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw "
"gwahanol.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Golygu Dynodiad"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "atodiad"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Priodweddau Plygell"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Dar&fod ebostau darlleniedig ar ôl:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "diwrnod"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Darfod ebostau &heb eu darllen ar ôl:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "Dar&fod ar ôl:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "&Symud I"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No Folder Selected"
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Creu Plygell"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Darfod ..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Ailenwi Hidlen"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Plygell Newydd"
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Blwch Ebost Lleol"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Dewis Plygell"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Hidlo %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Dewis &Pob Neges"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Darfod Plygell"
#: filterlogdlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Meini Prawf Hidlo"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Gweithredoedd Hidlo"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "Diderfyn"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Gwall KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Dim"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Darllen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Atodi"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Ysgrifennu"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Popeth"
#: folderdiaacltab.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Defnyddio Tystysgrif"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "De&wis..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatadau"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Addasu cyfrif"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Diddymu Cofnod"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
#: folderdiaacltab.cpp:434
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Dewis Plygell"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Plygyll Lleol"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Dileu Plygell"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Symud Yma"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copïo Yma"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Didd&ymu"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Dim Pwnc"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Chwiliad Diwethaf"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Cyflwr:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Any Status"
msgstr "Cyflwr"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "<derbynwyr>"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCerdyn]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC:"
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC:"
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Dyddiad:"
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Oddiwrth:"
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "I:"
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Ateb i:"
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Rhybuddion"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Ar ôl"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "Ar &Frys"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Cyflwr:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>N<br>e<br>g<br>e<br>s<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>D<br>i<br>m<br> <br>N<br>e<br>g<br>e<br>s<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Golygu Dynodiad"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Eich enw:"
#: identitydialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Eich enw</h3><p>Dylai'r maes yma gynnwys eich enw, fel yr hoffech "
"iddo ymddangos ym mhenawd yr ebost a anfonir.</p><p>Os gadewch hwn yn wag, "
"ni ddengys eich enw go iawn, ond cyfeiriad ebost yn unig.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Mu&diad:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Mudiad</h3><p>Dylai'r maes yma gynnwys enw eich mudiad, os hoffech "
"iddo ei ddangos ym mhenawd yr ebost a anfonir.</p><p>Mae'n ddiogel (ac "
"arferol) i adael hwn yn wag.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Cyfeiriad ebost</h3><p>Dylai'r maes yma gynnwys eich cyfeiriad ebost "
"llawn.</p><p>Os gadewch hwn yn wag, neu roi un anghywir, bydd pawb yn cael "
"trafferth wrth ateb i chi.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "C&êl-ysgrifennaeth"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ne&wid..."
#: identitydialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Eich Allwedd OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon "
"ac wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
#: identitydialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-"
"ysgrifo negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</"
"p>Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau gêl-"
"ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>Gallwch "
"ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
#, fuzzy
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Allwedd OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Eich Allwedd OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon "
"ac wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
#: identitydialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-"
"ysgrifo negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</"
"p>Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau gêl-"
"ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>Gallwch "
"ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Allwedd OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod"
#: identitydialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon "
"ac wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
#: identitydialog.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-"
"ysgrifo negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</"
"p>Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau gêl-"
"ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>Gallwch "
"ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
#, fuzzy
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Anfon Tystysgrifau"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-"
"ysgrifo negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</"
"p>Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau gêl-"
"ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>Gallwch "
"ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
#, fuzzy
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "&Dewis tystysgrif:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Uwch"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Cyfeiriad Ateb-I:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Cyfeiriadau Ateb-I</h3><p>Mae hwn yn gosod y penawd <tt>Ateb-i:</tt> "
"i gynnwys cyfeiriad ebost gwahanol i'r cyfeiriad <tt>Oddiwrth:</tt> rferol.</"
"p><p>Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan mae gennych cylch o bobl sy'n gweithio "
"efo'u gilydd mewn ffyrdd tebyg. Er enghraifft, efallai hoffech i ebostau a "
"anfonir gael eich cyfeiriad yn y maes <tt>Oddiwrth:</tt>, ond i ymatebion "
"fynd i gyfeiriad cylch.</p><p>Os mewn amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</"
"p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau &BCC:"
#: identitydialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Cyfeiriadau BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Ychwanegir y cyfeiriadau "
"a fewnosodir yma i bob ebost allan a anfonir efo'r dynodiad yma. Ni fyddant "
"yn weladwy i dderbynwyr eraill. </p><p>Defnyddir hyn yn gyffredin i anfon "
"copi o bob neges anfonedig i gyfrif arall sy'n biau i chi.</p><p>Os mewn "
"amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Geiriadur:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Plygell ebost a anfonwyd:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Plygell &brasluniau:"
#: identitydialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Plygell S&bwriel:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Cludiant &arbennig:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Llofnod"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Llun"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:"
#: identitydialog.cpp:595
#, fuzzy
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Golygu Dynodiad \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell addasiedig ebost anfonedig ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod ebost anfonedig."
#: identitydialog.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
#: identitydialog.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Rhagosod)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Enw Dynodiad"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Cyfrif:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Methu cychwyn proses ar gyfer %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr ""
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
" %1"
#: imapaccountbase.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<anhysbys>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "Methu lanlwytho'r neges %1 ar y gweinydd o blygell %2 efo URL %3."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Plygell cyrchfan: "
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Dim data cyflwr ar gael."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
#, fuzzy
msgid "retrieving folders"
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Uploading message data"
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Server operation"
msgstr "Cadarnhadau Derbyn"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Plygell cyrchfan: "
#: imapjob.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Downloading message data"
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Message with subject: "
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: imapjob.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Diweddaru ffeil celc"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Atgoffydd"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
msgid "Importing Archive"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Dewin Tystygrif"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:832
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
#, fuzzy
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
#, fuzzy
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Colli Allwedd Lofnodi"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "Cêl-ysg&rifo"
#: keyresolver.cpp:1511
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"<qt><p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y "
"neges yma.</p><p>A ddylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo?</p></qt>"
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Anfon &heb ei Chêl-ysgrifo "
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mae problem efo'r allwedd(au) cêl-ysgrifo ar gyfer \"%1\".\n"
"\n"
"Ail-ddewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma."
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mae mwy nag un allwedd yn cydweddu â \"%1\".\n"
"\n"
"Dewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma."
#: keyresolver.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Name Selection"
msgstr "Gwagu Dewisiad"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1"
#: kmaccount.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Methu gweithredu cyn-orchymyn '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
" %2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Gwall argyfyngus: Methu casglu ebost:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Methu ychwanegu'r neges:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd."
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " gorffenwyd"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Methu prosesu'r negeseuon:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Paratoi trosglwyddiad oddiwrth \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Methu agor y ffeil:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Methodd y trosglwyddiad: Methu cloi %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Methu gwaredu ebost o'r blwch ebost <b>%1</b>:%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu agor plygell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Blwch Ebost Lleol"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP wedi'i Dda&d-gysylltu"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Blwch &ebost Maildir"
#: kmail_options.h:10
#, fuzzy
msgid "Set subject of message"
msgstr "Gosd pwnc y neges."
#: kmail_options.h:12
#, fuzzy
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Anfon CC: i 'gyfeiriad'."
#: kmail_options.h:14
#, fuzzy
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Anfon BCC: i 'gyfeiriad'."
#: kmail_options.h:16
#, fuzzy
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Ychwanegu 'penawd' i'r neges."
#: kmail_options.h:17
#, fuzzy
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Darllen corff y neges o 'ffeil'."
#: kmail_options.h:18
#, fuzzy
msgid "Set body of message"
msgstr "Gosod corff y neges."
#: kmail_options.h:19
#, fuzzy
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Ychwanegu atodiad i'r ebost. Gellir ailadrodd hwn."
#: kmail_options.h:20
#, fuzzy
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Ymofyn am ebost newydd yn unig."
#: kmail_options.h:21
#, fuzzy
msgid "Only open composer window"
msgstr "Agor ffenestr gyfansoddi yn unig."
#: kmail_options.h:22
#, fuzzy
msgid "View the given message file"
msgstr "Dan y c&warel neges"
#: kmail_options.h:23
#, fuzzy
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Anfon neges i bob un 'cyfeiriad', gan atodi'r ffeil y mae'r 'URL' yn ei "
"benodi."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Cysylltau"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Nodau"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Tasgau"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Dyddlyfr"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel is-"
"blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd "
"IMAP."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel is-"
"blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd "
"IMAP."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Dileu Plygell"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Disgwyliwch"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Disgwyliwch tra trosglwyddir y neges.\n"
"Disgwyliwch tra trosglwyddir y %n o negeseuon."
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiwyd y cyfeiriad i'r gludfwrdd."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Copiwyd yr URL i'r gludfwrdd."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Mae ffeil <b>%1</b> mewn bod.<br>Ydych eisiau ei amnewid?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Cadw i Ffeil"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Amnewid"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Neges fel Testun Plaen"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mae ffeil %1 mewn bod.\n"
" Ydych eisiau ei amnewid?"
#: kmcommands.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Open Message"
msgstr "&Neges Nesaf"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "nid yw'n cynnwys"
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Blaenyrriad crynodeb MIME yw hwn. Cynhwysir cynnwys y neges yn yr "
"atodiad(au).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1."
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Dim digon o le gwag ar y ddisg?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmcommands.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Deleting messages"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Agor URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gweithredu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Gweithredu"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Ni chanfuwyd atodiadau i'w cadw."
#: kmcommands.cpp:2571
#, fuzzy
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Trosysgrifo"
#: kmcommands.cpp:2682
#, fuzzy
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i chêl-ysgrifo. Ydych eisiau dal y cêl-"
"ysgrifaeth wrth gadw?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Cwestiwn KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
#: kmcommands.cpp:2691
#, fuzzy
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth "
"gadw?"
#: kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "Llofnod"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2791
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Post"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Defnyddio llunio HTML ar gyfer y neges yma."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Gosd pwnc y neges."
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Dynodiad:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Geiriadur:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Plygell Ebost Anfonedig:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Cludiant ebost:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Oddi wrth:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Ateb i:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "P&wnc:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodiad"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Compress"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Cêl-ysgrifo"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Llofnodi"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
#, fuzzy
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:867
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmcomposewin.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmcomposewin.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Primary Recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Anfon Ebost"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
#: kmcomposewin.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Cadw fel Drafft"
#: kmcomposewin.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "&Amnewid"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "Cyfan&soddydd Newydd"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Prif Ffenest&r Newydd"
#: kmcomposewin.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmcomposewin.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Tanysgrifiad"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Gl&udo fel Dyfyniad"
#: kmcomposewin.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Glan&hau Gofodnodau"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Def&nyddio Wynebfath Penodol"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "Ar &Frys"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Gofyn am Hysbysiad Lleoliad"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Goso&d Amgodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Amlapio testun"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "G&wirio Sillafu Ymysgogol"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Hunan-ddarganfod"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "&Pob Maes"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&dynodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Geiriadur"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Plygell Ebostau Anfonedig"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Cludiant Ebost"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Oddiwrth"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Ateb I"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&I"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "P&wnc"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Atodi &Llofnod"
#: kmcomposewin.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Atodi &Llofnod"
#: kmcomposewin.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Lleoliad y Blygell"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Atodi Allwedd &Gyhoeddus..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Atodi &F'Allwedd Gyhoeddus..."
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "A&todi Ffeil..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Gwaredu Atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Cadw Atodiad Fel..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Priodweddau y&r Atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Gwirydd &Sillafu..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "C&êl-ysgrifo Neges"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "Llof&odi Neges"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Cêl-ysgrifo pob rhan o'r neges yma?"
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Select Style"
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Dewis &Pob Neges"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Alinio Chwith"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Alinio Dde"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Alinio i'r Canol"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Trwm"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Italig"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Tanlinellu"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Lliw Testun..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Furffweddu KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Gwirydd Sillafu"
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr "Colofn: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr "Llinell: %1"
#: kmcomposewin.cpp:2251
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Amnewid"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Cadw fel Drafft"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2260
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Hoffech daflu'r neges neu ei chadw tan hwyrach?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
#, fuzzy
msgid "Close Composer"
msgstr "Cyfan&soddydd Newydd"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Ymddengys bod y neges yr ydych wedi cyfansoddi yn cyfeirio i ffeil "
"atodiedig, ond nid ydych wedi atodi rhywbeth.\n"
"Ydych eisiau atodi ffeil i'ch neges?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Atgoffydd Atodiad Ffeil"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Anfon e"
#: kmcomposewin.cpp:2414
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Methodd KMail adnabod lleoliad yr atodiad (%1).</p><p>Rhaid i chi "
"benodi'r llwybr llawn os hoffech atodi ffeil.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Atodi Ffeil"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Atodi"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3159
#, fuzzy
msgid "Exporting key..."
msgstr "Gwagu'r sbwriel..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Atodi Allwedd OpenPGP Gyhoeddus"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Agor"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Open With..."
msgstr "Agor Efo..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Gweld"
#: kmcomposewin.cpp:3215
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Golygu..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Ychwanegu Atodiad..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
#: kmcomposewin.cpp:3324
#, fuzzy
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth "
"gadw?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Cadw"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Ychwanegu Atodiad..."
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "di-enw"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
#: kmcomposewin.cpp:4013
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf "
"ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio ar gyfer hyn.</"
"p><p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r "
"dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4155
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un derbyniwr yn y maes I:."
#: kmcomposewin.cpp:4163
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ni Phenodwyd Pwnc"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "A&nfon e"
#: kmcomposewin.cpp:4194
#, fuzzy
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Na, Gadewch i Mi Benodi'r Pwnc"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4236
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4242
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Creuwch gyfrif ar gyfer anfon a ceisiwch eto."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Ar fin anfon ebost..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Anfon Cadarnhad"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Anfo&n Rwan"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmcomposewin.cpp:4726
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Gwirydd Sillafu"
#: kmcomposewin.cpp:4728
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Gwirydd Sillafu"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Diddymwyd y gwirio sillafu."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Arhoswyd y gwiriad sillafu."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr "Gwiriad sillafu yn gyflawn."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Gwirydd Sillafu"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5340
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Ni Chanfuwyd Tystysgrif"
#: kmcomposewin.cpp:5344
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Methu cychwyn golygydd allanol."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Awgrymiadau"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Geiriadur"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Anwybyddu"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Mae'r golygydd allanol yn dal i redeg.\n"
"Erthylu'r golygydd allanol, neu ei adael yn agored?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Erthylu'r Golygydd"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Gadael y Golygydd yn Agored"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ni ellid dechrau ISpell/Aspell. Sicrhewch bod ISpell neu Aspell wedi ei "
"ffurfweddu yn iawn, ac yn eich PATH."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Ymddengys bod Spell/Aspell wedi chwalu."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ni chyfarfuwyd camsillafiannau."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gormod o weithredoedd hidlo yn y rheol hidlo <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gweithred hidlo anhysbys <b>%1</b><br>yn y rheol hidlo <b>%2</b>.<br>Yn "
"ei hanwybyddu.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "cadarnhau derbyn"
#: kmfilteraction.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Set Transport To"
msgstr "gosod cludiant i"
#: kmfilteraction.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "gosod Ateb-I i"
#: kmfilteraction.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Set Identity To"
msgstr "gosod dynodiad i"
#: kmfilteraction.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Mark As"
msgstr "nodi fel"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Pwysig"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Wedi'i ddarllen"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Heb ei ddarllen"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Wedi ateb"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Wedi'i flaenyrru"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Hen"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Neywdd"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Gwylir"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Anwybyddir"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Ebostach"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ebost Iawn"
#: kmfilteraction.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "anfon ffug-MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Dangosir"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Wedi'i ddileu"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Wedi'i danfon"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Wedi'i brosesu"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Wedi'i wahardd"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Wedi methu"
#: kmfilteraction.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Remove Header"
msgstr "gwaredu penawd"
#: kmfilteraction.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Add Header"
msgstr "ychwanegu penawd"
#: kmfilteraction.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "With value:"
msgstr "efo gwerth"
#: kmfilteraction.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Rewrite Header"
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Amnewid:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "efo"
#: kmfilteraction.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#: kmfilteraction.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Blaenyrru I"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Amnewid"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmfilteraction.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Redirect To"
msgstr "ail-gyfeirio i "
#: kmfilteraction.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "gweithredu gorchymyn"
#: kmfilteraction.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Pipe Through"
msgstr "pibellu drwy"
#: kmfilteraction.cpp:1887
#, fuzzy
msgid "Play Sound"
msgstr "chwarae sŵm"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dyma'r rhestr o hidlau wedi'u rhagddiffinio. Prosesir o ben i waelod."
"</p><p>Cliciwch ar unrhyw hidlen i'w golygu gan ddefnyddio'r rheolyddion yn "
"hanner dde yr ymgom.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p><p>Mewnosodir yr hidlen "
"cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid hynny yn nes ymlaen.</"
"p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud "
"hyn gan glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p><p>Mewnosodir yr hidlen "
"cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid hynny yn nes ymlaen.</"
"p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud "
"hyn gan glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i <em>ddileu</em> yr hidlen a ddewisir ar hyn o "
"bryd o'r rhestr uchod.</p><p>Nid oes ffordd o gael yr hidlen yn ôl wedi'i "
"dileu, ond gallwch gadael yr ymgom gan glicio <em>Diddymu</em> i daflu'r "
"newidion a wnaed.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un "
"lle <em>i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p><p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod "
"trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent yn dod i rym ar negeseuon. "
"Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma "
"wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan glicio ar y botwm <em>I Fyny</"
"em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un "
"lle <em>i fyny</em> yn y rhestr uchod.</p><p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod "
"trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent yn dod i rym ar negeseuon. "
"Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma "
"wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan glicio ar y botwm <em>I Lawr</"
"em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un "
"lle <em>i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p><p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod "
"trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent yn dod i rym ar negeseuon. "
"Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma "
"wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan glicio ar y botwm <em>I Fyny</"
"em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un "
"lle <em>i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p><p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod "
"trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent yn dod i rym ar negeseuon. "
"Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma "
"wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan glicio ar y botwm <em>I Fyny</"
"em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i ailenwi'r hidlen a ddewisir ar hyn o bryd.</"
"p><p>Enwir hidlau yn ymysgogol, ond iddynt ddechrau efo \"<<\".</p><p>Os "
"ydych wedi ailenwi hidlen wrth ddamwain ac eisiau enwi ymysgogol yn ôl, "
"cliciwch y botwm yma a dewiswch <em>Gwagu</em> ac wedyn <em>Iawn</em> yn yr "
"ymgom a ymddengys.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Brithwch yma i orfodi i'r ymgom gadarnhad ymddangos.</p><p>Gall hyn "
"fod yn ddefnyddiol os ydych wedi diffinio casgliad rheolau sy'n nodi "
"negeseuon i'w lawrlwytho yn nes ymlaen. Heb y bosibilrwydd o orfodi'r "
"naidlen ymgom, ni ellir lawrlwytho'r negeseuon yma pe bai negeseuon mawr "
"eraill yn aros ar y gweinydd, neu pe baech eisiau newid y casgliad rheolau i "
"nodi'r negeseuon yn wahanol.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Rheolau Hidlo POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Rheolau Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "U&wch"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Meini Prawf Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Gweithred Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Dewisiadau Eang"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Dan&gos negeseuon 'Lawrlwytho yn Nes Ymlaen' cydwedd yn yr ymgom cadarnhau o "
"hyd."
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Gweithredoedd Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#: kmfilterdlg.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "i negeseuon &cyrraedd"
#: kmfilterdlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Cyfrifon"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Cyfrif:"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Gweithredu'r hidlen yma"
#: kmfilterdlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "ar &hidlo â llaw"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Os &cydwedda'r hidlen, atal prosesu yma/"
#: kmfilterdlg.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Byrlwybr:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "eicon ar gyfer yr hidlen yma:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "I Fyny"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "I Lawr"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Ailenwi..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Ni chedwyd yr hidlau dilynnol gan eu bod yn annilys (e.e. heb gynnwys "
"gweithredoedd neu reolau chwilio)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Ailenwi Hidlen"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Dewiswch weithred."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Lawrlwytho ebost"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Lawrlwytho ebost yn &nes ymlaen"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Gwall wrth greu'r ffeil: <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Cywiro y gelc IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cywiro'r celc IMAP.</b></p><p>Os oes gennych broblemau efo cydamseru "
"plygell IMAP, dylech geisio ail-adeiladu'r ffeil mynegai yn gyntaf. Bydd "
"hwn yn cymryd ychydig o amser i ail-adeiladu, ond ni fydd yn achosi "
"problemau.</p><p>O nid yw hynny'n ddigonol, gallwch geisio ailfywio'r celc "
"IMAP. Os wnewch hyn, byddwch yn colli pob newidiad lleol ar gyfer y blygell "
"yma a'i holl is-blygyll.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ail-adeiladu &Mynegai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Ailfywio &Celc"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Rhaid i chi gydamseru efo'r gweinydd cyn ailenwi plygyll IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Ni osodwyd cyfrif ar gyfer y blygell yma.\n"
"Ceisiwch gydamseru cyn wneud hyn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ydych yn sicr yr hoffech ailfywio celc IMAP plygell %1, a'i holl is-blygyll?"
"n Bydd hyn yn gwaredu pob newid a wnaethoch yn lleol i'ch plygyll."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Ailfywio'r Gelc IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ailfywio"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Ailgreuwyd mynegai y blygell yma."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Nid yw plygell %1 mewn cyflwr cydamseru cychwynnol (%2 oedd y cyflwr). \n"
"Ydych am ei ailosod i'r cyflwr cydamseru cychwynnol a cydamseru serch hynny?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Cydamseru wedi'i hepgor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Cydamseru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Renaming folder"
msgstr "Atgoffydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Nôl is-blygyll"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Dim negeseuon i'w dileu..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Gwaredu negeseuon a ddileuwyd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%n neges, %1.\n"
"%n o negeseuon, %1."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Cydamseru wedi'i gyflawni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Dim negeseuon i lanlwytho i'r gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creu is-blygyll ar y gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Gwirio dilysrwydd y blygell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Terfynwyd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Symud Neges i Blygell"
#: kmfolderdia.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Caniatadau"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Cyfanswm"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Defnyddio &eiconau addasiedig"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Arferol:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Heb ei ddarllen:"
#: kmfolderdia.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: kmfolderdia.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Colofn Faint"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Anfonwr"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Derbyniwr"
#: kmfolderdia.cpp:479
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Eiconau Plygell"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Neb"
#: kmfolderdia.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
#: kmfolderdia.cpp:556
#, fuzzy
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Methu darllen plygell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Atgoffydd"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Plygell cyrchfan: "
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: kmfolderimap.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: kmfolderimap.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfolderimap.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "updating message counts"
msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg."
#: kmfolderimap.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n"
"Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn "
"cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil "
"mynegai?"
#: kmfolderindex.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "I Lawr"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n"
"Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn "
"cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil "
"mynegai?"
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Gwall wrth agor %1. Unai nid plygell maildir ddilys yw hon, neu nid oes "
"gennych ganiatadau cyrchiad digonol."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Methu cydamseru'r blygell maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: yn terfynu yn anarferol i atal colli data."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
msgid "Writing index file"
msgstr "Ysgrifennu ffeil mynegai."
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
#, fuzzy
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Mae eich blwch anfon yn cynnwys negeseuon na chreuwyd gan KMail, yn ôl pob "
"golwg.\n"
"Gwaredwch nhw o fan'na, os ni hoffech i KMail eu anfon."
#: kmfoldermbox.cpp:110
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Methu agor ffeil \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:127
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ymddengys bod mynegai plygell '%2' wedi dyddio. Er mwyn osgoi llygru "
"negeseuon, ail-greuir y mynegai. Fel canlyniad, gall negeseuon a ddileuwyd "
"ail-ymddangos a gall baneri cyflwr gael eu colli.</p><p>Darllenwch y cofnod "
"cyfatebol yn yr <a href=\"%1\">adran FAQ (Cwestiynau a Ofynnir yn Aml) o'r "
"llawlyfr KMail</a> ar gyfer gwybodaeth am sut i atal i'r broblem yma "
"ddigwydd eto.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Mynegai Wedi Dyddio"
#: kmfoldermbox.cpp:164
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Methu cydamseru ffeil mynegai <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Gwall mewnol. Copiwch y manylion ac rhowch adroddiad nam."
#: kmfoldermbox.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creu ffeil mynegai: gwnaed un neges\n"
"Creu ffeil mynegai: gwnaed %n o negeseuon"
#: kmfoldermbox.cpp:1041
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
#: kmfoldermbox.cpp:1125
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell (dim lle ar ôl ar y ddyfais?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ydych wir eisiau darfod hen negeseuon?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Darfod Hen Negeseuon?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Darfod"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Ymddengys nad yw '%1' yn blygell.\n"
"Symudwch y ffeil allan o'r ffordd."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
#, fuzzy
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Mae caniatadau plygell '%1' yn anghywir.\n"
"Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys y blygell yma."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
#, fuzzy
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Methodd KMail greu'r blygell '%1'.\n"
"Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys plygell '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Methu creu ffeil '%1' yn %2.\n"
"Ni ellir KMail gychwyn hebddo."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "I&s-blygell Newydd..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Cliciwch i waredu'r gwasanaeth a ddewisir yn gyfredol"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Gwled Colofnau"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Colofn heb ei Darllen"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Colofn Gyfanswm"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Gwled Colofnau"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Chwiliadau"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ewch i'r neges nesaf heb ei ddarllen yn y blygell <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ewch i'r Neges Nesaf heb ei Ddarllen "
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Ewch I"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Plygell Newydd"
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "Ymofyn am E&bost"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#: kmfoldertree.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Tanysgrifiad..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Tanysgrifiad..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Rhestr Plygyll"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Cywiro Celc IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Heb eu Darllen"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Ni chynhelir symud plygyll IMAP"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Pwysig"
#: kmheaders.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Action Item"
msgstr "Gweth&redu"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dogfennaeth"
#: kmheaders.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Spam/Ham"
msgstr "ebostach"
#: kmheaders.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "wedi'u anwybyddu"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dyddiad (Trefn Cyrraedd)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr "(Cyflwr)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n heb ei ddarllen\n"
"%n heb eu darllen"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1399
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n heb ei ddarllen\n"
"%n heb eu darllen"
#: kmheaders.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "0 unread"
msgstr "heb eu darllen"
#: kmheaders.cpp:1401
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n neges, %1.\n"
"%n o negeseuon, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "0 messages"
msgstr "<neges>"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1597
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r negeseuon dewisiedig?<br>Wedi'u dileu, ni ellir "
"eu adfer!</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmheaders.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmheaders.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus."
#: kmheaders.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus."
#: kmheaders.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmheaders.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
#: kmheaders.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copïo I"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Symud I"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Methiant wrth addasu %1\n"
"(Dim lle ar ôl ar y ddyfais?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Cais Llofnod Tystysgrif"
#: kmkernel.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Llofnodwch y dystysgrif yma a'i dychwelyd i'r anfonwr."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch derbyn."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "blwch anfon"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfon."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "ebostau anfonedig"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfonedig."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "sbwriel"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "drafftiau"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell drafftiau."
#: kmkernel.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "&Amnewid"
#: kmkernel.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Chwiliad Diwethaf"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan."
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan.\n"
"Y gwall oedd:n %1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
#: kmkernel.cpp:2285
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "C&hwilio"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Symud Neges i Blygell"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copïo Neges i Blygell"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Gwaredu Negeseuon Dyblyg"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
#: kmmainwidget.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
#: kmmainwidget.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
#: kmmainwidget.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
#: kmmainwidget.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n neges, %1.\n"
"%n o negeseuon, %1."
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Cyrhaeddodd ebost newydd"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Priodweddau Plygell %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ni osodir dewisiadau darfod ar gyfer y blygell yma"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau darfod y blygell <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Darfod Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "Darf&od"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau symud pob neges o blygell <b>%1</b> i'r sbwriel?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: kmmainwidget.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmmainwidget.cpp:1209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell chwilio <b>%1</b>? Ni ddileuir y "
"negeseuon a ddangosir ynddi os gwnewch, oherwydd cedwir mewn plygell wahanol."
"</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dileu Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b> a;i holl is-blygyll? "
"Mae'n bosibl nad ydy'r is-blygyll yna yn wag, a bydd eu cynnwys yn cael eu "
"gwaredu hefyd.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b>, gan daflu ei chynnwys?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b> a'i holl is-blygyll, gan "
"daflu ei chynnwys?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ydych wir eisiau ailfywio'r gelc IMAP?\n"
"Bydd hyn yn gwaredu pog newid a wnaeth yn lleol i'ch plygyll IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ydych wir eisiau darfod pob hen neges?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach"
"\" a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol "
"a disgwyliedig eraill."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1376
#, fuzzy
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach"
"\" a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol "
"a disgwyliedig eraill."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Hidlo ar Restr Ebost..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Hidlo ar Restr Ebost %1 ..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Mae swyddogaeth Ateb pan Allan o'r Swyddfa KMail yn dibynnu ar hidlo ar ochr "
"y gweinydd. Nid ydych wedi ffurfweddu gweinydd IMAP eto ar gyfer hyn.\n"
"Gallwch wneud hyn ar dab \"Hidlo\" y ffurfweddiad cyfrif IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
#: kmmainwidget.cpp:1786
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
#: kmmainwidget.cpp:2509
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmmainwidget.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmmainwidget.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140
msgid "Save &As..."
msgstr "Cad&w Fel..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Cywasgu Pob Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Darfod Pob Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Ail-fywio Celc IMAP Leol"
#: kmmainwidget.cpp:2665
#, fuzzy
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Cywasgu Pob Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Ymofyn Ebost &Cyrraedd"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2697
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Trefnydd Tysysgrifau ..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Mewnforio Negeseuon..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
#, fuzzy
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Ychwanegu Gwasanaeth..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Golygu Ymatebion \"Allan o'r Swyddfa\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
#, fuzzy
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Symud i Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Symud y neges i'r sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:2762
#, fuzzy
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Symud i Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Symud y neges i'r sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:2767
#, fuzzy
msgid "Delete T&hread"
msgstr "wedi'u dileu"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Canfod Negeseuon..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Canfod mewn Neges..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Dewis &Pob Neges"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "&Priodweddau"
#: kmmainwidget.cpp:2787
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Nodi Pob Neges fel Dda&rllenedig"
#: kmmainwidget.cpp:2799
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Crynhoi Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Ymofyn Ebost yn y Blygell Yma"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Plygell Newydd"
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Gwell &HTML na Testun Plaen"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Edafu Negeseuon"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Edafu Negeseuon gan &Bwnc hefyd"
#: kmmainwidget.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
#: kmmainwidget.cpp:2835
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "<neges>"
#: kmmainwidget.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "<neges>"
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&Neges Newydd..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost"
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Blaenyrru"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Mewnlin..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Fel Atodiad..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Fel Atodiad..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ail-&gyfeirio..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Anfon E&to..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Creu Hidlen"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Hidlo ar &Pwnc..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Hidlo ar &I..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Hidlo ar &Restr Ebost..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Nodi &Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i Ddar&llen"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel newydd"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Nodi Edefyn fel &Heb ei Ddarllen"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel heb ei darllen"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
#: kmmainwidget.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Neges bwysig"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Gwylio ar yr Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Anwybyddu'r Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Cadw A&todiadau..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
#, fuzzy
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Gweithred&u Hidlau"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Gweithred&u Hidlau"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Cyfanswm &Heb eu Darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Dewis sut i ddangos cyfanswm y negeseuon heb eu darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Gwled mewn &Colofn Wahanol"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Gweld ar Ôl Enw'r &Blygell"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Colofn &Gyfanswm"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll."
#: kmmainwidget.cpp:3027
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Colofn &Gyfanswm"
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll."
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Ehangu Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Ehangu'r edefyn cyfredol"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Dad-ehangu'r Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Dad-ehangu'r edefyn cyfredol"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ehangu &Pob Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Dad-ehangu Po&b Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Dad-ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Gweld Tarddiad"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "&Dangos Neges"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "&Neges Nesaf"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "Mynd i'r neges nesaf"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Mynd i'r neges nesaf heb ei darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "Neges &Blaenorol"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Mynd i'r neges blaenorol"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Neges Bl&aenorol Heb ei Darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Mynd i'r neges blaenorol heb ei darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Plygell Nesaf Heb ei Darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Plyg&ell Flaenorol Heb ei Ddarllen"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Mynd i'r blygell flaenorol efo negeseuon heb eu darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&Testun Nesaf heb ei Ddarllen"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Mynd i'r testun nesaf heb ei ddarllen"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Sgrolio i lawr y neges gyfredol. Os wrth waelod y neges gyfredol, mynd i'r "
"neges nesaf heb ei darllen."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Ffurfweddu &Hidlau..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Ffurfweddu Hidlau &POP3..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Cyflwyniad KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Dangos Tudalen Groeso KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ffurfweddu &Hysbysiadau..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Furffweddu KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Gwagu'r &Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "Dile&u Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Dile&u Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Hidlo %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: kmmainwidget.cpp:3873
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: kmmainwidget.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Ffenestr Newydd"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr "Ymgychwyn..."
#: kmmessage.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd"
"\" neu arferol."
#: kmmessage.cpp:1340
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n"
"Mae'n cynnwys cyfarwyddiad prosesu a nodwyd fel \"gofynnol\", ond sy'n "
"anhysbys i KMail.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"methiant\"."
#: kmmessage.cpp:1347
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
"ond ceisir anfon yr hysbysiad i fwy nag un cyfeiriad.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd"
"\" neu arferol."
#: kmmessage.cpp:1354
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
"ond ni osodir llwybr dychwelyd.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd"
"\" neu arferol."
#: kmmessage.cpp:1360
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
"ond mae'r cyfeiriad llwybr-dywchelyd yn wahanol i'r cyfeiriad y ceisir anfon "
"yr hysbysiad iddo.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd"
"\" neu arferol."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Cais Hysbysiad Lleoliad y Neges"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Anfon \"&gwrthodwyd\""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "An&fon"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Ni wnaeth y penawd \"Dewisiadau-Hysbysiad-Lleoliad\" gynnwys paramedr "
"gofynnol, ond anhysbys"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Derbynneb:"
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Atodiad: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr."
#: kmmessage.cpp:3203
#, fuzzy
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Diddymwyd y digwyddiad %1"
#: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Dangos"
#: kmmimeparttree.cpp:146
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Cadw Pob Atodiad"
#: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Gwaredu Atodiad"
#: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Atodiad"
#: kmmimeparttree.cpp:369
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Data Deuol Amhenodol"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Dim (testun 7-did)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Dim (testun 8-did)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Argraffadwy Dyfynedig"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Bôn 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Priodweddau Darnau'r Neges"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>Math MIME</em> y ffeil.</p><p>Fel arfer, nid oes angen i chi "
"cyffwrdd â'r gosodiad yma, gan wirir math y ffeil yn ymysgogol. Ond "
"weithiau, efallai ni fydd %1 yn darganfod y math yn gywir. Dyma lle y "
"gallwch drwsio hynny.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Maint y rhan.</p><p>Weithiau, bydd %1 yn rhoi maint amcangyfrifol yn "
"unig yma, oherwydd buasai cyfrifo y maint cywir yn cymryd gormod o amser. "
"Os felly, gwneir hyn yn weledol gan ychwanegu \"(est.)\" i'r maint a "
"ddangosir.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Enw ffeil y rhan.</p><p>Er bod y rhagosod yma yw'r ffeil atodedig, "
"nid yw'n penodi'r ffeil i'w atodi. Yn lle, mae'n awgrymu enw ffeil i'w "
"ddefnyddio gan ddibynnydd ebost y derbyniwr wrth gadw'r rhan i'r ddisg.</p></"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Disgrifiad:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Disgrifiad y rhan.</p><p>Disgrifiad gwybodaethol y rhan yw hwn, yn "
"debyg iawn i Bwnc amr gyfer yr holl neges. Bydd y mwyafrif o ddibynnyddion "
"ebost yn dangos y wybodaeth yma yn eu rhagolygon neges, wrth ymyl eicon yr "
"atodiad.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Amgodiad:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Amgodiad cludiant y rhan yma.</p><p>Fel arfer, nid oes angen newid "
"hyn, oherwydd bydd %1 yn defnyddio amgodiad rhagosod synhwyrol, yn dibynnu "
"ar y math MIME. Ond weithiau gallwch leihau maint y neges ganlynol yn "
"arwyddocaol, e.e. os nid yw ffeil PostScript yn cynnwys data deuol, ond "
"testun pur yn unig. Os felly, bydd dewis \"argraffadwy-dyfynedig\" yn lle'r "
"\"bas64\" rhagosod yn cynilo i fyny at 25% ym maint canlynol y neges.</p></"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Awgrymu dangosydd &ymysgogol"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech awgrymu i'r derbyniwr y dylir "
"dangos y rhan yma yn ymysgogol (mewnlin) yn y rhagolwg neges, yn lle'r golwg "
"eicon rhagosod.</p><p>Yn dechnegol, gwneir hyn gan osod maes penawd "
"<em>Lleoliad-Cynnwys</em> i \"fewnlin\" yn lle'r \"atodiad\" rhagosod.</p></"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Llofnodi'r rhan yma"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Britwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma gael ei llofnodi."
"</p><p>Gwneir y llofnod efo'r allwedd yr ydych wedi cysylltu efo'r dynodiad "
"a ddewisir ar hyn o bryd.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Cêl-y&sgrifo'r rhan yma"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma i gael ei chêl-"
"ysgrifo.</p><p>Cêl-ysgrifir y rhan ar gyfer derbynwyr y neges.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (amcangyfrif)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
#, fuzzy
msgid "POP Filter"
msgstr "Hidlenni POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Negeseuon i'w hidlo a ganfuwyd ar y Cyfrif POP: <b>%1</b><p>Mae'r negeseuon "
"a ddangosir yma yn fwy na'r terfyn maint uchaf a ddiffinwyd ar gyfer y "
"cyfrif yma.<br>Gallwch ddewis beth i wneud efo nhw gan fritho'r botwm addas."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Negeseuon sy'n Fwy na'r Maint"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: dim"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau ac sydd wedi eu tagio fel "
"'Lawrlwytho' neu 'Ddileu'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau hidlo"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "dim pwnc"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Cadw Atodiadau...."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Penawdau"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Dewis arddull dangos penawdau'r negeseuon"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Penawdau &Byr"
#: kmreaderwin.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Penawdau &Pert"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Penawdau &Byr"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Dangos rhestr fer o benawdau"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Penawdau &Safonol"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Dangos rhestr safonol o benawdau"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Penawdau &Hir"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Dangos rhestr hir o benawdau"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "P&ob Penawd"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Atodiadau"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Dewis arddull dangos yr atodiadau"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Fel &Eiconau"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Dangos pob atodiad fel eicon. Cliciwch i'w gweld nhw."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Deallus"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Mewnlin"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Dangos pob atodiad mewnlin (os bosibl)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Cuddio"
#: kmreaderwin.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Peidio â dangos atodiadau yn y gwelydd negeseuon"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Cuddio"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Dangos pob atodiad fel eicon. Cliciwch i'w gweld nhw."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Gosod Amgodiad"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Neges Newydd I..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Ateb I..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Blaenyrru I..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: kmreaderwin.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Dewis &Pob Neges"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "Agor URL"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Tudnodi'r Cyswllt Yma"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Gwelydd Adeiledd y Neges"
#: kmreaderwin.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Chat &With..."
msgstr "Agor Efo..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Modd All-lein"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Anfon cada&rnhadau derbyn yn ymysgogol"
#: kmreaderwin.cpp:1311
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2>Croeso i KMail %1</h2><p>Y dibynnydd ebost ar gyfer yr Amgylchedd "
"Penbwrdd K yw KMail. Dylunir i fod yn hollol gyfaddas â safonau ebostio y "
"Rhyngrwyd, yn cynnwys MIME, SMTP, POP3 ac IMAP.</p>\n"
"<ul><li>Mae gan KMail lawer o nodweddion grymus a ddisgrifir yn y <a href="
"\"%2\">ddogfennaeth</a></li>\n"
"<li>Mae'r <a href=\"%3\">dudalen gartref KMail</a> yn cynnig gwybodaeth "
"ynglyn â fersiynau newydd o KMail</li></ul>\n"
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Newidiadau pwysig</span> "
"(i gymharu â KMail %8):</p>\n"
"<ul>\n"
"%9</ul>\n"
"<p>Mae rhai o'r nodweddion newydd yn y rhyddhad yma o KMail yn cynnwys (i "
"gymharu â KMail %4, sy'n rhan o TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Gobeithiwn y fyddwch yn mwynhau KMail.</p>\n"
"<p>Diolch,</p>\n"
"<p>&nbsp; &nbsp; Y Tîm KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Arhoswch am eiliad i lenwi'r panel ffurfweddiad KMail wrth Gosodiadau-&gt;"
"Ffurfweddu KMail.\n"
"Mae angen i chi greu o leiaf dynodiad rhagosod, cyfrif ebost derbyn, a "
"chyfrif ebost anfon.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1532
msgid "( body part )"
msgstr "( rhan gorff )"
#: kmreaderwin.cpp:1909
#, fuzzy
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Methu anfon Hsbysiad Lleoliad Neges (MDN)!"
#: kmreaderwin.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: kmreaderwin.cpp:2063
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2069
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Gweld Atodiad: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y nod cyntaf.]\n"
"[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y %n o nodau "
"cyntaf.]"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Agor efo '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid "&Open With..."
msgstr "&Agor Gyda..."
#: kmreaderwin.cpp:2387
#, fuzzy
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Agor atodiad '%1'?\n"
"Noder: gall agor atodiad beryglu diogelwch eich cysawd!"
#: kmreaderwin.cpp:2392
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Agor Atodiad?"
#: kmreaderwin.cpp:2848
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2904
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Atodiad"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "anhysbys"
#: kmsearchpattern.cpp:918
#, fuzzy
msgid "(match any of the following)"
msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol"
#: kmsearchpattern.cpp:920
#, fuzzy
msgid "(match all of the following)"
msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Darllen"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Hen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi'u dileu"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Wedi'u ateb"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Wedi'u blaenyrru"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "Mewn Ciw"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Anfonwyd"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Wedi'u gwylio"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Anwybyddwyd"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Ebostach"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Ebost iawn"
#: kmsearchpattern.h:231
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "I:"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Efo Atodiad"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "G&olygu Neges"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<maint mewn beitiau>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<oed mewn diwrnodau>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Oddiwrth"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "I"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Ateb I"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Sefydliad:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Meini Prawf Chwilio"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell blwch anfon"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Gwall argyfyngus: Methu prosesu ebost a anfonwyd (allan o le?). Symudir y "
"neges fethu i'r blygell \"ebost a anfonwyd\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Methodd symud y neges a anfonwyd \"%1\" o'r \"blwch anfon\" i'r blygell "
"\"ebost a anfonwyd\".\n"
"Rhesymau posibl: diffyg lle ar y ddisg, neu ganiatad ysgrifennu. Ceisiwch "
"trwsio'r broblem a symud y neges â llaw."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"Anfonwyd %n neges yn a rhes yn llwyddiannus.\n"
"Anfonwyd %n o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Anfonwyd %1 o %2 o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus."
#: kmsender.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Sending messages"
msgstr "i negeseuon &cyrraedd"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Ymgychwyn y broses anfon..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocol cludiant anadnabyddus. Methu anfon y neges."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Anfon neges %1 o %2: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Methodd anfon (rhai) negeseuon yn y rhes."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Erthylwyd anfon:\n"
"%1\n"
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n"
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Erthylwyd anfon/"
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Methwyd anfon:</p><p>%1</p><p>Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch "
"anfon' tan i chi drwsio'r broblem (e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y "
"neges o'r blygell 'blwch anfon'.</p><p>Defnyddwyd y protocol cludiant "
"dilynnol: %2</p><p>Ydych eisiau i mi ddal i anfon gweddill y negeseuon?</p> "
#: kmsender.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Continue Sending"
msgstr "Parhau i anfon"
#: kmsender.cpp:733
#, fuzzy
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Parhau i anfon"
#: kmsender.cpp:734
#, fuzzy
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Erthylu anfon"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Methwyd anfon:\n"
"%1\n"
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n"
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Methwyd anfon:\n"
"%1\n"
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' ac yn cael ei hail-anfon.\n"
"Gwaredwch fo o fan 'na os ni hoffech i'r neges gael ei hail-anfon.\n"
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Methodd weithredu rhaglen ebostio %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Terfynodd Sendmail yn anarferol."
#: kmsender.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i ddefnyddio'r gweinydd SMTP "
"yma."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Dechrau %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Terfynu"
#: kmsystemtray.cpp:356
#, fuzzy
msgid "New Messages In"
msgstr "Negeseuon Newydd Yn..."
#: kmsystemtray.cpp:566
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Mae 'na un neges heb ei darllen.\n"
"Mae 'na %n o negeseuon heb eu darllen."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Heb ei enwi"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil "
"ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei "
"ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil "
"ffurfweddiad."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Dim ar gael"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "Cyfrin&air:"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Cludiant"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Cludiant: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Dew&is..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Cludiant: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Yr enw a fydd KMail yn ei ddefnyddio wrth gyfeirio at y gweinydd yma."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Gwesteiwr:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Rhif y porth y mae'r gweinydd SMTP yn gwrando arno. 25 yw'r porth rhagosod."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "R&hagorchymyn:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Gorchymyn i'w redeg yn lleol, cyn anfon ebost. Gellir defnyddio hwn i "
"sefydlu twnelau ssh, er enghraifft. Gadewch yn wag os ni ddylir rhedeg "
"gorchymyn."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Mae angen &dilysiant ar y gweinydd."
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os mae angen ar eich gweinydd dilysiant cyn derbyn "
"ebost. Gelwir hyn yn 'SMTP wedi'i Ddilysu' (ASMTP, Authenticated SMTP)."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Y defnydd-enw i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Y cyfrinair i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant."
#: kmtransport.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Cadw'r cyfrinair SMTP mewn ffeil ffurfweddiad."
#: kmtransport.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "A&nfon enw gwesteiwr addasiedig i'r gweinydd"
#: kmtransport.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail ddefnyddio enw gwesteiwr addasiedig "
"wrth ddynodi ei hun i'r gweinydd ebost.<p>Mae hyn yn ddefnyddiol pan nid yw "
"enw gwesteiwr eich cysawd wedi'i osod yn gywir, neu i guddio enw gwesteiwr "
"go iawn eich cysawd."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Enw gwesteiwr:"
#: kmtransport.cpp:489
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Rhowch yr enw gwesteiwr a ddylai KMail ei ddefnyddio wrth ddynodi ei hun i'r "
"gweinydd."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Dewis Lleoliad Sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Caniateir ffeiliau lleol yn unig."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
#: listjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Priodweddau Plygell"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Cynhwysa'r &blygell restr ebost"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Porydd"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Address type:"
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Dim ar gael"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nid yw ar gael."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Dileu Sgript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Golygu..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Dileu Sgript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Tanysgrifiad..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Ffurfweddiad Gwasanaethau Cyfeiriadur"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Ateb"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "A&teb..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Ateb i'r A&wdur"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Ateb i &Bawb..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Ateb i &Rhestr Ebost..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Ateb heb &Dyfynnu..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "No&di Neges"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Nodi Neges fel Ne&wydd"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel newydd"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Nodi Neges fel &Heb ei Darllen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel heb eu darllen"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig"
#: messageactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Neges bwysig"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Neges bwysig"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "G&olygu Neges"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ni ellid prosesu gwybodaeth adeiledd a ddychwelwyd gan y ategyn Celu; "
"efallai mae'r ategyn wedi cael niwed.</p><p>Cyswlltwch â gweinyddwr eich "
"cysawd.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ni chanfuwyd Ategyn Celu gweithredol, a ni redodd y côd mewnadeiladedig "
"yn llwyddiannus.</p><p>Gallwch wneud dau beth i newid hyn:</"
"p><ul><li><em>unai</em> gweithredu Ategyn gan ddefnyddio yr ymgom Gosodiadau-"
">Ffurfweddu KMail->Ategyn.</li><li><em>neu</em> benodi gosodiadau OpenPGP "
"traddodiadol ar dab Dynodiad->Uwch yr un un ymgom.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Ni ellid canfod amgodiad addas ar gyfer eich neges.\n"
"Gosodwch amgodiad gan ddefnyddio'r ddewislen \"Dewisiadau\"."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "OpenPGP mewnlin (mewnadeiledig)"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Sign Message?"
msgstr "Llof&odi Neges"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Llofnodi"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Anfon Heb ei Lofnodi?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Llofnodi &Pob Darn"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Llofnodi"
#: messagecomposer.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Rhybudd Llofnod"
#: messagecomposer.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Send &As Is"
msgstr "Anfon &fel mae"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Llofnodi && &Cêl-ysgrifo"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Llof&nodi yn Unig"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
#, fuzzy
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Anfon fel mae"
#: messagecomposer.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"<qt><p>Gwrthdaro yn yr hoffterau cêl-ysgrifo!</p><p>Dylai'r neges yma gael "
"ei chêl-ysgrifo?</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Cêl-ys&grifo Pob Darn"
#: messagecomposer.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: messagecomposer.cpp:2040
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gwall: Ni dychwelodd yr Ategyn Celu '%1' ddata wedi'i amgodio.</p> "
"<p>Rhowch adroddiad ynglyn â'r nam yma:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni ffitia pob nod i mewn i'r amgodiad a ddewiswyd.<br><br>Anfon y neges "
"beth bynnag?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Bydd rhai nodau yn cael eu colli"
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Lose Characters"
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Change Encoding"
msgstr "Goso&d Amgodiad"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Plygell Newydd:"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "I&s-blygell Newydd..."
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Fformat Blwch Ebost"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Eiconau Plygell"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
#: newfolderdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Rhaglennig Celu Anghywir!"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Canlyniadau gwahanol ar gyfer y llofnodion"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Ni ddychwelodd y peiriant celu ddata testun clir!"
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Cyflwr:"
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(anhysbys)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Ni ymgychwynnir y rhaglennig celu \"%1\"."
#: objecttreeparser.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" wirio llofnodion."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig celu addas."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Llofnodir y neges, ond ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod.<br />Rheswm: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Ni ddangosir data na ellir ei ddatgelu."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "C&êl-ysgrifo Neges"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Ni ddangosir data na ellir ei ddatgelu."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Methodd y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu'r data."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Gwall: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu negeseuon."
#: objecttreeparser.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y "
"côd crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu "
"ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a href=\"kmail:"
"showHTML\">gan glicio yma</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y "
"côd crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu "
"ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a href=\"kmail:"
"showHTML\">gan glicio yma</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:"
#: objecttreeparser.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Dewin Tystygrif"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Dewin Tystygrif"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Llofnod dilys"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Dim allwedd gyhoeddus i wirio'r llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Ni chanfuwyd llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Gwall wrth wirio'r llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Dim data cyflwr ar gael."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Llofnod dilys."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Mae un allwedd wedi darfod."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Methu gwirio: allwedd ar goll."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL dim ar gael."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Mae'r CRL sydd ar gael yn rhy hen."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Ni fodlonwyd polisi."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall cysawd."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Mae un allwedd wedi'i dirymu."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Galluogi llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Llofnodion"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Manylion]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Dim ar gael"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Manylion]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Neges ymgrynhoëdig"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo (ni ellir datgelu)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Rheswm: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Manylion]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Tystysgrif"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Rhybudd:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Ni cedwir cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "anfonwr:"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "cedwyd:"
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ni chedwir cyfeiriad ebost yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi, felly ni "
"ellir ei gymharu â chyfeiriad yr anfonwr %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
#: objecttreeparser.cpp:2574
#, fuzzy
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 (ID yr Allwedd: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond mae dilysrwydd yr allwedd yn anhysbys."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddirieidir yr allwedd i ryw radd."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn llawn."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn eithaf."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond ni ymddiriedir yr allwedd."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Rhybudd: Mae'r llofnod yn llwgr."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Diwedd y neges lofnodedig"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Diwedd y neges cêl-ysgrifedig"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Diwedd y neges ymgrynhoëdig"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "rhan fewnol "
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "rhan gorff"
#: popaccount.cpp:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Methu gweithredu'r cyn-orchymyn: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Neges Wall KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Mae'r URL tarddiad wedi'i gamffurfio"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Neges Wall Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Ni chynhela eich gweinydd POP3 y gorchymyn UIDL. Mae angen y gorchymyn yma "
"i benodi, mewn ffordd dibynnadwy, pa ebostau ar y gweinydd sydd wedi eu "
"gweld o'r blaen gan KMail. \n"
"Ni weithia'r nodwedd i adael ebostau ar y gweinydd yn iawn felly."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5 (mae %6 KB yn aros ar y gweinydd)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5."
#: popaccount.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad LIST (rhestru)"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ymateb Annilys o'r Gweinydd"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Ni chynhelir y gorchymyn TOP gan eich gweinydd. Felly ni ellir nôl penawdau "
"ebostau mawr, cyn eu lawrlwytho."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "CCD (BCC)"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientseditor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Select type of recipient"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&Creu Hidlen"
#: recipientseditor.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: recipientseditor.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
#: recipientseditor.cpp:812
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientseditor.cpp:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n heb ei ddarllen\n"
"%n heb eu darllen"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Rhestr Dosbarthu %1"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Ychwanegu neu Newid Gwasanaeth Cyfeiriadur"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Ychwanegu e"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Ychwanegu e"
#: recipientspicker.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Add as BCC"
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rhestri Dosbarthu"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: renamejob.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ni Chynhwysa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "yn gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "dim yn gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "yn cydweddu â mynegiad rheolaidd"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
#, fuzzy
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "dim yn cydweddu â mynegiad rheolaidd"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
#, fuzzy
msgid "is in address book"
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "atodiad"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "has no attachment"
msgstr "atodiad"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "yw"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nid Yw"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "is equal to"
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "is not equal to"
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "yn fwy na"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "yn llai na"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "yn fwy na neu'n gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr "beit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "o ddiwrnodau"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "Parhau i anfon"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Chwilio"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd"
#: searchjob.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error while searching."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: searchwindow.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Find Messages"
msgstr "&Canfod Negeseuon..."
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Chwilio mewn &pob un blyfell leol"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Chwilio yn &unig yn:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "C&ynnwys is-blygyll"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Anfonwr/Derbyniwr"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Enw'r blygell chwilio:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Chwilio mewn Plygyll"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "&Neges Nesaf"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TestunOHydCanolig..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Parod."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Gwagu Dewisiad"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Cyflawn"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n cydweddiad (%1)\n"
"%n o gydweddiadau (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Diddymwyd y chwiliad"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n cydweddiad tan rwan (%1)\n"
"%n o gydweddiadau tan rwan (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n neges, %1.\n"
"%n o negeseuon, %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n cydweddiad\n"
"%n o gydweddiadau"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Mae'r &gweinydd yn cynnal Gogr"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Ail-&ddefnyddio ffurfweddiad gwesteiwr a mewngofnodi"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Rheoli &porth y gogr:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &Eiledol:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma"
#: sievedebugdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Math cyfrif: cyfrif POP"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Galluogi llofnod"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Ffeil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Allbwn Gorchymyn"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Darllen y &testun llofnod o:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "P&enodi ffeil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Golygu &Ffeil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil penodol mewn bod:\n"
" %1"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Pen&odi gorchymyn:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Cofnod newydd:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Gwerth Newydd"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Newid Gwerth"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Byrlwybr:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Ychwanegu cyfrif"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Golygu..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Golygu..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "&Gosod fel Rhagosod"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Methu agor ffeil \"%1\":\n"
"%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "I:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Atodiad: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
" %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
" %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
"Methu ysgrifennu i ffeil: \n"
" %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Neges wreiddiol:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Corff y Neges"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Cyfeiriadau &BCC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Penawdau"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Eiconau Plygell"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Defnydd Cyfredol"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Lleoliad y Blygell"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Eiconau Plygell"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Cadarnhadau Derbyn"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
#, fuzzy
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nid oes dim byd i'w ddatwneud!"
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Defnyddio llunio HTML ar gyfer y neges yma."
#: urlhandlermanager.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Ni chanfuwyd llofnod"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Llofnod dilys."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "atodiad"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Dangos tystysgrif 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Atodiad #%1 (di-enw)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes. Ydych wir eisiau ysgrifennu "
"drosti?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Rydw i allan o'r swyddfa tan %1.\n"
"\n"
"Mewn mater o frys, cysylltwch â Mrs. <gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n"
"\n"
"ebost: <cyfeiriad ebost y gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n"
"ffôn: +49 711 1111 11\n"
"ffacs: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yr eiddoch yn gywir,\n"
"-- <rhowch eich enw a cyhyfeiriad ebost yma>\n"
#: vacation.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ni restrodd eich gweinydd \"vacation\" yn ei restr o estyniadau Gogr a "
"gynhelir.\n"
"Hebddo, ni all KMail osod atebion allan-o'r-swyddfa i chi.\n"
"Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysawd."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Ffurfweddu Atebion \"Allan o'r Swyddfa\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Newidodd rhywun (chi, mwy na thebyg) y sgript gwyliau ar y gweinydd.\n"
"Ni all KMail benodi'r paramedrau ar gyfer yr atebion mwyach.\n"
"Defnyddir gwerthoedd rhagosod."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus."
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Anwybyddu"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "ffurfweddu hysbysiadau gwyliau i'w anfon:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Gweithredoli hysbysiadau gwyliau"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Ail-anfon hysbysiad yn unig ar ôl:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "A&nfon ymatebion ar gyfer y cyfeiriadau yma:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
#, fuzzy
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Gwelydd vCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Mewnforio"
#: vcardviewer.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neges Nesaf"
#: vcardviewer.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Previous Card"
msgstr "Neges &Blaenorol"
#: vcardviewer.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Methwyd dosrannu'r vCard!"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ffeil"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Darllen y &testun llofnod o:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Dewis Ffeil..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Dim Llun"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Llofnodi"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "L&lofnodi negeseuon yn ymysgogol gan ddefnyddio OpenPGP"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"<qt><p>Pan alluogir y dewisiad yma, llofnodir gan ragosod pob neges yr "
"anfonwch. Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi llofnodi ar gyfer pob "
"neges yn unigol.</p></qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Dangos testun llofnodedig/cêl-ysgrifedig wedi cyfansoddi"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Brithwch i gadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Cadw Negeseuon yn Gêl-ysgrifedig</h1>\n"
"Pan frithwch y blwch yma, cedwir negeseuon a anfonwyd fel y's anfonwyd, sef, "
"yn gêl-ysgrifedig. Ni argymhellir hyn oherwydd ni fyddwch yn gallu darllen "
"y negeseuon mwyach os darfodir tystysgrif ofynnol.\n"
"<p>\n"
"Serch hynny, gall fod rheolau lleol sy'n eich gorfod troi'r dewisiad yma "
"arnodd. Mewn amheuaeth, gwiriwch efo'ch gweinyddwr lleol.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Dangos yr allweddau &cêl-ysgrifo ar gyfer cymeradwydo o hyd"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"<qt><p>Pan alluogir y dewisiad yma, celir pob neges yr anfonwch pan mae cêl-"
"ysgrifaeth yn bosibl a dymunol. Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi'r "
"cêl-ysgrifaeth ymysgogol ar gyfer pob neges yn unigol.</p></qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Cyffredinol"
#: customtemplates_base.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Ateb I"
#: customtemplates_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Ateb i &Bawb..."
#: customtemplates_base.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "B&laenyrru"
#: customtemplates_base.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Byrlwybr:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Amnewid"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Eiconau Plygell"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&Amnewid"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&Amnewid"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Priodweddau Plygell"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Mae'r &blygell yn cynnwys rhestr ebost"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "C&yfeiriad y rhestr:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Ar&ferol:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Heb eu darllen:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Neges yn Darfod"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Dar&fod ar ôl:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "&Darfod negeseuon darlleniedig"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Darfod ar ô&l:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Diwrnod(au)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Wythnos(au)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mis(oedd)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Fformat &Cadw:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Ymddangosiad y Rhestri:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Penodi golyg&ydd"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Defny&ddio golygydd allanol yn lle cyfansoddydd"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Galluogi swyddogaeth cylchwedd"
#: kmail.kcfg:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
"M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Lapio &geiriau wrth golofn:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif &wraidd yn darfod mewn llai na"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
"wahoddiadau"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Gofyn yn ymysgogol am &hysbysiadau lleoliad negeseuon"
#: kmail.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau i KMail ofyn am Hysbysiadau "
"Lleoliad Negeseuon (Message Disposition Notifications - MDNs) ar gyfer bob "
"un o'ch negeseuon allfynd.</p><p>Mae'r dewisiad yma yn effeithio ar y "
"rhagosod yn unig; gallwch o hyd alluogi neu analluogi gofyn am MDNs ar sail "
"pob-neges yn y cyfansoddydd, eitem dewislen <em>Dewisiadau</em>->&gt; "
"<em>Gofyn am Hysbysiad Lleoliad</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:439
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Amnewid rha&gddodiad a adnabyddir gan \"Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Amnewid rhagddodiad a adnabyddir gan \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Defnyddion dyfynnu dea&llus"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges"
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:670
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
#: kmail.kcfg:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mynd"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "P&lygell"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Neges"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "B&laenyrru"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Creu Tystysgrif"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Llofnod dilys"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ychwanegu..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Cylchwedd"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Diderfyn"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Ffurfweddu Llofnod"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ate&b i'r anfonwr:"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Ateb i &Bawb..."
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon &heb eu llofnodi"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio wrth anfon negeseuon heb eu llofnodi."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu llofnodi</h1>\n"
"Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon "
"rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n"
"<p>\n"
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Brithwch i gael eich rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-"
"ysgrifo."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo</h1>\n"
"Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon "
"rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n"
"<p>\n"
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os nid yw'r cyfeiriad yn y dystysgrif"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n"
"Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a ddefnyddir "
"ar gyfer cêl-ysgrifo yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n"
"<p>\n"
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer diogelwch uchaf.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na"
#: warningconfiguration.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
#: warningconfiguration.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Dewis y nifer o ddiwrnodau yma"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif lofnod </h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif lofnod fod yn ddilys "
"heb roi rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif gêl-ysgrifo</h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif gêl-ysgrifo fod yn "
"ddilys heb roi rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif yn y cadwyn</h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai pob tystysgrif yn y cadwyn fod yn "
"ddilys heb roi rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif CA </h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif CA fod yn ddilys heb "
"roi rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif wraidd </h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif fod yn ddilys heb "
"roi rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#: warningconfiguration.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Chwilio am Dystysgrifau Eraill"
#: warningconfiguration.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>...y gallwch creu hidlau yn gyflym ar anfonwr, dderbyniwr,\n"
"bwnc a rhestri ebost ego <em>Offer-&gt;Creu&nbsp;Hidlen</em>?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch gael gwared â'r &quot;[enw'r rhest ebost]&quot;\n"
"a ychwanegir i bwnc rhai rhestri ebost gan ddefnyddio'r weithred\n"
"hidlo <em>ail-ysgrifennu penawd</em> Defnyddiwch\n"
"<pre>ail-ysgrifennu penawd &quot;Pwnc&quot;\n"
" amnewid &quot;\\s*\\[enw'r rhestr ebost\\]\\s*&quot;\n"
" efo&quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch cysylltu rhestri ebost â plygyll yn yr ymgom\n"
"<em>Plygell-&gt;Priodweddau...</em> ? Wedyn gallwch ddefnyddio\n"
"<em>Neges-&gt;Newydd&nbsp;Neges&nbsp;i&nbsp;Rhestr&nbsp;Ebost...</em>\n"
"i agor y cyfansoddydd efo'r cyfeiriad rhestr ebost yno yn barod.\n"
"Fel arall, gallwch glicio efo botwm canol y llygoden ar y blygell.</p>\n"
#: tips:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch neilltuo eiconau addasiedig i bob plygell yn unigol?\n"
"Gweler <em>Plygell-&gt;Priodweddau...</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gall KMail ddangos bar lliw yn dynodi'r math o neges\n"
"(Testun Plaen/HTML/OpenPGP) a ddangosir yn gyfredol?</p>\n"
"<p>Mae hyn yn difetha cynlluniau i ffugo gwiriad llofnod llwyddiannus gan\n"
"anfon ebostau HTML sy'n dynwared fframau cyflwr llofnod KMail.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch hidlo ar unrhyw penawd gan fewnosod ei enw ym maes golygu "
"cyntaf rheol chwilio?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch hidlo allan negeseuon HTML-yn-unig efo'r rheol\n"
"<pre>&quot;Math-cynnwys&quot; yn cynnwys &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...y bydd y rhan ddewisiedig o'r neges yn unig yn cael ei dyfynnu wrth "
"ateb?</p>\n"
"<p>Os ni ddewisir rhywbeth, dyfynnir yr holl neges.</p>\n"
"<p>Mae hyn yn gweithio hyd yn oed efo testun atodiadau os ddewiswch\n"
"<em>Gweld-&gt;Atodiadau-&gt;Mewnlin</em>.</p>\n"
"<p>Mae'r nodwedd yma ar gael efo pob gorchymyn ateb heblaw\n"
"<em>Neges-&gt;Ateb Heb Ddyfynnu</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>cyfrannwyd gan David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio Gorffenol"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "G&waredu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "G&waredu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis &Pob Neges"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Mewnosod Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cad&w Fel..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Priodweddau"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Mewnforio"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Mewnforio"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "I"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copïo I"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wedi'u dileu"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Symud I"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Gosod yn Ragosodyn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Wedi'u dileu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Didd&ymu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Gwethr&edu ar:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Golygu &Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Gweld..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "A&t:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Copïo I"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Nôl negeseuon newydd"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "A&gor"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifo i'ch &hunan o hyd"
#, fuzzy
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn. Dyma'r neges "
#~ "wall o'r cyfathrebiaeth gweinydd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "I:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Neges bwysig"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Cadw fel Wedi'i A&mgodio..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<neges>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<corff>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<unrhyw penawd>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<derbynwyr>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<cyflwr>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall cysawd mewnol #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Algorith&m cêl-ysgrifo:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Cêl-&ysgrifo pob rhan y neges"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Brithwch i gêl-ysgrifo pob rhan o'r neges gan ragosod"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cêl-ysgrifo pob rhan y neges gan ragosod</h1>\n"
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, cêl-ysgrifir pob rhan o neges (h.y. prif gorff "
#~ "y neges a pob atodiad) gan ragosod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges "
#~ "unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "G&ofyn cyn cêl-ysgrifo pob darn"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn am bob rhan a ddylid ei chêl-ysgrifo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gofyn cyn cêl-ysgrifo pob rhan</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich gofyn am bob rhan o'r "
#~ "neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â pob atodiad) yn unigol a "
#~ "hoffech gêl-ysgrifo'r rhan.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Brithwch i beidio â chêl-ysgrigo neges gan ragosod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon</h1>\n"
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni chêl-ysgrifir negeseuon gan ragosod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges "
#~ "unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "DES-Triphlyg"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Dewis yr algorithm cêl-ysgrifo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algorithm Cêl-ysgrifo</h1>\n"
#~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. "
#~ "Mae'r algorithm cêl-ysgrifo yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn "
#~ "gweithredu allwedd eich derbyniwr i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr "
#~ "arfaethedig yn unig allu darllen y neges.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mae dewis rhyw algorithm cêl-ysgrifo yn penodi faint mor hawdd neu faint "
#~ "mor anodd yw hi i ryng-gipio a darllen neges. Serch hynny, ystyrir bod "
#~ "pob algorithm a ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel "
#~ "rheol, bydd y rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrifau"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Gall gwirio orffen efo tystysgrif a g&edwir yn lleol"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Rhaid i'r gwirio orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol</"
#~ "h1>\n"
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif "
#~ "a gedwir yn lleol.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cynhwysa \"tystysgrifau a gedwir yn lleol\" eich tystysgrifau eich hyn, "
#~ "yn ogystal â thystysgrifau partneriaid cyfathrebu ac awdurdodau "
#~ "tystysgrifo (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "G&wirio'r dystysgrif wraidd bob tro"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Brithwch yma i wirio i fyny i'r dystysgrif wraidd"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif hyd at y dystysgrif wraidd bob tro</h1>\n"
#~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir llwybr y dystysgrif sy'n biau i "
#~ "dystysgrif y derbyniwr hyd at y dystysgrif wraidd bob tro.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Gwirio &llwybr y dystysgrif"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Brithwch yma i wirio'r holl lwybr tystysgrif"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif</h1>\n"
#~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir holl lwybr tystysgrif y derbyniwr "
#~ "hyd at y dystysgrif wraidd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Noder nid yw'n bosibl atal gwirio tystysgrif y derbyniwr ei hun.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Brithwch i ddefnyddio CRLau"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)</h1>\n"
#~ "Mae rhestr dirymu tystysgrifau yn cynnwys tystysgrifau sydd wedi'u tynnu "
#~ "yn ôl, a ni ddylir eu defnyddio mwyach ar gyfer pwrpas cêl-ysgrifo. Gall "
#~ "defnyddiwr ddymuno cael dirymu ei d/thystysgrif gan ei f/bod yn amau bod "
#~ "cywirdeb y dystysgrif wedi'i beryglu (e.e. mae rhywun wedi dyfalu'r "
#~ "PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir defnyddio CRLau ar gyfer diogelwch mwyaf. Yn yr ymgom "
#~ "ffurfweddu rheolaeth tystysgrifau a CRLau, gallwch benodi o le i nôl y "
#~ "CRLau.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Rhybuddio os bydd yn CRL yn darfod mewn llai na"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n"
#~ "Os brithir y blwch yma, byddwch yn eich rhybuddio os bydd un o'r CRLau yr "
#~ "ydych yn defnyddio am darfod yn y dyfodol nesaf.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Nifer o ddiwrnodau cyn rhybuddio"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n"
#~ "Yn y maes yma, gallwch benodi faint mor fuan cyn i CRL ddarfod y byddwch "
#~ "yn cael eich rhybuddio am y darfod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Y gosodiad a argymhellir ar gyfer yr amgylchedd SPHINX yw 7 diwrnod.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich &hun"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch i gêl-ysgrifo negeseuon cêl-ysgrifiedig gan ddefnyddio eich "
#~ "allwedd eich hun hefyd."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich hun</h1>\n"
#~ "Os frithir y blwch yma, bydd negeseuon cêl-ysgrifedig a anfonir gennych "
#~ "hefyd yn cael ei cêl-ysgrifo gan ddefnyddio eich allwedd eich hun.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd i alluogi i chi ddarllen y "
#~ "negeseuon a anfonwyd gennych.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif yn y cadwyn yn darfod mewn llai na"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd y dystysgrif yn darfod yn fuan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n"
#~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio "
#~ "defnyddio tystysgrif ar gyfer gêl-ysgrifo sy'n darfod yn ystod y nifer "
#~ "penodol o ddiwrnodau.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau "
#~ "sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif derbyniwr yn darfod mewn llai na"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddu Llofnod"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Anfon Tystysgrifau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Dewis pa dystysgrif i'w hanfon"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Anfon Tystysgrifau</h1> heb eich tystysgrif, ni fydd y derbyniwr "
#~ "yn gallu penodi a chi yn wir oedd wedi anfon y neges, neu a addaswyd y "
#~ "neges gan drydydd plaid.<p> Gall y derbyniwr gael eich tystysgrif o "
#~ "weinydd canolog, ond gallwch hefyd ddewis amgau eich tystysgrif efo'ch "
#~ "neges. Gallwch ddewis peidio â cynnwys tystysgrif o gwbl, cynnwys eich "
#~ "tystysgrif eich hun yn unig, neu gynnwys yr holl gadwyn o dystysgrifau "
#~ "sy'n tystysgrifo eich tystysgrif eich hun, yn cynnwys neu peidio â "
#~ "chynnwys y dystysgrif wraidd.<p> Argymhellir gynnwys o hyd o leiaf eich "
#~ "tystysgrif eich hun efo'r neges.<p> Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei "
#~ "anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Anfon cad&wyn tystysgrif heb wraidd"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Anfon cadwyn tystysgrif efo &gwraidd"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Llofnodi pob &rhan y neges"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Brithwch i lofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Llofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod</h1>\n"
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, llofnodir pob rhan o'r neges (h.y. prif gorff "
#~ "y neges yn ogystal â phob atodiad) gan ragosod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Gofyn &cyn llofnodi pob rhan"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn a ddylai pob rhan gael ei llofnodi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gofyn cyn llofnodi pob rhan</h1>\n"
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, gofynnir i chi ar gyfer pob rhan o'r neges (h."
#~ "y. prif gorff y neges yn ogystal â phob atodiad) yn unigol a ydych eisiau "
#~ "i'r rhan gael ei llofnodi.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Peidio â ll&ofnodi negeseuon"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Brithwch ar gyfer peidio â llofnodi neges gan ragosod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Peidio â llofnodi negeseuon</h1>\n"
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, ni lofnodir negeseuon gan ragosod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Ffurfweddir y dystysgrif lofnod ar y dudalen <em>Dystysgrifau</em>!"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Dewis yr algorithm ar gyfer y llofnod"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algorithm Llofnod</h1>\n"
#~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. "
#~ "Mae'r algorithm llofnod yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn gweithredu "
#~ "eich allwedd lofnod i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr allu penodi a yw'r "
#~ "neges yn dod yn wir oddi wrthych.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mae dewis rhyw algorithm llofnod yn penodi faint mor hawdd neu faint mor "
#~ "anodd yw hi i ffugio neges. Serch hynny, ystyrir bod pob algorithm a "
#~ "ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel rheol, bydd y "
#~ "rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Algorithm y &llofnod:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Ca&dw negeseuon efo llofnodion"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Brithwch i gadw negeseuon efo'u llofnodion"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cadw negeseuon efo llofnodion</h1>\n"
#~ "Pan frithir y blwch yma, cedwir negeseuon anfonedig ynghyd â'r llofnodion "
#~ "a weithredwyd iddynt. Argymhellir hyn, oherwydd mae'n galluogi i chi "
#~ "wirio yn nes ymlaen a wnaethoch chi lofnodi neges neu rhan ohoni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modd cyfansawdd:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME &Safonol"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Amlran/Llofnodedig sy'n cynnwys Llofnod a data llofnodedig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Llofnod datgysylltiedig amlran</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y llofnod a'r data llofnodedig yn "
#~ "rhannau ar wahân o ran neges Amlran/Llofnodedig. Bydd data neges "
#~ "llofnodedig yn ddarllenadwy hyd yn oed gan Asiantau Defnyddiwr Ebost nad "
#~ "yw yn cynnal yr algorithm llofnodi a nad yw yn cynnal datgodiad ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Af&loyw (argymhellir ar gyfer SPHINX yn unig)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Llofnod a data llofnodedig wedi'u amgodio mewn un bloc ASN.1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Negeseuon llofnodedig afloyw</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, amgodir y llofnod a'r data llofnodedig i "
#~ "mewn i un bloc ASN.1. Bydd negeseuon yn ddarllenadwy gan Asiantau "
#~ "Defnyddiwr Ebost sy'n cynnal datgodiad ASN.1 yn unig.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Mae'n ofynnol i roi PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Dewis faint mor aml a ddylai roi'r PIN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Mewnosod PIN</h1>Yma, gallwch ddewis faint mor aml y mae angen i "
#~ "chi fewnosod y PIN er mwyn cyrchu eich amgylchedd diogelwch personol "
#~ "(PSE) sy'n cynnwys eich tystysgrifau.<p> Yr amlaf y mae angen i chi "
#~ "fewnosod eich PIN, y mwyaf y'ch amddiffynnir yn erbyn negeseuon ebost "
#~ "sy'n cael eu ffugio yn eich enw chi, ond y mwyaf anghyfleus y bydd "
#~ "gweithrediadau.<p> Os ydych yn ansicr am beth i'w ddewis yma, gadewch y "
#~ "dewisiad yma fel mae.<p> Noder nad yw yn bosibl atal mewnosod PIN yn "
#~ "hollol, am resymau diogelwch.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Unwaith bob sesiwn"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "O hyd wrth lofnodi"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "O hyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n"
#~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio "
#~ "defnyddio tystysgrif ar gyfer llofnodi sy'n darfod yn ystod y nifer "
#~ "penodol o ddiwrnodau.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau "
#~ "sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif l&ofnod yn darfod mewn llai na"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Rhybuddio os nad yw c&yfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n"
#~ "Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a "
#~ "ddefnyddir ar gyfer llofnodi yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
#, fuzzy
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Cadw yn y &Blygell Drafftiau"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "&Furffweddu KMail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "A&gor efo..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Ymadroddion"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Blaenyrru'r negeseuon dewisiedig fel crynodeb MIME?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Anfon"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr "beit"
#, fuzzy
#~ msgid "Go Offline"
#~ msgstr "Modd All-lein"
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer cêl-ysgrifo negeseuon:"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Prawfswm"
#~ msgid "Possible Usage"
#~ msgstr "Defnydd Posibl"
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "C&eisio..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a "
#~ "certificate. You use your certificates in order to sign messages, to "
#~ "encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in "
#~ "encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a "
#~ "decentralized manner. Please contact your local help desk if you are "
#~ "unsure how to create a certificate in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Croeso i'r Dewin Tystysgrif!</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Mewn rhai camau hawdd, bydd y dewin yma yn eich cynorthwyo i greu "
#~ "tystysgrif. Rydych yn defnyddio eich tystysgrifau i lofnodi negeseuon, "
#~ "gêl-ysgrifo negeseuon, a datgelu negeseuon a anfonir i chi gan bobl "
#~ "eraill mewn ffurf gêl-ysgrifedig.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Gellir creu y tystysgrifau mewn ffordd canoledig neu ddatcanoledig. "
#~ "Cysylltwch â'ch canolfan gymorth leol os nid ydych yn sicr am sut i greu "
#~ "tystysgrif yn eich mudiad."
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Eich Data Personol"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Ar y dudalen yma, byddwch yn rhoi data personol i'w cadw yn eich "
#~ "tystysgrif, ac a fydd yn helpu i bobl eraill benodi mai chi sy'n anfon y "
#~ "neges."
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Rhowch eich enw yma"
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
#~ msgstr "Rhowch eich enw yma fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif."
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Rhowch eich mudiad yma"
#~ msgid ""
#~ "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your "
#~ "authority) here as it should appear on the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch eich mudiad (e.e. eich cwmni, eich adran, neu eich awdurdod) yma "
#~ "fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif."
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Rhowch eich cyfeiriad ebost yma"
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address here which you want to use in connection with the "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch y cyfeiriad ebost yma yr hoffech ddefnyddio mewn cysylltiad â'r "
#~ "dystysgrif."
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Adran:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&Mudiad:"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Creu Tystysgrif"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will select whether certificate generation is done "
#~ "centralized or decentralized. Please check with your local help desk if "
#~ "you are unsure what to select here."
#~ msgstr ""
#~ "Ar y dudalen yma, byddwch yn dewis a wneir creu tystysgrif yn ganolog neu "
#~ "yn ganoledig neu yn ddatganoledig. Gwiriwch efo'ch canolfan gymorth leol "
#~ "os nad ydych yn sicr ynglyn â beth i'w ddewis yma."
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "C&reu Tystysgrif"
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "Creu can&oledig"
#~ msgid "&Decentralized generation"
#~ msgstr "Creu datcanol&edig"
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:"
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Mae eich Tysytsgrif yn Barod i'w Hanfon"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email. Please review the certificate shown below. You should also write "
#~ "down the checksum so that you can match it against the certificate sent "
#~ "back by the CA.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. "
#~ "Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Mae eich ddwy allwedd llofnodi yn barod rwan i'w anfon i'r CA (awdurdod "
#~ "tysysgrifo), fydd yn creu tystysgrif i chi a'i hanfon yn ôl mewn ebost. "
#~ "Adolygwch y dystysgrif isod. Dylech hefyd ysgrifennu'r prawfswm i lawr i "
#~ "chi allu ei gydweddu â'r dystysgrif a dychwelir gan y CA.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Os hoffech newid rhywbeth, gwthiwch Yn Ôl a gwnewch eich newidiadau. Fel "
#~ "arall, gwthiwch Gorffen i anfon y ddwy allwedd llofnodi i'r CA..\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estyniad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Move Message to Folder\n"
#~ "Move Messages to Folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
#~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#~ msgid "&New Subfolder"
#~ msgstr "I&s-blygell Newydd..."
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
#~ msgid "Send unencrypted"
#~ msgstr "Anfon heb ei Chêl-ysgrifo "
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Atal"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on "
#~ "the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill "
#~ "ar y gweinydd).\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn "
#~ "weddill ar y gweinydd)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges mewn %1 KB.\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon mewn %1 KB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd.\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd."
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn. Dim neges newydd."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
#~ "remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
#~ "remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %3. %n neges newydd mewn %1 KB "
#~ "(%2 KB yn weddill ar y gweinydd).\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawnar gyfer cyfrif %3. %n o negeseuon newydd mewn "
#~ "%1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n neges mewn %1 KB.\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n o negeseuon mewn %1 KB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n neges newydd.\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n o negeseuon newydd."
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. Dim neges newydd."
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "&Darfod Plygell"
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebostach"
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebost Iawn"
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel Eb&ostach"
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
#~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel E&bost Iawn"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the "
#~ "inbox.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Adferwyd plygell cyrchfan y cyfrif <b>%1</b> i'r blwch derbyn.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "&Enw'r blygell chwilio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "Plygyll Adnodd IMAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
#~ msgstr "&Dileu negeseuon ar ôl eu nôl"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete age:"
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
#~ msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
#~ msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Configurable default character encoding"
#~ msgstr "Goso&d Amgodiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional compression of attachments"
#~ msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig"
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "Rhagddodiad i &blygyll:"
#~ msgid "to &sent messages"
#~ msgstr "i negeseuon &anfon"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Reply-To Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
#~ msgid ""
#~ "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by "
#~ "providing a wrong password."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid agor y waled. Mwy na thebyg, achosir y gwall yma gan ddarparu "
#~ "cyfrinair anghywir."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lleol"
#~ msgid "Folder Icons"
#~ msgstr "Eiconau Plygell"
#~ msgid "Folder Type"
#~ msgstr "Math Plygell"
#~ msgid "&Mailbox format:"
#~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender Identity"
#~ msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
#~ msgid "&Sender:"
#~ msgstr "&Anfonwr:"
#~ msgid "Check for New Mail"
#~ msgstr "Ymofyn am Ebost Newydd."
#~ msgid "&Belongs to:"
#~ msgstr "&Piau i:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Dynodiad"
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
#~ msgstr "Dangos Anfonwr/Derbyniwr"
#~ msgid "Sho&w:"
#~ msgstr "Dango&s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Include in check"
#~ msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#~ msgid ""
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/"
#~ "Mail for its messages.\n"
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but "
#~ "this will replace existing files with the same name in the directory ~/"
#~ "Mail (e.g. inbox).\n"
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cyfeiriadur ~/KMail yn bodoli. Ond ers dipyn, defnyddia KMail y "
#~ "cyfeiriadur ~/Mail ar gyfer ei negeseuon.\n"
#~ "Gall KMail symud cynnwys y cyfeiriadur ~/KMail i mewn i ~/Mail, ond bydd "
#~ "hyn yn amnewid ffeiliau cyfredol efo'r un un enw yn y cyfeiriadur ~/Mail "
#~ "(e.e. blwch derbyn).\n"
#~ "Dylai KMail symud y plygyll ebost rwan?"
#~ msgid "&Compact"
#~ msgstr "Cy&wasgu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox &Format:"
#~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Distribution List"
#~ msgstr "Tanysgrifiad"
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon"
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
#~ msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Byth"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete old messages"
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
#~ msgid "Create Subfolder"
#~ msgstr "Creu Is-blygell"
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
#~ msgstr "methu agor ~/dead.letter.tmp ar gyfer cadw'r neges gyfredol:"
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
#~ msgstr "Gwa&hardd o \"Ymofyn Ebost\""
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "C&hwilio"
#~ msgid "Show &progress window"
#~ msgstr "Dangos ffen&estr cynnydd"
#~ msgid "The message has no sender set"
#~ msgstr "Ni osodwyd anfonwr y neges"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Sboncio'r Neges"
#~ msgid ""
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
#~ "The failing address will be reported to be %2."
#~ msgstr ""
#~ "Dychwelyd y neges i'r anfonwr fel ni ellir ei dosbarthu?\n"
#~ "Bydd hyn yn gweithio yn unig os dilys yw cyfeiriad yr anfonwr, %1.\n"
#~ "Adroddir y cyfeiriad methu fel %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "sboncio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your email address is not valid because it does not contain a <emph>@</"
#~ "emph>: you will not create valid messages if you do not change your "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd nid yw'n cynnwys <emph>@</"
#~ "emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich cyfeiriad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your email address is not valid because it contains more than one "
#~ "<emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change "
#~ "your address."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys mwy nag un "
#~ "<emph>@</emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich "
#~ "cyfeiriad."
#~ msgid "&Thread list of message headers"
#~ msgstr "&Edafu'r rhestr o benawdau neges"
#~ msgid "Message Header Threading Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Edafu Penawdau Neges"
#, fuzzy
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
#~ msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost"
#, fuzzy
#~ msgid "File into Folder"
#~ msgstr "ffeil i mewn i blygell"
#~ msgid "Expire old Messages?"
#~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Oddiwrth:"
#~ msgid "&To:"
#~ msgstr "A&t:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Delete Message\n"
#~ "Delete Messages"
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Di&leu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send now"
#~ msgstr "Anfo&n Rwan"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &later"
#~ msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
#~ msgid "Select Message &Text"
#~ msgstr "Dewis &Testun Neges"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
#~ msgid "&Bounce..."
#~ msgstr "&Sboncio..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Fetched 1 message from local mail spool.\n"
#~ "Fetched %n messages from local mail spool."
#~ msgstr ""
#~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
#~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Dal mewn rhes"
#~ msgid "Send &Now"
#~ msgstr "Anfon &Rwan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to let Outlook recognize you as the receiver, you need to "
#~ "indicate which one of the following addresses is your email address:"
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gadael i Outlook(tm) eich adnabod fel y derbyniwr, rhaid i chi "
#~ "benodi pa un o'r cyfeiriadau ebost dilynnol yw eich cyfeiriad ebost:"
#~ msgid "The answer was registered in your calendar."
#~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich calendr."
#~ msgid "The answer was registered in your task list."
#~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich rhestr dasgau."
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message,<br> please "
#~ "choose which of the following addresses is yours:"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, <br> "
#~ "dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
#~ msgid "Write your name here."
#~ msgstr "Ysgrifennwch eich enw yma."
#~ msgid "You can write the company or organization you work for."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ysgrifennu enw'r cwmni neu mudiad yr ydych yn gweithio iddo."
#~ msgid "Groupware Functionality for KMail"
#~ msgstr "Swyddogaeth Gylchwedd ar gyfer KMail"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Eich Dynodiad"
#~ msgid "Kolab Groupware Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cylchwedd Kolab"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Cyfrifon"
#~ msgid "Folder Language"
#~ msgstr "Iaith Plygell"
#~ msgid "Folder Creation"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>You do not seem to have any groupware folders configured in KMail.</"
#~ "b><br>This is probably because you are running KMail for the first time, "
#~ "or because you have enabled the groupware functionality for the first "
#~ "time.<br>You now have the choice between disabling the groupware "
#~ "functionality, or leaving it enabled and going through this wizard.<br>If "
#~ "you disable the groupware functionality for now, you can always enable it "
#~ "again from the KMail configure dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ymddengys nad ydych wedi ffurfweddu plygyll cylchwedd yn KMail.</"
#~ "b><br>Mwy na thebyg, y rheswm yw eich bod yn rhedeg KMail am y tro "
#~ "cyntaf, neu wedi galluogi'r swyddogaeth cylchewedd am y tro cyntaf."
#~ "<br>Mae gennych y dewis rwan rhwng analluogi'r swyddogaeth cylchwedd, neu "
#~ "ei gadael yn alluog a mynd drwy'r dewin yma.<br>Os analluogwch y "
#~ "swyddogaeth cylchwedd rwan, gallwch o hyd ei halluogi eto o'r ymgom "
#~ "ffurfweddu KMail."
#~ msgid "Groupware Functions"
#~ msgstr "Swyddogaethau Cylchwedd"
#~ msgid "Enable groupware functions"
#~ msgstr "Galluogi swyddogaethau cylchwedd"
#~ msgid "Disable groupware functions"
#~ msgstr "Analluogi swyddogaethau cylchwedd"
#~ msgid "Groupware Server Setup"
#~ msgstr "Gosod Gweinydd Cylchwedd"
#~ msgid "Use standard groupware server settings"
#~ msgstr "Defnyddio gosodiadau gweinydd cylchwedd safonol"
#~ msgid "Advanced server setup"
#~ msgstr "Gosod gweinydd uwch"
#~ msgid "Please set at least your name and email address."
#~ msgstr "Gosodwch o leiaf eich enw a'ch cyfeiriad ebost."
#~ msgid ""
#~ "If the groupware server is a kolab server with default settings, you only "
#~ "need to set these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r gweinydd cylchwedd yn weinydd kolab efo gosodiadau rhagosod, mae "
#~ "angen i chi osod y gosodiadau yma yn unig."
#~ msgid ""
#~ "If you want, you can create new accounts before going on with groupware "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Os hoffech, gallwch greu cyfrifon newydd cyn gyrru ymlaen efo "
#~ "ffurfweddu'r gylchwedd."
#~ msgid ""
#~ "If you want to make your groupware folders work with other applications, "
#~ "you might want to select a different language than English.<br>If this is "
#~ "not an issue, leave the language as is."
#~ msgstr ""
#~ "Os hoffech wneud i'ch plygyll cylchwedd weithio efo cynhwysiadau eraill, "
#~ "mwy na thebyg byddwch eisiau dewis iaith arall yn lle Saesneg. <br>Os nid "
#~ "yw hyn o bwys, gadewch yr iaith fel mae hi. "
#~ msgid ""
#~ "The groupware functionality needs some special folders to store the "
#~ "contents of the calendar, contacts, tasks etc.<br>Please select the "
#~ "folder that the groupware folders should be subfolders of."
#~ msgstr ""
#~ "Mae angen ar y swyddogaeth cylchwedd rai plygyll arbennig i gadw cynnwys "
#~ "y calendr, cysylltiadau, tasgau, ayyb.<br>Dewiswch y blygell y dylai'r "
#~ "plygyll cylchwedd fod yn is-blygyll ohoni."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<di-enw>"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen the folder <b>%1</b> as parent of the groupware folders. "
#~ "When pressing the Finish button, those folders will be created if they do "
#~ "not already exist"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dewis y blygell <b>%1</b> fel rhiant y plygyll cylchwedd. Ar "
#~ "ôl i chi wthio'r botwm Gorffen, bydd y plygyll yma yn cael eu creu os nad "
#~ "ydynt mewn bod eisoes."
#~ msgid ""
#~ "The folders present indicates that you want to use the selected folder "
#~ "language"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r plygyll sydd yma yn awgrymu eich bod chi eisiau defnyddio'r iaith "
#~ "benodol i'r plygyll"
#, fuzzy
#~ msgid "The folder language cannot be guessed, please select a language:"
#~ msgstr "Nid yw'n bosibl dyfalu iaith y blygell - dewiswch iaith:"
#~ msgid "The groupware functionality has been disabled."
#~ msgstr "Analluogwyd y swyddogaeth gylchwedd."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use standard kolab settings.\n"
#~ "Press Finish to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dewis defnyddio gosodiadau kolab safonol.\n"
#~ "Gwthiwch Gorffen i fynd ymlaen."
#~ msgid "Groupware: \"%1\""
#~ msgstr "Cylchwedd: \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Rheolau Hidlo"
#, fuzzy
#~ msgid "View/open message files"
#~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#, fuzzy
#~ msgid "HTML message composing"
#~ msgstr "Negeseuon HTML"
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
#~ msgstr "Ailenwi hidlen \"%1\" i:"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Newydd..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Newydd..."
#~ msgid "new"
#~ msgstr "newydd"
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "wedi'u rhoi mewn rhes"
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "&Neidio i'r neges gyntaf na's darllenwyd wrth fynd i mewn i blygell"
#~ msgid "bounce"
#~ msgstr "sboncio"
#~ msgid "forward to"
#~ msgstr "blaenyrru i"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a user name and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma."
#~ msgid "On Program Exit, Perform Following Tasks"
#~ msgstr "Wrth Terfynu'r Rhaglen, Gweithredu'r Tasgau Dilynol"
#~ msgid "System &tray notification"
#~ msgstr "Hysbysiad cafn c&ysawd"
#~ msgid "Sho&w system tray on new mail"
#~ msgstr "D&angos y cafn cysawd wrth dderbyn ebost newydd"
#~ msgid "Start Certificate &Manager"
#~ msgstr "Cychwyn Rheolydd &Tystysgrif"
#~ msgid "&Signature Configuration"
#~ msgstr "Cadarnhad &Llofnod"
#~ msgid "&Encryption Configuration"
#~ msgstr "&Ffurfweddiad Cêl-ysgrifaeth"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Important"
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Queued"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Sent"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Important"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Sent"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
#~ msgid "Select &Crypto Module"
#~ msgstr "Dewis Modiwl &Celu"
#~ msgid "Account type: Imap Account"
#~ msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Dynodiadau"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Trefnu Dynodiadau"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rhwydwaith"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Gosodiad ar gyfer Anfon a Derbyn Negeseuon"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Addasu Ymddangosiad Gweledol"
#~ msgid "Quoted text - first level"
#~ msgstr "Testun dyfynedig - lefel cyntaf"
#~ msgid "Quoted text - second level"
#~ msgstr "Testun dyfynedig - ail lefel"
#~ msgid "Quoted text - third level"
#~ msgstr "Testun dyfynedig - trydydd lefel"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "Ymadroddion ac Ymddygiad Cyffredin"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Diogelwch"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch a Preifatrwydd"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This option enables the <em>unconditional</em> sending of "
#~ "delivery- and read confirmations (&quot;receipts&quot;).</p><p>Returning "
#~ "these confirmations (so-called <em>receipts</em>) makes it easy for the "
#~ "sender to track whether and - more importantly - <em>when</em> you read "
#~ "his/her message.</p><p>You can return <em>delivery</em> confirmations in "
#~ "a fine-grained manner using the &quot;confirm delivery&quot; filter "
#~ "action. We advise against issuing <em>read</em> confirmations at all.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Galluoga'r dewisiad yma yr anfon <em>diamod</em> o gadarnhadau "
#~ "derbyn a darllen (&quot;derbynnebau&quot;).</p><p>Mae dychwelyd y "
#~ "gadarnhadau yma (<em>derbynebau</em> ys dywedir) yn ei gwneud hi'n haws "
#~ "i'r anfonwr i ddilyn a ydych chi wedi darllen, ac - yn mwy bwysig - "
#~ "<em>pryd</em> y wnaethoch ddarllen ei neges.</p><p>Gallwch ddychwelyd "
#~ "cadarnhadau <em>derbyn</em> mewn ffordd graen mân gan ddefnyddio'r "
#~ "weithred hidlo &quot;cadarnhau derbyn&quot;. Rydym yn eich cynghori yn "
#~ "erbyn cyhoeddi cadarnhadau <em>darllen</em> o gwbl.</p></qt>"
#~ msgid "Open&PGP"
#~ msgstr "Open&PGP"
#~ msgid "Update URL"
#~ msgstr "Diweddaru URL"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Gweithredol"
#~ msgid "Initialized"
#~ msgstr "Wedi'i Ymgychwyn"
#~ msgid "&Update URL:"
#~ msgstr "&Diweddaru URL:"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#~ msgid "Deac&tivate"
#~ msgstr "Di&weithredu"
#~ msgid "Configure %1 Plugin"
#~ msgstr "Ffurfweddu Ategyn %1"
#~ msgid "Setting that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Gosodiadau na ellir eu lleoli rhywle arall"
#~ msgid "&Warn before expiring messages"
#~ msgstr "&Rhybuddio cyn ddarfod negeseuon"
#~ msgid "Com&pact all folders"
#~ msgstr "Cy&wasgu pob plygell"
#~ msgid "&Expire old messages"
#~ msgstr "&Darfod hen negeseuon"
#~ msgid "Groupware Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Cylchwedd"
#~ msgid "Automatic &Resource Management"
#~ msgstr "Rheo&laeth Adnoddau Ymysgogol"
#~ msgid "&Automatically accept resource requests"
#~ msgstr "Derbyn &ceisiadau adnoddau yn ymysgogol"
#~ msgid "A&utomatically decline conflicting requests"
#~ msgstr "Gwrthod ceisi&adau sy'n gwrthdaro yn ymysgogol"
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation!"
#~ msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
#~ msgid "IMAP Progress"
#~ msgstr "Cynnydd IMAP"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Cynnydd"
#~ msgid "File I/O Error"
#~ msgstr "Gwall I/O Ffeil"
#~ msgid ""
#~ "This is a folder and not a file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfeiriadur yw hwn, dim ffeil:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "You do not have read permissions to the file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes gennych ganiatadau i ddarllen y ffeil:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not read file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen y ffeil:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y ffeil:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Gallu darllen %1 beit o %2 yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Methu gwneud copi wrth-gefn o %1.\n"
#~ " Mynd ymlaen beth bynnag?"
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Gallu ysgrifennu %1 beit o %2 yn unig."
#~ msgid ""
#~ "_: %1 = Disconnected IMAP\n"
#~ "%1 (experimental)"
#~ msgstr "%1 (arbrofiadol)"
#~ msgid "Can't save to addressbook."
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook. You can "
#~ "add more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ychwanegwyd y cyfeiriad ebost <b>%1</b> i'ch llyfr cyfeiriadau. "
#~ "Gallwch ychwanegu mwy o wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr "
#~ "cyfeiriadau.</qt>"
#~ msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r cyfeiriad ebost <b>%1</b> eisoes yn eich llyfr cyfeiriadau.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "No external address book application found. You might want to install "
#~ "KAddressBook from the tdepim module."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chanfuwyd cymhwysiad llyfr cyfeiriadau allanol. Efallai hoffech osod "
#~ "KLlyfrCyfeiriadau o'r modiwl tdepim."
#~ msgid ""
#~ "The VCard was added to your addressbook. You can add more information to "
#~ "this entry by opening the addressbook."
#~ msgstr ""
#~ "Ychwanegwyd y VCard i'ch llyfr cyfeiriadau. Gallwch ychwanegu mwy o "
#~ "wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr cyfeiriadau."
#~ msgid ""
#~ "The VCard's primary email address is already in your addressbook. However "
#~ "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Mae prif gyfeiriad ebost y VCard yn eich llyfr cyfeiriadau eisoes. Ond "
#~ "gallwch gadw'r VCard i mewn i ffeil, a'i fewnforio i'r llyfr cyfeiriadau "
#~ "â llaw."
#~ msgid "Cancel job"
#~ msgstr "Diddymu'r swydd"
#~ msgid "KMail Warning"
#~ msgstr "Rhybydd KMail"
#~ msgid "&CC:"
#~ msgstr "&CC:"
#~ msgid "&BCC:"
#~ msgstr "&BCC:"
#~ msgid "%1 (plugin)"
#~ msgstr "%1 (ategyn)"
#~ msgid "Discard or Save Message"
#~ msgstr "Taflu neu Gadw Neges"
#~ msgid "&Attach file..."
#~ msgstr "A&todi ffeil..."
#~ msgid ""
#~ "You specified not to sign some parts of this message, but you wanted to "
#~ "be warned not to send unsigned messages!"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi rhai darnau o'r neges yma, ond "
#~ "roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu "
#~ "llofnodi!"
#~ msgid ""
#~ "You specified not to sign this message, but you wanted to be warned not "
#~ "to send unsigned messages!"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi'r neges yma, ond roeddech chi "
#~ "eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu llofnodi!"
#~ msgid "Sign all parts of this message?"
#~ msgstr "Llofnodi pob rhan o'r neges yma?"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>You have a trusted OpenPGP key for every recipient of this message "
#~ "and the message will be signed.</p><p>Should this message also be "
#~ "encrypted?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y "
#~ "neges yma, a bydd y neges yn cael ei llofnodi.</p><p>A ddylai'r neges yma "
#~ "gael ei chêl-ysgrifo hefyd?</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "You specified not to encrypt some parts of this message, but you wanted "
#~ "to be warned not to send unencrypted messages!"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo rhai darnau o'r neges yma, "
#~ "ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu "
#~ "cêl-ysgrifo!"
#~ msgid ""
#~ "You specified not to encrypt this message, but you wanted to be warned "
#~ "not to send unencrypted messages!"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo'r neges yma, ond roeddech "
#~ "chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo!"
#~ msgid "Encryption Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Warning: Your S/MIME Plug-in configuration is unsafe."
#~ msgstr "Rhybudd: Mae eich ffurfweddiad Ategyn S/MIME yn anniogel."
#~ msgid ""
#~ "Encrypted messages should be stored in unencrypted form; saving locally "
#~ "in encrypted form is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Dylai cadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo mewn ffurff heb ei gêl-ysgrifo; "
#~ "ni chaniateir cadw'n lleol mewn ffurf wedi ei gêl-ysgrifo."
#~ msgid ""
#~ "Please correct the wrong settings in KMail's Plug-in configuration pages "
#~ "as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gwiriwch y gosodiadau anghywir yn nhudalennau ffurfweddiad Ategyn KMail "
#~ "mor gyflym ac sy'n bosibl."
#~ msgid "Store message in the recommended way?"
#~ msgstr "Cadw'r neges yn y ffordd argymelledig?"
#~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad S/MIME Anniogel"
#~ msgid "Save &Encrypted"
#~ msgstr "Cadw &wedi'i Gêl-ysgrifo"
#~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Ni ellid llofnodi'r neges yma.</p>%1</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-"
#~ "in '%1' did not return an encoded text block.</p><p>Probably a "
#~ "recipient's public key was not found or is untrusted.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</b></p><p>Ni ddychwelodd yr "
#~ "Ategyn Celu '%1' floc testun amgodiedig.</p><p>Mwy na thebyg ni chanfuwyd "
#~ "allwedd gyhoeddus derbyniwr, neu ni ellid rhoi ymddiried ynddi.</p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>This message could not be encrypted!</p>%1</qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</p>%1</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The Crypto Plug-in '%1' returned<br> \" structuring."
#~ "makeMultiMime \"<br>but did <b>not</b> specify a Content-Type header for "
#~ "the ciphertext that was generated.</p><p>Please report this bug:<br>%2</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Gwall: Dychwelodd yr Ategyn Celu '%1'<br> \" structuring."
#~ "makeMultiMime \"<br>ond<b>ni</b> phenododd benawd Math-Cynnwys (Content-"
#~ "Type) ar gyfer y testun seiffr a greuwyd.</p><p>Rhowch adroddiad ynglyn "
#~ "â'r nam yma:<br>%2</p></qt>"
#~ msgid "No, let me change the encoding"
#~ msgstr "Na, gadewch i mi newid yr amgodiad"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This message could not be signed because the OpenPGP key which should "
#~ "be used for signing messages with this identity couldn't be found in your "
#~ "keyring.<br><br>You can change the OpenPGP key which should be used with "
#~ "the current identity in the identity configuration.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni ellid canfod yr allwedd "
#~ "OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon efo'r "
#~ "dynodiad yma ar eich modrwy allweddau.<br><br>Gallwch newid yr allwedd "
#~ "OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad "
#~ "dynodiadau.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This message could not be signed because you didn't define the "
#~ "OpenPGP key which should be used for signing messages with this identity."
#~ "<br><br>You can define the OpenPGP key which should be used with the "
#~ "current identity in the identity configuration.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni wnaethoch benodi yr "
#~ "allwedd OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon "
#~ "efo'r dynodiad yma.<br><br>Gallwch newid yr allwedd OpenPGP a ddylir ei "
#~ "defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiadau.</qt>"
#~ msgid "Select Certificate [%1]"
#~ msgstr "Dewis Tystysgrif [%1]"
#~ msgid ""
#~ "The certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This "
#~ "means that after this period, the recipients will not be able to check "
#~ "your signature any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn "
#~ "darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
#~ "gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
#~ msgid ""
#~ "The certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This "
#~ "means that the recipients will not be able to check your signature."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi wedi "
#~ "darfod %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
#~ "gwirio'ch llofnod."
#~ msgid ""
#~ "The certificate you want to use for signing expires today.<br>This means "
#~ "that, starting from tomorrow, the recipients will not be able to check "
#~ "your signature any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod "
#~ "heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod "
#~ "mwyach, yn dechrau o yfory."
#~ msgid "<qt><p>%1</p><p>Do you still want to use this certificate?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>%1</p><p>Ydych eisiau defnyddio'r dystysgrif yma fodd bynnag?</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Certificate Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif"
#~ msgid "&Don't Use Certificate"
#~ msgstr "&Peidio â Defnyddio Tystysgrif"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate of the certificate you want to use for signing "
#~ "expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients "
#~ "will not be able to check your signature any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
#~ "llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr "
#~ "yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
#~ msgid ""
#~ "The root certificate of the certificate you want to use for signing "
#~ "expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able "
#~ "to check your signature."
#~ msgstr ""
#~ "Darfu tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar "
#~ "gyfer llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn "
#~ "gallu gwirio'ch llofnod."
#~ msgid ""
#~ "The root certificate of the certificate you want to use for signing "
#~ "expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients "
#~ "will not be able to check your signature any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
#~ "llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
#~ "gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
#~ msgid ""
#~ "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires "
#~ "in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not "
#~ "be able to check your signature any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
#~ "llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr "
#~ "yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
#~ msgid ""
#~ "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expired "
#~ "%1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check "
#~ "your signature."
#~ msgstr ""
#~ "Darfu tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
#~ "llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
#~ "gwirio'ch llofnod."
#~ msgid ""
#~ "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires "
#~ "today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients will "
#~ "not be able to check your signature any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
#~ "llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
#~ "gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
#~ msgid ""
#~ "The certificate you want to use for signing does not contain your sender "
#~ "email address.<br>This means that it is not possible for the recipients "
#~ "to check whether the email really came from you."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn "
#~ "cynnwys eich cyfeiriad ebost anfonwr.<br>Golyga hyn na fydd derbynwyr yn "
#~ "gallu gwirio bod yr ebost wedi dod oddiwrthoch chi yn wir."
#~ msgid "[unknown error]"
#~ msgstr "[gwall anhysbys]"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>This message could not be signed!</b></p><p>The Crypto Plug-In "
#~ "'%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your "
#~ "configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please "
#~ "contact your system administrator.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Ni ellid llofnodi'r neges yma!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn "
#~ "Celu '%1' y manylion yma:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich "
#~ "ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> "
#~ "<p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> "
#~ msgid ""
#~ "<qt>No active Crypto Plug-In could be found.<br><br>Please activate a "
#~ "Plug-In in the configuration dialog.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni ellid canfod Ategyn Celu gweithredol.<br><br>Gweithredwch Ategyn "
#~ "yn yr ymgom ffurfweddiad.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The certification revocation lists, that are used for checking the "
#~ "validity of the certificate you want to use for encrypting, expire in %1 "
#~ "days.</p><p>Do you still want to encrypt this message?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Bydd y rhestri dirymu tystysgrifau, a ddefnyddir i wirio "
#~ "dilysrwydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi, "
#~ "yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.</p><p>Ydych chi eisiau cêl-ysgrifo'r "
#~ "neges yma beth bynnag?</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-"
#~ "In '%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your "
#~ "configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please "
#~ "contact your system administrator.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges hon!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn "
#~ "Celu '%1' y manylion dilynnol:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich "
#~ "ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> "
#~ "<p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> "
#~ msgid ""
#~ "Enter different address for recipient %1 or enter \" * \" to see all "
#~ "certificates:"
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %1 neu rowch \" * \" i weld "
#~ "pob tystysgrif:"
#~ msgid "Select Certificate for Encryption [%1]"
#~ msgstr "Dewis Tystysgrif ar gyfer Cêl-ysgrifo [%1]"
#~ msgid "&Select certificate for recipient %1:"
#~ msgstr "D&ewis tystysgrif ar gyfer derbyniwr %1:"
#~ msgid ""
#~ "(Certificates matching address \"%1\", press [Cancel] to use different "
#~ "address for recipient %2.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Mae'r tystysgrifau yn cydweddu â chyfeiriad \"%1\", gwthiwch [Diddymu] i "
#~ "ddefnyddio cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %2.)"
#~ msgid "Certificate Warning [%1]"
#~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif [%1]"
#~ msgid ""
#~ "The certificate of the recipient you want to send this message to expires "
#~ "in %1 days.<br>This means that after this period, the recipient will not "
#~ "be able to read your message any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod "
#~ "mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen "
#~ "eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna."
#~ msgid ""
#~ "The certificate of the recipient you want to send this message to expired "
#~ "%1 days ago.<br>This means that the recipient will not be able to read "
#~ "your message."
#~ msgstr ""
#~ "Darfuwyd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 "
#~ "o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich "
#~ "neges."
#~ msgid ""
#~ "The certificate of the recipient you want to send this message to expires "
#~ "today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipient will not "
#~ "be able to read your message any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod "
#~ "heddiw.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges "
#~ "mwyach yn dechrau o yfory."
#~ msgid ""
#~ "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient "
#~ "you want to send this message to expires in %1 days.<br>This means that "
#~ "after this period, the recipient might not be able to read your message "
#~ "any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych "
#~ "am anfon y neges yma iddo yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y "
#~ "gall y derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna."
#~ msgid ""
#~ "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient "
#~ "you want to send this message to expired %1 days ago.<br>This means that "
#~ "the recipient might not be able to read your message."
#~ msgstr ""
#~ "Darfuwyd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr "
#~ "ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y gall "
#~ "y derbyniwr fethu darllen eich neges."
#~ msgid ""
#~ "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient "
#~ "you want to send this message to expires today.<br>This means that "
#~ "beginning from tomorrow, the recipient might not be able to read your "
#~ "message any longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych "
#~ "am anfon y neges yma iddo yn darfod heddiw.<br>Golyga hyn y gall y "
#~ "derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach yn dechrau o yfory."
#~ msgid "Unable to obtain your public key."
#~ msgstr "Methu nôl eich allwedd gyhoeddus."
#~ msgid "My OpenPGP key"
#~ msgstr "F'allwedd OpenPGP"
#~ msgid "Unable to obtain the selected public key."
#~ msgstr "Methu cael yr allwedd gyhoeddus ddewisiedig."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>In order to be able to encrypt this message you first have to "
#~ "define the OpenPGP key, which should be used to encrypt the message to "
#~ "yourself.</p><p>You can define the OpenPGP key, which should be used with "
#~ "the current identity, in the identity configuration.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf "
#~ "ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio i gêl-ysgrifo'r neges i "
#~ "chi eich hun.</p><p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei "
#~ "defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>"
#~ msgid "&Yes, Send as Is"
#~ msgstr "&Iawn, Anfon fel Mae"
#~ msgid "You can't rename a folder when a sync is in progress"
#~ msgstr "Ni allwch ailenwi plygell pan mae cydamseru ar fynd"
#~ msgid "%1: Synchronization done"
#~ msgstr "%1: Cydamseru wedi'i gyflawni"
#~ msgid "%1: Synchronizing"
#~ msgstr "%1: Yn cydamseru"
#~ msgid "%1: Retrieving folderlist"
#~ msgstr "%1: Nôl rhestr plygyll"
#~ msgid "Error during listDirectory()"
#~ msgstr "Gwall yn ystod listDirectory()"
#~ msgid "%1: Deleting folders %2 from server"
#~ msgstr "%1: Dileu plygyll %2 oddiar y gweinydd"
#~ msgid "No folders to delete from server"
#~ msgstr "Dim plygyll i'w dileu oddiar y gweinydd"
#~ msgid "%1: Retrieving messagelist"
#~ msgstr "%1: Nôl y rhestr negeseuon"
#~ msgid "%1: Expunging deleted messages"
#~ msgstr "%1: Gwaredu negeseuon a ddileuwyd"
#~ msgid "%1: Retrieving new messages"
#~ msgstr "%1: Nôl negeseuon newydd"
#~ msgid "%1: Uploading messages to server"
#~ msgstr "%1: Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#~ msgid "%1: Creating subfolders on server"
#~ msgstr "%1: Creu is-blygyll ar y gweinydd"
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from cache"
#~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gweinydd"
#~ msgid "%1: Checking folder validity"
#~ msgstr "%1: Gwirio dilysrwydd y blygell"
#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Lefel Uchaf"
#~ msgid "&Post address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad &hysbysu:"
#~ msgid ""
#~ "_n: Compacting folder: one message done\n"
#~ "Compacting folder: %n messages done"
#~ msgstr ""
#~ "Cywasgu plygell: gwnaed un neges\n"
#~ "Cywasgu plygell: gwnaed %n o negeseuon"
#~ msgid "<qt>The event <b>%1</b> was deleted from your calendar.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dileuwyd y digwyddiad <b>%1</b> o'ch calendr.</qt>"
#~ msgid "The task was deleted from your tasks"
#~ msgstr "Dileuwyd y dasg o'ch tasgau."
#~ msgid "You have been invited to a meeting"
#~ msgstr "Rydych wedi'ch gwahodd i gyfarfod."
#~ msgid "The meeting will take place in %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod yn %1 o %2 i %3"
#~ msgid "The meeting will take place from %1 to %2"
#~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod o %1 i %2"
#~ msgid "You have been assigned a task:<br>%1"
#~ msgstr "Mae tasg wedi'i neilltuo i chi: <br>%1"
#~ msgid "Sender <b>accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
#~ msgid "Sender <b>accepts</b> the task <b>%1</b>."
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "Sender <b>tentatively accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 "
#~ "to %3."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 "
#~ "<br> o %2 i %3."
#~ msgid "Sender <b>tentatively accepts</b> the task <b>%1</b>."
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y dasg <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "Sender <b>declines</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
#~ msgid "Sender <b>declines</b> the task %1."
#~ msgstr "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>."
#~ msgid "This is an unknown reply to the event in %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r digwyddiad yn %1 o %2 i %3"
#~ msgid "This is an unknown reply to the task %1"
#~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r dasg %1"
#~ msgid "The task %1 was canceled"
#~ msgstr "Diddymwyd y dasg %1"
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "[Derbyn]"
#~ msgid "[Accept&nbsp;cond.]"
#~ msgstr "[Derbyn&nbsp;dros dro]"
#~ msgid "[Check&nbsp;my&nbsp;calendar...]"
#~ msgstr "[Ymofyn&nbsp;fy&nbsp;nghalendr...]"
#~ msgid "[Enter&nbsp;this&nbsp;into&nbsp;my&nbsp;calendar]"
#~ msgstr "[Rhoi&nbsp;hwn&nbsp;yn&nbsp;fy&nbsp;nghalendr]"
#~ msgid "[Enter&nbsp;this&nbsp;into&nbsp;my&nbsp;tasks]"
#~ msgstr "[Rhoi&nbsp;hwn&nbsp;yn&nbsp;fy&nbsp;nhasgau]"
#~ msgid "[Remove&nbsp;this&nbsp;from&nbsp;my&nbsp;calendar]"
#~ msgstr "[Gwaredu&nbsp;hwn&nbsp;o&nbsp;fy&nbsp;nghalendr]"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#~ msgid "Folder is read-only."
#~ msgstr "Mae'r blygell yn ddarllenadwy yn unig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
#~ "it cannot be restored!</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ydych wir eisiau dileu'r neges ddewisiedig?<br>Wedi'i ddileu, ni "
#~ "ellir ei adfer!</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Methodd weithredu sgript llofnod<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#~ msgid "Cleaning up..."
#~ msgstr "Glanhau..."
#~ msgid "Expiring old messages..."
#~ msgstr "Darfod hen negeseuon..."
#~ msgid "Compacting folders..."
#~ msgstr "Cywasgu plygyll..."
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r sbwriel?"
#~ msgid "Empty &Trash"
#~ msgstr "Gwagu'r &Sbwriel"
#~ msgid ""
#~ "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Darfod hen negeseuon o bob plygell? Dileuir negeseuon wedi darfod yn "
#~ "barhaol."
#~ msgid "Don't Expire"
#~ msgstr "Peidio â Darfod"
#~ msgid "KMail POP Filter"
#~ msgstr "Hidlen POP KMail"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
#~ msgid ""
#~ "Operations on the parent of a closed thread are now performed on all "
#~ "messages of that thread. That means it is now possible for example to "
#~ "delete a whole thread or subthread by closing it and deleting the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Gweithredir gweithredoedd ar riant edefyn caëedig ar bob neges yn yr "
#~ "edefyn yna rwan. Golyga hyn ei bod hi'n bosibl, er enghraifft, i ddileu "
#~ "holl edefyn neu is-edefyn drwy ei gau a dileu'r rhiant."
#~ msgid "KMail can now be embedded in the Kontact container application."
#~ msgstr "Gellir mewnadeiladu KMail yn y cymhwysiad cynhwysydd Kyswllt."
#~ msgid "Search Folders (a.k.a Virtual Folders)"
#~ msgstr "Plygyll Chwilio (fel arall, Plygyll Rhith)"
#~ msgid "As-you-type spell checking is supported."
#~ msgstr "Cynhelir gwirio sillafu tra'n teipio."
#~ msgid "Panel applet showing unread message totals."
#~ msgstr ""
#~ "Rhaglennig Panel sy'n dangos cyfansymiau o negeseuon heb eu darllen."
#~ msgid "Per folder duplicate mail removal"
#~ msgstr "Gwaredu ebostau dyblyg ym mhob plygell."
#~ msgid "Drag and drop support of messages onto the composer"
#~ msgstr "Cynhaliaeth ar gyfer llusgo a disgyn negeseuon ar y cyfansoddydd"
#~ msgid "Improved threading; threading by subject, sort stable deletion"
#~ msgstr "Gwelliannau i edafu; efadu yn ôl pwnc, dileu sy'n sad wrth drefnu"
#~ msgid "Numerous search dialog improvements"
#~ msgstr "Gwelliannau niferus yn yr ymgom chwilio"
#~ msgid "SMTP pipelining (faster mail submission)."
#~ msgstr "Blaenbeipio SMTP (cyflymach i anfon ebost)."
#~ msgid "Separate reader window improvements, including new tool bar"
#~ msgstr ""
#~ "Gwelliannau i'r ffenestr ddarllenydd ar wahân, yn cynnwys bar offer newydd"
#~ msgid "Configurable startup folder."
#~ msgstr "Plygell cychwyn a ellir ei ffurfweddu."
#~ msgid "IMAP messages are loaded progressively."
#~ msgstr "Llwythir negeseuon IMAP yn raddol."
#~ msgid "IMAP attachments are loaded on demand."
#~ msgstr "Llwythir atodiadau IMAP ar ofyn."
#~ msgid "KMail can check your accounts for new mail on startup."
#~ msgstr "Gall KMail ymofyn eich cyfrifon am ebost newydd wrth gychwyn."
#~ msgid "Individual IMAP folders can be checked for new mail."
#~ msgstr "Gellir ymofyn plygyll IMAP unigol am ebost newydd."
#~ msgid "Ignore Thread and Watch Thread."
#~ msgstr "Anwybyddu Edefyn ac Gwylio ar Edefyn."
#~ msgid "Messages can have more than one status."
#~ msgstr "Gall negeseuon gael mwy nag un cyflwr."
#~ msgid "More flexible layout (no message pane or panes side by side)"
#~ msgstr "Cynllun mwy hyblyg (dim cwarel(i) neges ymyl wrth ymyl)"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Priodweddau..."
#~ msgid ""
#~ "Only one instance of KMail can be run at any one time. It is already "
#~ "running with PID %1 on host %2 according to the lock file located at %3."
#~ msgstr ""
#~ "Dim ond un enghraifft o KMail a ellir ei redeg wrth un adeg. Mae'n "
#~ "rhedeg eisoes efo PID %1 ar westeiwr %2, yn ôl y ffeil clo a leolir wrth "
#~ "%3."
#~ msgid "Good signature!"
#~ msgstr "Llofnod dilys!"
#~ msgid "Message was signed with key %1, created %2."
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1, creuwyd %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 with key %1, created %2."
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges gan %3 efo allwedd %1, creuwyd %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1, created %2."
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1, creuwyd %2."
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Enw'r Gwe&inydd:"
#~ msgid "X.&500 Directory services:"
#~ msgstr "Gwasanaethau cyfeiriadur X.&500:"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Enw'r Gweinydd"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Dewis Gwasanaethau Cyfeiriadur i'w Defnyddio Yma"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwasanaethau Cyfeiriadur X.500</h1>\n"
#~ "Gallwch ddefnyddio gwasanaethau cyfeiriadur X.500 i nôl tystysgrifau a "
#~ "rhestri dirymu tystysgrifau na chedwir yn lleol. Gofynnwch i'ch "
#~ "gweinyddwr lleol os hoffech ddefnyddio'r nodwedd yma, ac os ydych yn "
#~ "ansicr o ba wasanaeth cyfeiriadur i'w ddefnyddio.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Os ni ddefnyddiwch gwasanaeth cyfeiriadur, gallwch ddal i ddefnyddio "
#~ "tystysgrifau lleol serch hynny.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Local/Remote Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrifau Lleol/Pell"
#~ msgid "&First local, then directory services"
#~ msgstr "&Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur"
#~ msgid "Click to use both local and remote certificates"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol a pell ill dau"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will first try to find the "
#~ "necessary certificates on your local computer. If they cannot be found "
#~ "there, it will query the directory services specified in the list above "
#~ "in the order given there.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y "
#~ "tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn gyntaf. Os na ellir "
#~ "eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y "
#~ "rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Local only, don't use directory services"
#~ msgstr "Lleol yn &unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur"
#~ msgid "Click to use only local certificates"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol yn unig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will only try to find the "
#~ "necessary certificates on your local computer. If they cannot be found "
#~ "there, they are not available for the operation in question.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y "
#~ "tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn unig. Os na ellir eu "
#~ "canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y weithrediad penodol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Directory services only, don't use locally saved information"
#~ msgstr ""
#~ "&Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig, peidiwch â defnyddio gwybodaeth a "
#~ "gedwir yn lleol"
#~ msgid "Click to use remote certificates only"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau pell yn unig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will not use the "
#~ "certificates on your local computer. Instead, it will query the directory "
#~ "services specified in the list above in the order given there. If none of "
#~ "the services has the certificate in question, it cannot be used for the "
#~ "operation.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r "
#~ "tystysgrifau ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, bydd yn holi y "
#~ "gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir "
#~ "yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif benodol, nid yw ar "
#~ "gael ar gyfer y weithrediad.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Local/Remote CRLs"
#~ msgstr "CRLau Lleol/Pell"
#~ msgid "Click to use both local and remote CRLs"
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch i ddefnyddio Rhestri Dirymu Tystysgrifau (CRLau) lleol a pell "
#~ "ill dau"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will first try to find the "
#~ "necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If "
#~ "they cannot be found there, it will query the directory services "
#~ "specified in the list above in the order given there.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y "
#~ "rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol "
#~ "yn gyntaf. Os na ellir eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau "
#~ "cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Click to use only local CRLs"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau lleol yn unig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will only try to find the "
#~ "necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If "
#~ "they cannot be found there, they are not available for the operation in "
#~ "question.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y "
#~ "rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn "
#~ "unig. Os na ellir eu canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y "
#~ "weithrediad penodol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Click to use remote CRLs only"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau pell yn unig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will not use the "
#~ "certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. Instead, it "
#~ "will query the directory services specified in the list above in the "
#~ "order given there. If none of the services has the certificate in "
#~ "question, it cannot be used for the operation.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r "
#~ "rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, "
#~ "bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y "
#~ "trefn a rhoir yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif "
#~ "benodol, nid yw ar gael ar gyfer y weithrediad.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Click to add a service"
#~ msgstr "Cliciwch i ychwanegu gwasanaeth"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ychwanegu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch ddewis gwasanaeth cyfeiriadur newydd i'w "
#~ "ddefnyddio ar gyfer nôl tystysgrifau a CRLau. Byddwch yn cael eich gofyn "
#~ "am enw'r gweinydd a disgrifiad dewisol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Remove Service"
#~ msgstr "&Gwaredu Gwasanaeth"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwaredu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch waredu'r gwasanaeth cyfeiriadur a "
#~ "ddewisir ar hyn o bryd yn y rhestr uchod. Byddwch yn cael cyfle i ail-"
#~ "ystyried eich penderfyniad cyn i'r cofnod gael ei ddileu o'r rhestr.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Connection is encrypted"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifir y cysylltiad"
#~ msgid "Connection is unencrypted"
#~ msgstr "Ni chêl-ysgrifir y cysylltiad"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can use the Left/Right keys of your keyboard to go to\n"
#~ "the previous/next message?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...y gallwch ddefnuddio bysyll Chwith/Dde eich\n"
#~ "bysellfwrdd i fynd i'r neges flaenorol/nesaf?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME "
#~ "tree (if visible) between message list and reader pane</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </"
#~ "li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel "
#~ "darllenydd</li></ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME "
#~ "tree (if visible) below reader pane</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </"
#~ "li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y cwarel darllenydd</li></ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Basically long folder list</ "
#~ "li><li>MIME tree (if visible) below folder list</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir sylfaenol o blygyll "
#~ "</li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y rhestr plygyll</li></ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Medium folder list</li><li>MIME "
#~ "tree (if visible) between message list and reader pane</li><li>Full width "
#~ "reader pane</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr canolig o blygyll </"
#~ "li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel "
#~ "darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn</li></ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Short folder list</li><li>MIME "
#~ "tree (if visible) between message list / folder tree and reader pane</"
#~ "li><li>Full width reader pane and MIME tree</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr byr o blygyll </"
#~ "li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon / coeden MIME "
#~ "a'r cwarel darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn a choeden "
#~ "MIME</li></ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ " <qt><p>Below, you can change the arrangement of KMail's window "
#~ "components (folder list, message list, reader pane and the optional MIME "
#~ "tree).</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Yn isod, gallwch newid trefniant cydrannau ffenest KMail(rhestr "
#~ "plygyll, rhestr negeseuon, cwarel darllenydd, a'r goeden MIME ddewisol.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Window Layout"
#~ msgstr "&Haenlun Ffenest"
#~ msgid "Show MIME Tree"
#~ msgstr "Dangos Coeden MIME"
#~ msgid "&Never"
#~ msgstr "&Byth"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Deallus"
#~ msgid "Alwa&ys"
#~ msgstr "O H&yd"
#~ msgid "Settings for Folders"
#~ msgstr "Gosodiadau Plygyll"
#~ msgid " <qt><b>HTML Message</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Neges HTML </b></qt>"
#~ msgid " <qt>No HTML Message</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dim Neges HTML</qt>"
#~ msgid ""
#~ " <qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign messages and "
#~ "to encrypt messages to yourself.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Defnyddir yr allwedd OpenPGP y dewiswch yma i lofnodi negeseuon ac "
#~ "i gêl-ysgrifennu i'ch hunan. .</p></qt>"