You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1258 lines
29 KiB
1258 lines
29 KiB
# translation of ksysguard.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Carga da CPU"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Media da Carga (1 minuto)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Memoria Física"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Memoria Compartida"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-lo Tipo de Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "Trazador de Gráficos do &Sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multímetro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "Barras &Danceantes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A aplicacionciña KSysGuard non soporta o amose deste tipo de sensor. Por "
|
|
#~ "favor, escolla outro sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro %1 non contén un XML válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro %1 non contén unha definición applet válida, que debe ter o "
|
|
#~ "tipo de documento 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrastra-los sensores dende o Vixiante do Sistema de TDE ata esta celda."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións do Multímetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Usuario%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Sistema%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Ledo"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "TamañoVm"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comando"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Tódolos Procesos"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesos do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesos do Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesos Propios"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Árbore"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Anovar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Matar"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Procesos Executándose"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Precisa seleccionar un proceso primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quere realmente matar o proceso selecionado?\n"
|
|
#~ "Quere realmente matar os %n procesos selecionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Matar Proceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Matar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Erro mentres se tentaba matar o proceso %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Permisos insuficientes para matar o proceso %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "O proceso %1 xa desapareceu."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Sinal Inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Erro mentres se tentaba reiniciar o proceso %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Permisos insuficientes para reiniciar o proceso %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Argumento inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Imposíbel conectar con '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Vixiante do &Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Borrar Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Estabelecer Intervalo de Anovado..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Continuar Anovado"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "P&ausar Anovado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p>Éste é unha pantalla do sensor. Para personaliza-la pantalla do "
|
|
#~ "sensor prema co botón dereito do rato sobor o marco ou a pantalla e "
|
|
#~ "seleccione <i>Propiedades</i> dende o menú emerxente. Escolla <i>Borrar</"
|
|
#~ "i> para borrar a pantalla dende a folla de traballo.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Soltar un Sensor Aquí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Éste é un espacio en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor "
|
|
#~ "dende o Explorador de Sensores e sólteo aquí. Unha pantalla dun sensor "
|
|
#~ "amosarase e permitiralle monitoriza-los valores do sensor co tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións do Sensor de Rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Rexistrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de Rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Sensor do Rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Borrar Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Editor do Sensor..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "P&ara-lo Rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "C&omezar Rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "a executarse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "durmindo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "durmindo en disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "medio morto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "parado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "paging"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "idle"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Borrar Columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Engadir Columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Axuda na Columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Ocultar Columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Amosar Columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Deselccionar Tódolos Procesos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos Fillos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Deseleccionar Tódolos Procesos Fillos"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Enviar Sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Proceso..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quere realmente enviar a sinal %1 ao proceso selecionado?\n"
|
|
#~ "Quere realmente enviar a sinal %1 aos %n procesos selecionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Proceso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a punto de cambia-la prioridade de programación do\n"
|
|
#~ "proceso %1. Sexa consciente de que só o superusuario (root)\n"
|
|
#~ "pode decrementar o nivel de prioridade dun proceso. O nivel\n"
|
|
#~ "maís baixo indica unha prioridade máis alta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor, introduza o nivel desexado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do primeiro plano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do fondo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Editar Preferencias do Gráfico de Barras"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Rango"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Introduza o título da pantalla aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Rango de Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o valor mínimo para apantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 "
|
|
#~ "activarase a detección automática do rango."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o valor máximo para a pantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 "
|
|
#~ "actívase a detección automática do rango."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarma para Valor Mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Activar Alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Activar a alarma de valor mínimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Límite inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarma Para Valor Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Activar alarma para valor máximo."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Límite superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Ollar"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da barra normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de fóra de rango:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto determina o tamaño da fonte empregada para imprimir unha etiqueta "
|
|
#~ "baixo as barras. As barras suprímense automáticamente se o texto se volve "
|
|
#~ "demasiado longo, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte "
|
|
#~ "aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Prema este botón para borra-lo sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta para Gráfica de Barras"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Introduza unha nova etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións do Trazador de Gráficos do Sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Debuxo da Gráfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Polígonos básicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Orixinal - liña única por puntos de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Detección automática do rango"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active esta caixiña se quere que o rango amosado se adapte dinámicamente "
|
|
#~ "ós valores actualmente amosados. Se non activa isto, terá que especificar "
|
|
#~ "o rango que quere nos campos de embaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "pixel(es) por periodo de tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Rexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Liñas verticais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de "
|
|
#~ "abondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Desprazamento das liñas verticais"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Liñas horizontais"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de "
|
|
#~ "abondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Contar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Introduza aquí o número de liñas horizontais."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active esta caixa se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos "
|
|
#~ "valores que elas amosan."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active isto para habilita-la barra de título da pantalla. Isto é "
|
|
#~ "probabelmente útil só para pantallas applet. A barra só é visíbel se a "
|
|
#~ "pantalla é grande de abondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Liñas verticais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Liñas horizontais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Estabelecer Cor..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mover Cara Enriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mover Cara Embaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións da Lista de Vistas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións da Aplicacionciña KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Número de pantallas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Razón de tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de actualización:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, "
|
|
#~ "que debe conter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "O portarretallos non contén unha descricción de pantalla válida."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de &Barras"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Rexistrador de &Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións do Ficheiro de Rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Escoller Fonte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Cambiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Amo&sar unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Activar isto para adxuntar a unidade ó título da pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "H&abilitar alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Habilitar alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de díxito normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de díxito de alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da rexa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Carga do Idle"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Carga do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Carga do Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria de Caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria de Búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria Empregada"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria da Aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria Ceibe"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Contador de Procesos"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Controlador de Procesos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Carga"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Accesos Totais"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Accesos de Lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Accesos de Escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Data Lida"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Data Escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Páxinas Introducidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Páxinas Saídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Trocos de Contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Transmisor"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Paquetes Comprimidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Paquetes Perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Rebases de FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Erros de Marco"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Colisións"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Número Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Táboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Xestión Avantaxada da Enerxía"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Zona Termal"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Fan"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Batería"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Carga da Batería"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Uso da Batería"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de Agarda"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Interrupcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Media da Carga (5 minutos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Media da Carga (15 minutos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia do Reloxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensores de Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Emprego da Partición"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio Empregado"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio Ceibe"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Nivel de Enchido"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disco%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Fan%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBites"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Valor do Enteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Valor do Real con Coma"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Perdeuse a conexión a %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións de Estilo Globais"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Cor principal do primeiro plano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Cor secundaria do primeiro plano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores do Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Mudar Cor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Cor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou o servidor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Tempo esgotado no servidor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Fallo do servidor da rede %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións do Temporizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Empregar intervalo de anovado da folla de traballo"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "Tódalas pantallas da folla anóvanse coa frecuencia indicada aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Conectar con Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Escolla isto para empregar a ssh para entrar no servidor remoto."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Escolla isto para empregar ssh para conectar co servidor remoto."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Demo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla isto se quere conectar cun demo de ksysguard que se está a "
|
|
#~ "executar na máquina á que quere conectarse e está á agarda de peticións "
|
|
#~ "de clientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla isto para empregar o comando que introduciu embaixo para iniciar "
|
|
#~ "ksysguardd no servidor remoto."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o número do porto no que o demo de ksysguard está a escoitar na "
|
|
#~ "agarda de conexións."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "p.e. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o comando que executa ksysguard no servidor remoto que quere "
|
|
#~ "monitorizar."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "p.e. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mensaxe dende %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Explorador de Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrastrar sensores a celdas baleiras dunha folla de traballo ou da "
|
|
#~ "aplicacionciña do panel."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Arrastrar sensores aos campos baleiros nunha folla de traballo."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades da Folla de Traballo"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Filas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Introduza o título da folla de traballo."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Vixiante do Sistema de TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Vixiante do Sistema de TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Procesos"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Memoria: 88888888888 kB empregados, 88888888888 kB ceibes"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB empregados, 888888888 kB ceibes"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nova Folla de Traballo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Importar Folla de Traballo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Importar Folla de Traballo Recente..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Bo&rrar Follas de Traballo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Follas de Traballo..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "C&onectar co Servidor..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "D&esconectar do Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades da &Folla de Traballo"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Cargar Follas Estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Configurar E&stilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Quere realmente restabelecer as follas de traballo por defecto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Restabelecer Tódalas Follas de Traballo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Restabelecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Táboa de Procesos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Proceso\n"
|
|
#~ "%n Procesos"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Memoria: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Non hai espacio swap dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Amosar só a lista de procesos do servidor local"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de folla de traballo opcionais para cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores de KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seleccionarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrra Solaris\n"
|
|
#~ "Partes derivadas (con permiso) dende o módulo\n"
|
|
#~ "sunos5 da utilidade \"top\" de William LeFebvre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Éste é o seu espacio de traballo. El almacea as súas follas de traballo. "
|
|
#~ "Precisa crear unha nova folla (Menú de Ficheiro->Nova) antes de que poida "
|
|
#~ "arrastrar os sensores aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Folla %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A folla de traballo '%1' contén datos non gardados.\n"
|
|
#~ "¿Quere gardar a folla de traballo?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Escoller a Folla de Traballo a Cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Non ten unha folla de traballo que se puidera gravar."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Garda-la Folla de Traballo Actual Coma"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Non hai follas de traballo que se puideran borrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Non se puido atopar o ficheiro ProcessTable.sgrd."
|