|
|
# translation of tdeio_smtp.po to Galician
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to galician
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:42+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
|
|
|
"unimplemented.\n"
|
|
|
"Please contact the server's system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servidor rechazau os comandos EHLO e HELO tratadoos como descoñecidos ou "
|
|
|
"sen implementar.\n"
|
|
|
"Por favor, póñase en contacto co administrador do sistema."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected server response to %1 command.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Responsa inesperada do servidor ó comando %1.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
|
|
|
"without encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu servidor SMTP non soporta TLS. Desactive TLS, se desexa conectarse sen "
|
|
|
"cifrado."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
|
|
|
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu servidor SMTP di soportar TLS pero a negociación non tivo éxito.\n"
|
|
|
"Pode desactivar TLS en TDE usando o módulo de configuración criptográfico."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:191
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
msgstr "Conexión fallida"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:242
|
|
|
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
|
|
|
msgstr "O soporte para autentificación non está compilado en tdeio_smtp."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:271
|
|
|
msgid "No authentication details supplied."
|
|
|
msgstr "Non se fornecer os detalles da autentificación."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your SMTP server does not support %1.\n"
|
|
|
"Choose a different authentication method.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu servidor SMTP non atura %1.\n"
|
|
|
"Escolla un método diferente de autentificación\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu servidor SMTP non soporta autentificación.\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Most likely the password is wrong.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autenticación fallida.\n"
|
|
|
"O máis probable é que o contrasinal fora incorrecto.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:520
|
|
|
msgid "Could not read data from application."
|
|
|
msgstr "Non puiden le-los datos da aplicación."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message content was not accepted.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O contido da mensaxe non foi aceptado.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: response.cc:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server responded:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resposta do servidor:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: response.cc:108
|
|
|
msgid "The server responded: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Resposta do servidor: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: response.cc:111
|
|
|
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
|
|
|
msgstr "Esto é un fallo temporal. Pode intentalo má¡s tarde."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:175
|
|
|
msgid "The application sent an invalid request."
|
|
|
msgstr "A aplicación enviou unha petición non válida."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:237
|
|
|
msgid "The sender address is missing."
|
|
|
msgstr "Falta a dirección de remite."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:245
|
|
|
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
|
|
|
msgstr "Falló SMTPProtocol::smtp_open (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
|
|
|
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu servidor non soporta o envío de mensaxes de 8 bits.\n"
|
|
|
"Por favor, use codificación base64 ou 'quoted-printable'."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:332
|
|
|
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
|
|
|
msgstr "Recibida resposta SMTP non válida (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server did not accept the connection.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servidor non aceptou a conexión.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:594
|
|
|
msgid "Username and password for your SMTP account:"
|
|
|
msgstr "Nome de usuario e contrasinal da súa conta SMTP:"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server did not accept a blank sender address.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servidor non aceptou a dirección de remite en blanco.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servidor non aceptou a dirección de remite \"%1\".\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
|
|
|
"server:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O envío de mensaxes fallou porque os seguintes destinatarios foron "
|
|
|
"rexeitados polo servidor:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O intento de inicia-lo envío do contido da mensaxe fallou.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:111
|
|
|
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
|
|
|
msgstr "Condición de erro descoñecida. Por favor, envíe un relatorio de erro."
|