You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/ksysguard.po

1290 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптовареност на процесорот"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Средна оптовареност (1 мин)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Меморија за размена"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Мем"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Изберете тип на приказ"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Цртач на &сигнали"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Мултиметар"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Танцувачки лен&ти"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Аплетот KSysGuard не поддржува прикажување на овој тип на сензор. Ве "
#~ "молам изберете друг сензор."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Датотеката %1 не содржи валиден XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за аплет којшто мора да биде "
#~ "документ од тип „KSysGuardApplet“."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Не можам да ја снимам датотеката %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Довлечете сензори од TDE Заштитникот на системот во оваа ќелија."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Поставувања на мултиметарот"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Корисник %"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Систем %"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Фин"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Најава"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Сите процеси"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Системски процеси"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Кориснички процеси"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Сопствени процеси"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Стебло"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Освежи"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Убиј"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Вклучени процеси"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Прво треба да изберете процес."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате да го прекинете овој %n избран процес?\n"
#~ "Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процесa?\n"
#~ "Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процеси?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Убијте процес"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Прекини"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не прашувај повторно"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Грешка во обидот да се убие процесот %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Недоволни дозволи за да се убие процесот %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Процесот %1 веќе исчезна."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Невалиден сигнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Грешка во обидот да се преуреди процесот %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Недоволни дозволи за да се преуреди процесот %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Невалиден аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Невозможно е да се поврзам со „%1“."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Стартувај &Заштитник на системот"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Отст&рани го приказот"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "По&стави интервал на ажурирање..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Продолжи го &ажурирањето"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Паузирај го ажурирањето"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ова е приказ на сензор. За да го прилагодите приказот кликнете со "
#~ "десното копче од глушецот на рамката или на приказот и изберете ја "
#~ "ставката <i>Својства</i> од менито што ќе се појави. За да го избришете "
#~ "приказот од работниот лист изберете <i>Отстрани</i>.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Пуштете тука сензор"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е празен простор во работниот лист. Одвлечете сензор од прелистувачот "
#~ "на сензори и пуштете го тука. Ќе се појави приказ на сензорот кој ќе ви "
#~ "овозможи да ги надгледувате вредностите на сензорот во тек на времето."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Поставувања на записникот на сензори"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Следење"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Интервал на мерење"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Име на сензорот"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Име на компјутерот"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Записник"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Записник на сензори"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Отст&рани го сензорот"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Ур&еди го сензорот..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Прес&тани да следиш"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "П&очни да следиш"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "се извршува"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "спие"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "дискот спие"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "зомби"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "запрен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "страничење"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Отстранување колона"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Додај колона"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Помош за колоната"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Скриј ја колоната"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Прикажи ја колоната"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Избери ги сите процеси"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Одизбери ги сите процеси"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Избери ги сите процеси-деца"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Одизбери ги сите процеси-деца"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Испрати сигнал"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Преуреди процес..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-ниот избран "
#~ "процес?\n"
#~ "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-та избрани "
#~ "процесa?\n"
#~ "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-те избрани "
#~ "процеси?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Испрати"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Преуредете процес"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Го менувате приоритетот на процесот %1.\n"
#~ "Само суперкорисникот (root) може да го намали\n"
#~ "нивото на процесот. Колку што е бројот понизок\n"
#~ "толку е повисок приоритетот.\n"
#~ "\n"
#~ "Внесете го посакуваното ниво:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Боја на текст:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Боја на подлогата:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Уредете ги параметрите за графиците со линии"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Опсег"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Внесете го тука насловот на приказот."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Опсег на приказот"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Минимална вредност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете ја тука минималната вредност на приказот. Ако двете вредности се "
#~ "0 се овозможува автоматска детекција на опсегот."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Максимална вредност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете ја тука максималната вредност на приказот. Ако двете вредности се "
#~ "0 се овозможува автоматска детекција на опсегот."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Аларми"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Аларм за минималната вредност"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Овозможи аларм"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Го овозможува алармот за минималната вредност."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Долна граница:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Аларм за максималната вредност"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Го овозможува алармот за максималната вредност."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Горна граница:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Боја на нормална линија:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Боја за „надвор од опсег“:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Големина на фонт:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Ова ја одредува големината на фонтот што се користи за прикажување на име "
#~ "под линиите. Линиите автоматски се потиснуваат ако текстот стане преголем "
#~ "и затоа се препорачува користење на мал фонт."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сензори"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Компјутер"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сензор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Уреди..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Кликнете на копчево за да го конфигурирате името."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Кликнете на копчево за да го избришете сензорот."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Име на графикот со линии"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Внесете ново име:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Поставувања на цртачот на сигнали"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Наслов:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Стил на цртање на графици"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Обични полигони"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Оригинален - една линија по точка од податоци"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Оски"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертикална оска"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Автоматска детекција на опсег"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате опсегот на приказот динамички да се "
#~ "прилагодува на прикажаните вредности; ако не го изберете ова, во полињата "
#~ "подолу треба да го наведете опсегот кој го сакате."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Хоризонтална оска"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "пиксел(и) по временски период"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Линии"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Вертикални линии"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција за се прикажат вертикалните линии ако е приказот "
#~ "доволно голем."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Растојание:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Внесете го тука растојанието меѓу две вертикални линии."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Поместување на вертикални линии"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Хоризонтални линии"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција за се прикажат хоризонталните линии ако е "
#~ "приказот доволно голем."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Внесете го тука бројот на хоризонталните линии."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Имиња"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате хоризонталните линии да бидат "
#~ "декорирани со вредноста што ја означуваат."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Горна лента"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција за да ја активирате насловната лента на приказот. "
#~ "Ова веројатно е корисно само за прикази на аплети. Лентата е видлива само "
#~ "ако приказот е доволно голем."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Бои"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Вертикални линии:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Хоризонтални линии:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Подлога:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Постави боја..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете на копчето за да ја конфигурирате бојата на сензорот во "
#~ "дијаграмот."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Помести нагоре"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Помести надолу"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Поставувања на прегледот со листа"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Поставувања на системскиот чувар"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Број на прикази:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Однос на големина:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Интервал на ажурирање:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за работен лист, кој мора да "
#~ "биде документ од тип „KSysGuardWorkSheet“."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Датотеката %1 има невалидна големина на работниот лист."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Таблата за исечоци не содржи валиден опис за приказ."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&График со линии"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Записник на с&ензори"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Поставувања за записникот"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Избери фонт..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Дод&ај"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "И&змени"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Боја на текстот:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Боја на алармот:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Прикажи &единица"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Овозможете го ова за да се додаде единицата до насловот на приказот."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "О&возможи аларм"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Овозможи аларм"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Боја на нормалните бројки:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Боја на бројките од алармот:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Боја на мрежата:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Неактивна оптовареност"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Системска оптовареност"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Фина оптовареност"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Корисничка оптовареност"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Меморија"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кеширана меморија"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Баферирана меморија"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Искористена меморија"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Меморија за апликации"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Слободна меморија"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Број на процеси"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Контрола на процеси"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Работа на дискот"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Оптовареност"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Вкупно пристапи"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Пристапи за читање"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Пристапи за запис"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Читање на податоци"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Запишување на податоци"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Страници влегле"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Страници излегле"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Промени на контекст"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфејси"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Приемник"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Предавател"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Податоци"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Компресирани пакети"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Отфрлени пакети"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Грешки"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Преполнувања на FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Грешки во рамки"
#, fuzzy
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Носач"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Колизии"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Приклучници"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Вкупен број"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Табела"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Напредно управување на енергија"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Термална зона"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилатор"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состојба"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батерија"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Ниво на батеријата"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Искористеност на батерија"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Преостанато време"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Прекини"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Средна оптовареност (5 мин)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Средна оптовареност (15 мин)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Фреквенција на тактот"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Хардверски сензори"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Искористеност на партиција"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Искористен простор"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Слободен простор"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Ниво на исполнетост"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Процесор%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Диск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Вентилатор%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температура%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Вкупно"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Прекин%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "КБајти"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Вредност со цел број"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Вредност со подвижна запирка"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Врската со %1 е изгубена."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Поставувања на глобалниот стил"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Стил на приказот"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Прва боја на текст:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Втора боја на текст:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Бои на сензорите"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Промени боја..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Боја %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Врската со %1 е одбиена"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Компјутерот %1 не е пронајден"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Истек на време кај компјутерот %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Пад на мрежата кај компјутерот %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Поставувања на мерачот на време"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr ""
#~ "Користи го интервалот на ажурирање\n"
#~ "на работниот лист"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Сите прикази на листот се ажурираат со брзината наведена тука."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Поврзете се со компјутер"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Компјутер:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Внесете го името на компјутерот со кој сакате да се поврзете."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Тип на врска"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете го ова за да користите secure shell за да се најавите на "
#~ "оддалечениот компјутер."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете го ова за да користите remote shell за да се најавите на "
#~ "оддалечениот компјутер."
#, fuzzy
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Даемон"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете го ова ако сакате да се поврзете со даемонот ksysguard којшто "
#~ "работи на машината со која сакате да се поврзете и слуша за барања од "
#~ "клиенти."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Сопствена команда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете го ова за да го стартувате ksysguardd на оддалечениот компјутер "
#~ "со командата која сте ја внеле подолу."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порта:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете го бројот на портата на којашто даемонот ksysguard слуша за "
#~ "поврзувања."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "пр. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете ја командата која ќе го изврши ksysguardd на компјутерот што "
#~ "сакате да го следите."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "пр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Порака од %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Прелистувач на сензори"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Тип на сензор"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Одвлечете ги сензорите во празни полиња на работниот лист или во аплетот "
#~ "на панелот."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Прелистувачот на сензори ги прикажува поврзаните компјутери и сензорите "
#~ "што тие ги нудат. Кликнете и одвлечете ги сензорите во зоните за "
#~ "испуштање на работниот лист или аплетот на панелот. Ќе се појави приказ "
#~ "кој ги визуелизира вредностите што се добиваат од сензорите. Некои "
#~ "прикази на сензори можат да прикажат вредности од повеќе сензори. Само "
#~ "одвлечете други сензори на приказот за да додадете нови сензори."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Одвлечете ги сензорите во празните полиња на работниот лист."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Својства на работниот лист"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Редици:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Колони:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Внесете го бројот на редици што треба да ги има листот."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Внесете го бројот на колони што треба да ги има листот."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Внесете го тука насловот на работниот лист."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE заштитник на системот"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Заштитник на системот"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 процеси"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Меморија: 88888888888 kB се користат, 88888888888 kB се слободни"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Размена: 888888888 kB се користат, 888888888 kB се слободни"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Нов работен лист..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Внеси работен лист..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Внес&и неодамнешен раб. лист..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Отст&рани работен лист"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Изн&еси работен лист..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "П&оврзи се со компјутер..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Пр&екини врска со компјутер"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "С&војства на работниот лист"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Вчитај ги стандардните листови"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Конфигурирај го &стилот..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите стандардните работни листови?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Врати ги сите работни листови на почеток"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "На почеток"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Табела со процеси"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "%n процес\n"
#~ "%n процеса\n"
#~ "%n процеси"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Меморија: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Нема достапен простор за размена"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Размена: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Ја прикажува само листата на процеси на локалниот компјутер"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Изборни работни датотеки за вчитување"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 развивачите на KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Поддршка за Соларис\n"
#~ "Делови се изведени (со дозвола) од модулот sunos5\n"
#~ "на алатката „top“ на William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е вашиот работен простор. Тој ги содржи вашите работни листови. "
#~ "Потребно е да креирате нов работен лист (мени Датотека->Нова) пред да "
#~ "може тука да ставите сензори."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Лист %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Работниот лист „%1“ содржи неснимени податоци.\n"
#~ "Дали сакате да го снимите?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Датотеки со сензори"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Изберете работен лист за вчитување"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Немате работен лист што може да биде снимен."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Зачувајте го тековниот работен лист како"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Нема работни листови кои можат да бидат избришани."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Не можам да ја најдам датотеката ProcessTable.sgrd."