1264 lines
31 KiB

# Translation of kooka.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Sekern-Hölper vun Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Sekern-Hölper</B><p>Söök en Dateiformaat för't Sekern vun dat inleeste "
"Bild ut."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Verföögbor Bildformaten:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "- Keen Formaat utsöcht -"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Bildünnerformaat utsöken"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Nich nochmaal na't Formaat fragen, wenn dat al fastleggt wöör."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "- keen Informatschonen verföögbor -"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Den Orner\n"
"%1\n"
"gifft dat nich, un he lett sik ok nich opstellen.\n"
"Bitte prööv de Togriepverlöven."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Na den Orner\n"
"%1\n"
"lett sik nich schrieven.\n"
"Bitte prööv de Togriepverlöven."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Dateinaam"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Dateinaam ingeven:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "Klörensett-Bild (16- oder 24-Bit Klörendeepde)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "Griestöönsett-Bild (16-Bit-Griestöön)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "Streekbild (swattwitt, 1-Bit Deepde)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "Hoochgööd- oder Echtklörenbild, ahn Klörensett"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Nich bekannt Bildtyp"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " Sekern vun't Bild OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " Verlövenfehler "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " leeg Dateinaam "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " Keen Spiekerplatz op de Reedschap "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " Bildformaat lett sik nich schrieven "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " Mit dat Protokoll lett sik de Datei nich schrieven "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " Bruker hett dat Sekern afbraken "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " nich bekannt Fehler "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " leeg Parameter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Du hest en Dateinaam ahn Verwiedern angeven.\n"
"Schall de passen Verwiedern automaatsch toföögt warrn? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Dat gifft denn den niegen Dateinaam: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Verwiedern fehlt"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Verwiedern tofögen"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Formaatännern warrt opstunns nich ünnerstütt."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Leeg Verwiedern funnen"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Bild drucken"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Druckgrött"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Op Schirmgrött ümreken"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Na Schirmweerten topassen. Druckt mit de Schirmoplösen."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Orginaalgrött (ut Inleesoplösen utreekt)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Reekt de Druckgrött över de Inleesoplösen ut. Bitte giff ehr na't Feld nerrn "
"in."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Bild op egen Afmeten ümreken"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Druckgrött binnen den Dialoog nerrn sülven fastleggen. Dat "
"Bild warrt in de Merrn vun de Siet druckt."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Bild na de Siedengrött topassen"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"De Utdruck bruukt dat hele utsöchte Papeer. Bildproportschonen warrt wohrt."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Oplösen"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "PostScript mit siete Oplösen opstellen (gau Vöransicht)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Inleesoplösen (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Bildbreed:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Bildhööchde:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Bildproportschoon wohren"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Schirmoplösen: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Bitte giff en Inleesoplösen in, de grötter is as \"0\""
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Bi't Drucken mit egen Weerten muttst Du gellen Grött angeven.\n"
"Tominnst een Afmaat is \"Null\"."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisch Tekenraden"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "OTR starten"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optisch Tekenraden starten"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OTR anhollen"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformatschonen"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OTR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Optisch Tekenraden warrt mit %1 start</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Klookschriever"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OTR-Nakiek"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Klookschriever för't Pröven vun de OTR-Utgaav bruken"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Klookschriever-Optschonen"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"\"GOCR\" is en bornapen Projekt för't optische Tekenraden.<P>De Schriever "
"vun \"gocr\" is <B>Jörg Schulenburg</B><BR>Mehr Informatschonen över \"gocr"
"\" laat sik op <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr."
"sourceforge.net</A> finnen."
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"De Padd na't Programm \"gocr\" is noch nich instellt.\n"
"Bitte gah na de Kooka-Instellen, un giff dor den Padd vun Hand in."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OTR-Programm lett sik nich finnen"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nich funnen"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Bruukt GOCR-Programm: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Griestöön"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"De numeersche Weert, vun den af\n"
"griese Pixels as swatt behannelt warrt.\n"
"\n"
"Standard is 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Stoffkoorn-Grött"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Pixelhopens, de weniger as disse Tall\n"
"Pixels hebbt, warrt as Stoff behannelt\n"
"un ut dat Bild wegmaakt.\n"
"\n"
"Standard is 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Tekenafstand"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Tekenafstand\n"
"\n"
"Standard is \"0\", un bedüüdt automaatsch Rutfinnen"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "Kadmos Optisch/plietsch Tekenraden"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Disse Verschoon vun Kooka wöör mit dat <I>Kadmos-Moduul för't optische/"
"plietsche Tekenraden</I> linkt, wat en warflich Moduul is.<P>Kadmos is en "
"Produkt vun de <B>re Recognition AG</B><BR>Mehr Informatschonen över Kadmos-"
"OTR laat sik op <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A> finnen."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europääsche Länner"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Tschechsche Republik, Slowakei"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Grootbritannien, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"De Klassifikater-Dateien för \"Kadmos\" laat sik nich finnen.\n"
"OTR mit \"Kadmos\" is nich mööglich!\n"
"\n"
"Änner dat OTR-Moduul binnen den Instellen-Dialoog."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Installatschoonfehler"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
"Bitte giff den Schriftoort-Typ un de Spraak vun den Text op dat Bild in:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Schrifttyp utsöken"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Maschiendruck"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Handschrift"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Norm-Schriftoort"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OTR-Modifikater"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Automaatsch Ruusminnern anmaken"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Automaatsch Topassen anmaken"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klassifikaterdatei \"%1\" gifft dat nich"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klassifikaterdatei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"\"Ocrad\" is en free Softwareprojekt för't optische Tekenraden.<p>De "
"Schriever vun \"Ocrad\" is <b>Antonio Diaz</b><br>Mehr Informatschonen över "
"\"Ocrad\" laat sik op <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> finnen.<p>För \"Ocrad\" "
"schullen Biller in Swattwitt-Bedrief inleest warrn.<br>De beste Resultaten "
"gifft dat, wenn de Tekens tominnst 20 Pixels hooch sünd.<p>Problemen gifft "
"dat, as jümmers, bi bannig fette, bannig fiene oder ünnerbraken Tekens, un "
"ok mit Koppeln vun tosamenföögt Tekens."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"De Padd na't Programm \"ocrad\" is noch nich instellt.\n"
"Bitte gah na de Kooka-Instellen, un giff dor den Padd vun Hand in."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "\"OCRAD\"-Utsehnanalysebedrief: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Keen Utsehn-Opdecken"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Striep-Opdecken"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Heel Utsehn-Opdecken"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Bruukt \"ocrad\"-Programm: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Verschoon: "
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "TDE-Bildinlesen"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OTR för Bild..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&TR för Utwahl..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Op &Breed topassen"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Op &Hööchde topassen"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Orginaalgrött"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "&Ansichtgrött-Instellen wohren"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Ansichtgrött instellen..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Ut &Utwahl opstellen"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Bild &pielliek spegeln"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Bild waagrecht &spegeln"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "In &beed Richten spegeln"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Bild in &Grafikprogramm opmaken..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Bild na &rechts dreihen"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Bild na &links dreihen"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Bild üm 180 &Graad dreihen"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Orner &opstellen..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "Bild &sekern..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Bild importeren..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "Bild &wegdoon"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "Bild &tomaken"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Inlees-Parameters &laden"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Inlees-Parameters &sekern"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Inleesreedschap utsöken"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "All Wohrschoen un Mellen utgeven"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "OTR-&Utgaavtext sekern"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Nu warrt all Wohrschoen un Mellen wiest."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Bruukt OTR-Moduul"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Kadmos"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "\"GOCR\"-OTR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "\"OCRAD\"-OTR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "Kadmos-OTR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Dat OTR-Moduul \"Kadmos\"is verföögbor"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
"Dat OTR-Moduul \"Kadmos\" is in disse Verschoon vun Kooka nich verföögbor"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "\"%1\"-Programm utsöken:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Giff den Padd na \"%1\" in, dat Befehlsreegwarktüüch för't optische "
"Tekenraden."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"De Padd föhrt na keen gellen Programm.\n"
"Bitte överprööv Dien Installatschoon un/oder installeer dat Programm."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Dat gifft dat Programm, man dat lett sik nich utföhren.\n"
"Bitte överprööv Dien Installatschoon un/oder installeer dat Programm propper."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OTR-Programm lett sik nich utföhren"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Programmstart-Instellen för Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Beacht, dat Ännern an disse Instellen sik eerst na en Niegstart vun Kooka "
"utwarkt!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Nettwark na verföögbor Bildinlesers dörkieken"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du binnen en Nettwark na verföögbor Bildinlesers söken "
"wullt.\n"
"Beacht, dat nich dat hele Nettwark dörkeken warrt, man bloots de Reekners, "
"de för \"Sane\" inricht sünd!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Bildinleser-Utwahl bi nakamen Programmstart wiesen"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du vördem dat Wiesen vun de Bildinleser-Utwahl bi\n"
"Programmstart utmaakt hest, man ehr nu wedder wiest kriegen wullt."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Verleden Bild bi Programmstart na den Kieker laden"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Kooka dat tolest utsöchte Bild bi Programmstart laden "
"schall.\n"
"Wenn Dien Biller groot sünd, kann dat den Programmstart langsamer maken."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Bild sekern"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Instellen för den Bildseker-Hölper"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Bildseker-Hölper jümmers wiesen"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den Bildseker-Hölper ok wiest kriegen wullt, wenn dat "
"en Standardformaat för den Bildtyp gifft."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Bi't Sekern na Dateinaam fragen"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du na't Inlesen vun en Bild sien Dateinaam fastleggen "
"wullt."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vöransicht"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Vöransicht-Galerie"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Utsehn vun dat Vöransichtenrebeet för Dien inleeste "
"Biller fastleggen."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Vöransichtrebeet-Achtergrund"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Achtergrundbild utsöken:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Vöransicht-Grött"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Vöransicht-Rahmen"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Gröttst &Breed för de Vöransicht:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Gröttst &Hööchde för de Vöransicht:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "&Rahmenbreed för de Vöransicht:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Rahmenklöör &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Rahmenklöör &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"De Instellen för't OTR-Moduul wöörn ännert.\n"
"Beacht, dat Du Kooka för't Ännern vun't OTR-Moduul nieg starten muttst."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "OTR-Moduul ännert"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildkieker"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vöransichten"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Sammeln"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Sammeln-Ornern"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Sammeln:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Inlees-Parameters"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Inlees-Vöransicht"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OTR-Utgaavtext"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "OTR för de Utwahl warrt start"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "OTR för dat hele Bild warrt start"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"OTR-Perzess lett sik nich starten.\n"
"Wohrschienlich löppt al een."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Nieg Bild ut de Utwahl opstellen"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Bild üm 90 Graad dreihen"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Bild üm 180 Graad dreihen"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Bild üm 270 Graad dreihen"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Bild pielliek spegeln"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Bild waagrecht spegeln"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Bild in beed Richten spegeln"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "\"%1\" warrt laadt"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Bildännern warrt sekert"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Bild lett sik nich sekern, dat is schriefschuult!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Warktüüchansichten"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Bildkieker wiesen"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Vöransicht wiesen"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Verleden Sammeln-Ornern wiesen"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Sammeln wiesen"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Vöransicht-Finster wiesen"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Inlees-Parameters wiesen"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "OTR-Utgaven wiesen"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Disse Verschoon vun \"Kooka\" wöör ahn \"Kadmos\"-Ünnerstütten kompileert.\n"
"Bitte söök en anner OTR-Moduul binnen \"Kooka\" sien Optschonen-Dialoog ut."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "OTR-Wöörbookprööv för Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "De OTR-Perzess wöör anhollen."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Inlesen vun de OTR-Utgaavdatei fehlslaan:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Inleesproblem"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"De nödige Klassifikaterdatei för OTR lett sik nich laden: %1.\n"
"Tekenraden mit Moduul \"Kadmos\" is nich mööglich."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Kadmos - Installatschoonprobleem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Dat OTR-Systeem \"Kadmos\" lett sik nich starten:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Bitte prööv de Instellen."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Kadmos-Fehler"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "De OTR-Utgaavdatei \"%1\" gifft dat nich."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Keen Verlööf för Datei \"%1\"."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"De Klookschriever lett sik op dit Systeem nich starten.\n"
"Bitte prööv de Instellen."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Klookschriever"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Sane-kompatibel Reedschapangaav (t.B. \"umax:/dev/sg0\")"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Sammelnbedrief - nich na den Bildinleser tokoppeln"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "Schriever"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "Grafik, Nett"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OTR-Utgaavtext sekern"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnaam"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-Sammeln"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Een Indrag\n"
"%n Indrääg"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Du hest en anner as de vörhannen Dateiverwiedern angeven. Dat is opstunns "
"nich mööglich. Direktemang Ümwanneln is för en nakemen Verschoon plaant.\n"
"Kooka richt de Verwiedern."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Direktemang Ümwanneln"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Ünnerbild %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Kooka kann dit Dateiformaat nich schrieven.\n"
"Dat Bild warrt nich sekert!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"De Bilddatei is schriefschuult.\n"
"Dat Bild warrt nich sekert!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Dat Bild lett sik nich sekern, wiel dat en lokaal Datei is.\n"
"Kooka warrt anner Protokollen eerst later ünnerstütten."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Ingang/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 Biller"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Bilddatei na Sammeln importeren"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Vun Bruker afbraken"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Wullt Du dit Bild redig wegdoon?\n"
"Dat lett sik nich wedderherstellen!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Wullt Du redig den Orner \"%1\"\n"
"un all Biller dor binnen wegdoon?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Sammelnelement wegdoon"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Bitte giff en Naam för den niegen Orner in:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "Bild %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bildkieker-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dateinaam"