You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonsole.po

676 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po into Russian
# translation of kcmkonsole.po to Russian
# TDE2 - kcmkonsole.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonsole/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Консоль</h1>В этом модуле вы можете настроить Konsole, терминальную "
"программу TDE. Вы можете задать общие параметры консоли (которые также могут "
"быть настроен при помощи ПКМ), цветовые схемы и сеансы Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Обычный"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Модуль настройки терминала TDE"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Нажатие комбинаций клавиш Ctrl+S/Ctrl+Q имеет действие только во вновь "
"создаваемых консольных сеансах.\n"
"Команда 'stty' может быть использована для изменения параметров существующих "
"консольных сеансов."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Вы решили включить отрисовку двунаправленного текста по умолчанию.\n"
"Учтите, что двунаправленный текст может не всегда отображаться корректно, "
"особенно при выборе частей текста, написанных справа налево. Это известная "
"проблема, которая пока не может быть разрешена из-за природы обработки "
"текста в консольных приложениях."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Выбор рисунок фона"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Вы пытаетесь удалить стандартную схему. Вы уверены?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Удалить стандартную схему"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Не удаётся удалить схему.\n"
"Возможно, это системная схема.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Ошибка при удалении схемы"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Сохранить схему"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить схему.\n"
"Возможно, нет прав на запись.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Ошибка при сохранении схемы"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Схема была изменена.\n"
"Сохранить изменения?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Схема изменена"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Не удалось найти схему."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Ошибка при загрузке схемы"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Не удалось загрузить схему."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс был изменен.\n"
"Сохранить изменения?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс изменен"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole по умолчанию"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Неверая запись выполнения.\n"
"Сеанс можно сохранить, но он не будет показан в списке сеансов Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Неверная запись выполнения"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Вы пытаетесь удалить системный сеанс. Вы уверены?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Удалить системный сеанс"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Невозможно удалить сеанс.\n"
"Возможно, это системный сеанс.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Ошибка при удалении сеанса"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Показывать ра&змер терминала после изменения размера"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Показать &рамку"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Запрос подтверждения при закрытии нескольких сессий"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Мигающий курсор"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Т&ребует нажатия Ctrl для перетаскивания"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Тройной щелчок мыши выделяет с текущего слова вперёд"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Позволять &программам изменять размер окна терминала"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Использовать комбинации клавиш Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Включить двунаправленную отрисовку текста"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Согласовывать название вкладки с заголовком окна"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Межстрочный интервал:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Интервал для определения &простоя (секунд):"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Считать следующие символы &частью слова при двойном щелчке:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "С&хема"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&еанс"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Редактор схем konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Заго&ловок:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Цвет shell"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Пол&ужирный"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Стандартный фон"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Стандартный текст"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Случайный оттенок"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Прозра&чный"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Цвет &konsole:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - цвет текста"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - цвет фона"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - цвет 0 (черный)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - цвет 1 (красный)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - цвет 2 (зелёный)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - цвет 3 (желтый)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - цвет 4 (синий)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - цвет 5 (пурпурный)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - цвет 6 (лазурный)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - цвет 7 (белый)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - светлый цвет текста"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - светлый цвет фона"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - светлый цвет 0 (серый)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - светлый цвет 1 (светло-красный)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - светлый цвет 2 (светло-зеленый)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - светлый цвет 3 (бледно-желтый)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - светлый цвет 4 (голубой)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - светлый цвет 5 (бледно-пурпурный)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - светлый цвет 6 (светло-лазурный)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - светлый цвет 7 (белый)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "С&делать схемой по умолчанию"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Сохранить схему..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Удалить схему"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Во весь экран"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Рисунок:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "С&вернуть в:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Прозра&чный"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Редактор сеансов konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<По умолчанию>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Очень маленький"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "С&хема:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Сохранить сеанс..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Удалить сеанс"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "В&ыполнить:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Двойной щелчок"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разное"