You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmlayout.po

1616 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to
# translation of kcmlayout.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Επιλογές αλλαγής"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Βραζιλιάνικο ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-πλήκτρων PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Γενικό 101-πλήκτρων PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Γενικό 102-πλήκτρων (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Γενικό 104-πλήκτρων PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Γενικό 105-πλήκτρων (Intl) PC "
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Γιαπωνέζικο 106-πλήκτρων"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Ομαδοποίηση συμπεριφοράς κλειδώματος του Shift"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Το δεξί Alt αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Alt αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Το πλήκτρο Caps Lock αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Το πλήκτρο Μενού αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Shift μαζί αλλάζουν ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Το Control+Shift αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Το Alt+Control αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Το Alt+Shift αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Θέση πλήκτρου Control"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Να γίνει το CapsLock ένα πρόσθετο Control"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Εναλλαγή ρόλων Control και Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Πλήκτρο Control στα αριστερά του 'Α'"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Πλήκτρο Control κάτω αριστερά"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Χρήση LED πληκτρολογίου για προβολή εναλλακτικής ομάδας"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Το LED Num_Lock δείχνει την εναλλακτική ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Το LED Caps_Lock δείχνει την εναλλακτική ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Το LED Scroll_Lock δείχνει την εναλλακτική ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Win αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Win αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Και τα δύο πλήκτρα Win μαζί αλλάζουν ομάδα όσο είναι πατημένα"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Win αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Win αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Πάτημα δεξιού Control για επιλογή 3ου επιπέδου"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Πάτημα πλήκτρου Μενού για επιλογή 3ου επιπέδου"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Πάτημα οποιοδήποτε πλήκτρου Win για επιλογή 3ου επιπέδου"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Πάτημα αριστερού πλήκτρου Win για επιλογή 3ου επιπέδου"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Πάτημα δεξιού πλήκτρου Win για επιλογή 3ου επιπέδου"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "χρήση εσωτερικής μετατροπής σε Κεφαλαία. Το Shift ακυρώνει το Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"χρήση εσωτερικής μετατροπής σε Κεφαλαία. Το Shift δεν ακυρώνει το Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "λειτουργεί παρόμοια με κλείδωμα του Shift. Το Shift ακυρώνει το Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"λειτουργεί παρόμοια με κλείδωμα του Shift. Το Shift δεν ακυρώνει το Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Προσθήκη της τυπικής συμπεριφοράς στο πλήκτρο Μενού."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt και Meta στα πλήκτρα Alt (προκαθορισμένο)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Το Meta είναι χαρτογραφημένο στα πλήκτρα Win."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Το Meta είναι χαρτογραφημένο στο αριστερό πλήκτρο Win."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Το Super είναι χαρτογραφημένο στα πλήκτρα Win (προκαθορισμένο)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Το Hyper είναι χαρτογραφημένο στα πλήκτρα Win."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Το δεξί Alt είναι Compose"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Το δεξί πλήκτρο win είναι Compose"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Το Μενού είναι Compose"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Ctrl μαζί αλλάζουν ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Alt μαζί αλλάζουν ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Alt αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Πλήκτρο Compose"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"Το Shift με τα πλήκτρα του αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργεί όπως στα MS "
"Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Τα ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+<key>) χειρίζονται από τον εξυπηρετητή."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Control λειτουργεί σαν δεξί Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Alt αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Alt αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Πάτημα δεξιού πλήκτρου Alt για επιλογή 3ου επιπέδου"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Το δεξί Alt αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Alt αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Win αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Win αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Και τα δύο πλήκτρα Win μαζί αλλάζουν ομάδα όσο είναι πατημένα."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα όσο είναι πατημένο."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Alt αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Alt αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Το πλήκτρο Caps Lock αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Το πλήκτρο Shift+Caps Lock αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Shift μαζί αλλάζουν ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Alt μαζί αλλάζουν ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Ctrl μαζί αλλάζουν ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Το Ctrl+Shift αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Το Alt+Ctrl αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Το Alt+Shift αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Το πλήκτρο Μενού αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Win αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Win αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Το αριστερό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Πάτημα δεξιού Control για επιλογή 3ου επιπέδου."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Πάτημα πλήκτρου Μενού για επιλογή 3ου επιπέδου."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Πάτημα οποιοδήποτε πλήκτρου Win για επιλογή 3ου επιπέδου."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Πάτημα αριστερού πλήκτρου Win για επιλογή 3ου επιπέδου."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Πάτημα δεξιού πλήκτρου Win για επιλογή 3ου επιπέδου."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Πάτημα οποιοδήποτε πλήκτρου Alt για επιλογή 3ου επιπέδου."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Πάτημα αριστερού πλήκτρου Alt για επιλογή 3ου επιπέδου."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Πάτημα δεξιού πλήκτρου Alt για επιλογή 3ου επιπέδου."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Θέση πλήκτρου Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Να γίνει το CapsLock ένα πρόσθετο Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Εναλλαγή ρόλων Ctrl και Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Πλήκτρο Ctrl στα αριστερά του 'Α'"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Πλήκτρο Ctrl κάτω αριστερά"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Ctrl λειτουργεί σαν δεξί Alt."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Χρήση LED πληκτρολογίου για προβολή εναλλακτικής ομάδας."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Το LED Num_Lock δείχνει την εναλλακτική ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Το LED Caps_Lock δείχνει την εναλλακτική ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Το LED Scroll_Lock δείχνει την εναλλακτική ομάδα."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Το πλήκτρο CapsLock χρησιμοποιεί εσωτερική μετατροπή σε κεφαλαία. Το Shift "
"ακυρώνει το CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Το πλήκτρο CapsLock χρησιμοποιεί εσωτερική μετατροπή σε κεφαλαία. Το Shift "
"δεν ακυρώνει το CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Το πλήκτρο CapsLock λειτουργεί παρόμοια με κλείδωμα του Shift. Το Shift "
"ακυρώνει το CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Το πλήκτρο CapsLock λειτουργεί παρόμοια με κλείδωμα του Shift. Το Shift δεν "
"ακυρώνει το CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "Το πλήκτρο CapsLock κλειδώνει απλώς το Shift."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"Το πλήκτρο CapsLock εναλλάσσει την κατάσταση πεζών/κεφαλαίων των χαρακτήρων "
"του αλφαβήτου."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"Το πλήκτρο CapsLock εναλλάσσει την κατάσταση του πλήκτρου Shift ώστε να "
"επηρεάζονται όλα τα πλήκτρα."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Τα πλήκτρα Alt και Meta στα πλήκτρα Alt (προκαθορισμένο)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr ""
"Το Meta είναι χαρτογραφημένο στο αριστερό πλήκτρο Win και το Super στο Μενού."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Θέση πλήκτρου Compose"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Το δεξί Alt είναι το Compose."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Το δεξί πλήκτρο Win είναι το Compose."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Το Μενού είναι το Compose."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Το δεξί Ctrl είναι το Compose."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Το Caps Lock είναι το Compose."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Τα ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) χειρίζονται από τον εξυπηρετητή."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου του Euro σε ορισμένα πλήκτρα"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου του Euro στο πλήκτρο Ε."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου του Euro στο πλήκτρο 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου του Euro στο πλήκτρο 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Αλλαγή στην επόμενη διάταξη πληκτρολογίου"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Αλλαγή στην επόμενη διάταξη πληκτρολογίου"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Βελγική"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρική"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Βραζιλιάνικη"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Καναδική"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Τσεχική"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Τσεχική (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικη"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονική"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδική"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Γαλλική"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Γερμανική"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρική"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ουγγρική (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλική"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανική"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγική"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx σειρά"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλική"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσική"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακική"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Σλοβακική (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανική"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Γερμανική Ελβετίας"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Γαλλική Ελβετίας"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένου Βασιλείου"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Αγγλική ΗΠΑ"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Αγγλική ΗΠΑ w/ deadkeys"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Αγγλική ΗΠΑ w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Αζερμπαϊτζανική"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδική"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Ισραηλινή"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Λιθουανική azerty πρότυπο"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Λιθουανική querty \"αριθμητική\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Λιθουανική querty \"του προγραμματιστή\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλαβομακεδονική"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβική"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενική"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσική"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατική"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονική"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Λιθουανική qwerty \"αριθμητική\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Λιθουανική qwerty \"του προγραμματιστή\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανική"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Βιρμανική"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδική"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Γεωργιανή (λατινικό)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Γεωργιανή (ρωσικό)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Ιρανική"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Λατινικής Αμερικής"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Μαλτέζικη"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Μαλτέζικη (διάταξη ΗΠΑ)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Northern Saami (Φινλανδία)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Northern Saami (Νορβηγία)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Northern Saami (Σουηδία)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Πολωνική (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Ρωσική (φωνητικό κυριλλικό)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Τατζικική"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Τουρκική (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Αγγλική ΗΠΑ w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Γιουγκοσλαβική"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Βοσνιακή"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Κροατική (ΗΠΑ)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Γαλλική (εναλλακτικό)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Καναδική Γαλλίας"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολική"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Ταϊλανδική (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Ταϊλανδική (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Ταϊλανδική (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Ουζμπεκική"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Θιβετιανή"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ουγγρική (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδική"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Εβραϊκή (φωνητική)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Σερβική (Κυριλλική)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Σερβική (Λατινική)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Ελβετική"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Διάταξη πληκτρολογίου</h1> Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη διάταξη και το "
"μοντέλο του πληκτρολογίου σας. Το 'μοντέλο' αναφέρεται στο είδος του "
"πληκτρολογίου που είναι συνδεδεμένο στον υπολογιστή σας, ενώ η διάταξη "
"πληκτρολογίου καθορίζει \"ποιο πλήκτρο κάνει τι\" και μπορεί να είναι "
"διαφορετική για διαφορετικές χώρες."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Ενεργές διατάξεις:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Μοντέλο πληκτρολογίου:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Αυτή η ρύθμιση είναι "
"ανεξάρτητη από τη διάταξη πληκτρολογίου σας και αναφέρεται στο μοντέλο του "
"\"υλικού\", π.χ. τον τρόπο με τον οποίο είναι κατασκευασμένο το πληκτρολόγιό "
"σας. Τα σύγχρονα πληκτρολόγια που έρχονται με τον υπολογιστή σας συνήθως "
"έχουν δύο επιπλέον πλήκτρα και αναφέρονται σαν μοντέλα \"104-πλήκτρων\". "
"Μάλλον αυτό θέλετε, αν δεν ξέρετε ακριβώς το μοντέλο του πληκτρολογίου σας.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Keymap"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Παραλλαγή"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν πάνω από μία διατάξεις σε αυτή τη λίστα, ο πίνακας του TDE θα "
"δείχνει μια σημαία. Κάνοντας κλικ πάνω σε αυτή τη σημαία, μπορείτε εύκολα να "
"αλλάζετε διατάξεις. Η πρώτη διάταξη θα είναι η προκαθορισμένη."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Προσθήκη >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Αφαίρεση"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα από διαθέσιμες διατάξεις πληκτρολογίου στο σύστημά σας. "
"Μπορείτε να προσθέσετε μια διάταξη στην ενεργή λίστα επιλέγοντάς την και "
"πατώντας το πλήκτρο \"Προσθήκη\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Αυτή είναι η εντολή η οποία εκτελείται όταν αλλάζει η επιλεγμένη διάταξη "
"πληκτρολογίου. Αυτό μπορεί να σας βοηθήσει αν κάνετε αποσφαλμάτωση της "
"αλλαγής διάταξης, ή αν θέλετε να αλλάξετε διατάξεις πληκτρολογίου χωρίς τη "
"βοήθεια του TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Παραλλαγή διάταξης:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε μία παραλλαγή της επιλεγμένης διάταξης "
"πληκτρολογίου. Οι διατάξεις πληκτρολογίου συνήθως αναπαριστούν διαφορετικές "
"αντιστοιχίες πλήκτρων για την ίδια γλώσσα. Για παράδειγμα, η Ουκρανική "
"διάταξη μπορεί να έχει τρεις παραλλαγές: βασική, πλήκτρα win (όπως τα "
"Windows), γραφομηχανή (όπως μια γραφομηχανή) και φωνητική ( κάθε ουκρανικό "
"γράμμα τοποθετείται στο φωνητικά αντίστοιχο λατινικό του γράμμα.) \n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Επιλογές αλλαγής"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Πολιτική εναλλαγής"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε πολιτική αλλαγής \"Εφαρμογή\" ή \"Παράθυρο\", η αλλαγή της "
"διάταξης πληκτρολογίου θα επηρεάσει μόνο την τρέχουσα εφαρμογή ή παράθυρο."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Καθολική"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Κολλημένη αλλαγή"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένης αλλαγής"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Αν έχετε περισσότερες από δύο διατάξεις και ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, "
"η αλλαγή με τη συντόμευση πληκτρολογίου ή με το κλικ στο δείκτη του kxkb θα "
"περιστρέφεται μεταξύ των μερικών τελευταίων διατάξεων. Μπορείτε να ορίσετε "
"τον αριθμό των διατάξεων για περιστροφή παρακάτω. Μπορείτε συνέχεια να έχετε "
"πρόσβαση σε όλες τις διατάξεις κάνοντας δεξί κλικ στο δείκτη του kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Αριθμός διατάξεων για περιστροφή:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Ετικέτα"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Ετικέτα"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Εμφάνιση δείκτη για μία διάταξη"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Επιλογές xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τις ρυθμίσεις της επέκτασης xkb, αντί του ορισμού "
"τους, στο αρχείο ρύθμισης X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Επιλογές xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock στην εκκίνηση του TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Αν υποστηρίζεται, αυτή η δυνατότητα σας επιτρέπει να ορίσετε την κατάσταση "
"του NumLock μετά την έναρξη του TDE.<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε το NumLock ώστε "
"να ενεργοποιείται ή να απενεργοποιείται, ή να ρυθμίσετε το TDE να μην "
"αλλάζει την κατάσταση του NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Απενεργοποίηση"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Μένει ανεπη&ρέαστο"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Ενεργοποίηση"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Καθυστέρηση:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να ορίσετε την καθυστέρηση "
"μετά την οποία κάποιο πλήκτρο που πατηθεί θα αρχίσει να στέλνει κωδικούς "
"πλήκτρων. Η επιλογή ρυθμός επανάληψης ελέγχει τη συχνότητα αποστολής αυτών "
"των κωδικών."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Ρυθμός:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να ορίσετε το ρυθμό με τον "
"οποίο στέλνονται κωδικοί μόλις πατηθεί ένα πλήκτρο."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/δ"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Ενεργοποίηση επανάληψης πληκτρολογίου"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, πατώντας και κρατώντας πατημένο κάποιο "
"πλήκτρο αποστέλλεται συνεχώς ο ίδιος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, πατώντας "
"και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Tab θα έχει το ίδιο αποτέλεσμα με το "
"πάτημα του πλήκτρου πολλές φορές στη σειρά. Οι χαρακτήρες Tab συνεχίζουν να "
"αποστέλλονται μέχρι να απελευθερωθεί το πλήκτρο."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να ακούτε ηχητικά κλικ από "
"τα ηχεία του υπολογιστή σας όταν πατάτε πλήκτρα του πληκτρολογίου. Αυτό "
"μπορεί να φανεί χρήσιμο αν το πληκτρολόγιο δεν έχει μηχανικά πλήκτρα, ή αν ο "
"φυσικός ήχος του πατήματος των πλήκτρων είναι πολύ ελαφρύς. <p>Μπορείτε να "
"αλλάξετε την ένταση του ήχου κλικ μετακινώντας το πλήκτρο κύλισης ή κάνοντας "
"κλικ στα βέλη πάνω/κάτω του πλαισίου κύλισης αριθμού. Ορίζοντας τον ήχο στο "
"0% το χαρακτηριστικό απενεργοποιείται."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Ένταση κλικ πλ&ήκτρου:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Συμπερίληψη λατινικής διάταξης"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Αν, αφού αλλάξετε σε αυτή τη διάταξη, μερικές συντομεύσεις πληκτρολογίου "
#~ "βασισμένες σε λατινικά πλήκτρα δε λειτουργούν προσπαθήστε να "
#~ "ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση επιλογών xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Επαναφορά παλιών επιλογών"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαίας χώρας"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση της σημαίας της χώρας στο περιθώριο της διάταξης στο εικονίδιο "
#~ "αλλαγής"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, πατώντας και κρατώντας πατημένο "
#~ "κάποιο πλήκτρο αποστέλλεται συνεχώς ο ίδιος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, "
#~ "πατώντας και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Tab θα έχει το ίδιο αποτέλεσμα "
#~ "με το πάτημα του πλήκτρου πολλές φορές στη σειρά. Οι χαρακτήρες Tab "
#~ "συνεχίζουν να αποστέλλονται μέχρι να απελευθερωθεί το πλήκτρο."