|
|
# translation of filetypes.po to Norwegian Bokmal
|
|
|
# translation of filetypes.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
|
# translation of filetypes.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Base, filetypes
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nb\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin,Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "knuty@skolelinux.no,khollund@responze.net"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
msgstr "Handling ved venstreklikk"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Vis fila i medregnet visningsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
msgstr "Vis fila i et eget visningsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva filbehandleren Konqueror skal gjøre når du velger en "
|
|
|
"fil som hører til denne gruppen. Konqueror kan vise fila i et visingsprogram "
|
|
|
"inni Konqueror-vinduet, eller starte et eget visingsprogram. Du kan endre "
|
|
|
"innstillingene for en filtype under «Inkludering» i filtypeoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne knappen viser ikonet som tilhører den valgte filtypen. Klikk på det "
|
|
|
"for å velge et annet ikon."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
msgstr "Filnavnmønster"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
"text files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne boksen inneholder en liste over mønstre som kan brukes til å "
|
|
|
"identifisere filer av den valgte typen. F.eks. kan du bruke mønsteret *.txt "
|
|
|
"for filtypen text/plain slik at alle filer som slutter på '.txt' vil bli "
|
|
|
"gjenkjent som rene tekstfiler."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
msgstr "Legg til et nytt mønster for den valgte filtypen."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
msgstr "Fjern det valgte filnavnmønsteret"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du skrive inn en kort beskrivelse for filene av den valgte filtypen "
|
|
|
"(f.eks. 'HTML-side'). Denne beskrivelsen vil bli brukt av programmer som "
|
|
|
"Konqueror for å vise kataloginnholdet."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
msgstr "Bruk innstillingene for gruppa '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
msgstr "Spør om det skal lagres til disk i stedet"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hva filbehandleren Konqueror skal gjøre når du velger en "
|
|
|
"fil av denne typen. Konqueror kan vise fila i et visingsprogram inni "
|
|
|
"Konqueror-vinduet, eller starte et eget visingsprogram. Hvis du velger 'Bruk "
|
|
|
"innstillinger for Ggruppa', vil Konqueror bruke innstillingene for den "
|
|
|
"gruppa filtypen hører til, f eks «image» hvis filtypen er «image/png»."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
msgstr "&Inkludering"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
msgstr "Legg til nytt etternavn"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Filtilordninger</h1>Med denne modulen kan du velge hvilket programsom er "
|
|
|
"tilordnet en gitt filtype. Filtyper blir også referert til som MIME-typer "
|
|
|
"(MIME er et akronym som står for «Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
"Extensions».)<p>En filtilordning består av følgende:<ul><li>Regler for å "
|
|
|
"bestemme MIME-typen til en fil. F eks betyr filmønsteret *.kwd 'alle filnavn "
|
|
|
"som slutter på .kwd' og er tilordnet MIME-typen «x-kword».</li><li>En kort "
|
|
|
"beskrivelse av MIME-typen. F.eks. beskrivelsen av MIME-typen «x-kword» er "
|
|
|
"bare 'KWord-dokument'.</li> <li>Et ikon som brukes til å vise den gitte MIME-"
|
|
|
"typen slik at du lett kan se mime-typen den tilhører, f.eks. Konqueror-"
|
|
|
"visning (i det minste for typer du bruker ofte).</li><li>En liste over "
|
|
|
"programmer som kan brukes til å åpne filene til den oppgitte MIME-typen. "
|
|
|
"Hvis mer enn et program kan bli brukt, vil denne lista være sortert etter "
|
|
|
"prioritet.</li></ul>Du kan bli overrasket når du finner MIME-typer uten "
|
|
|
"mønster til filnavn! I slike tilfeller vil Konqueror kunne bestemme MIME-"
|
|
|
"typen direkte ved å se på innholdet til fila."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
msgstr "F&inn filnavnmønster:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi en del av mønsteret til filnavnet. Bare filtyper som passer med "
|
|
|
"filmønsteret vil opptre i lista."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
msgstr "Kjente typer"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du se en hierarkisk liste over filtypene som er installert på "
|
|
|
"systemet ditt. Klikk på '+'-tegnet for å utvide en kategori eller for å "
|
|
|
"trekke den sammen. Velg en filtype (f.eks. text/html for HTML-filer) for å "
|
|
|
"redigere den ved hjelp av kontrollene til høyre."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
msgstr "Klikk her for å legge til en ny filtype."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
msgstr "Klikk her for å fjerne den valgte filtypen."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
msgstr "Velg en filtype etter navn eller etternavn"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for det vinduet vindus-ID-en tilhører"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
msgstr "Filtype skl endres (f eks text/html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Redigering av filtyper i TDE – forenklet versjon for redigering av en enkelt "
|
|
|
"filtype"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
msgstr "© 2000 TDE utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
msgstr "%1 fil"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
msgstr "Rediger filtype %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
msgstr "Lag ny filtype %1"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
msgstr "Foretrukket programrekkefølge"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
msgstr "Foretrukket tenesterekkefølge"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er en liste over programmer som er tilordnet filer av den valgte "
|
|
|
"filtypen. Denne lista vises i Konquerors sprettoppmeny når du velger «Åpne "
|
|
|
"med …». Hvis mer enn et program er tilordnet denne filtypen, vil lista være "
|
|
|
"sortert etter prioritet der det øverste velges først."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er en liste over tjenester som er tilordnet filer av den valgte "
|
|
|
"filtypen. Denne lista vises i Konquerors sprettoppmeny når du velger "
|
|
|
"«Forhåndsvis med …». Hvis mer enn en tjeneste er tilordnet denne filtypen, "
|
|
|
"vil lista være sortert etter prioritet der det øverste velges først."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir det valgte programmet høyere prioritet og flytter det oppover\n"
|
|
|
"i lista. Merk deg at dette bare påvirkar det valgte programmet\n"
|
|
|
"dersom filtypen er tilknyttet mer enn ett program."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir den valgte tjenesten høyere prioritet\n"
|
|
|
"og flyttar den oppover i lista."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir det valgte programmet lavere prioritet\n"
|
|
|
"og flytter det nedover i lista. Merk deg at\n"
|
|
|
"dette bare påvirkar det valgte programmet\n"
|
|
|
"dersom filtypen er tilknyttet mer enn ett program."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir den valgte tjenesten lavere prioritet\n"
|
|
|
"og flyttar den nedover i lista."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
msgstr "Legg til et nytt program for denne filtypen."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Endra …"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
msgstr "Endre kommandolinja til det valgte programmet."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
msgstr "Fjern det valgte programmet fra lista."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
msgstr "Tjenesten <b>%1</b> kan ikke fjernes."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tjenesten er vist her fordi den er knyttet til filtupen <b>%1</b> (%2). "
|
|
|
"Filer av typen <b>%3</b> (%4) er per definisjon også av typen <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg enten filtypen <b>%1</b> for å fjerne tjenesten eller flytt den nedover "
|
|
|
"for å ta den ut av bruk."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du fjerne tjenesten fra filtypen <b>%1</b> eller fra filtypen <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
msgstr "Du har ikke lov til å fjerne denne tjenesten."
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
msgstr "Legg til tjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
msgstr "Velg tjeneste:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
msgstr "Lag ny filtype"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
msgstr "Velg hvilken kategori den nye fila skal legges til."
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
msgstr "Typenavn:"
|