|
|
# translation of kpf.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "បៃបានផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យ %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការបញ្ចូនដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចរត់ KPF ដូច root បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំពុងរត់ដូច root ដាក់ប្រព័ន្ធទាំងមូលឲ្យនៅក្រៅ អ្នកវាយប្រហា។"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់ជាច root ។"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើឯកសារសារធារណៈ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
"serve files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាប់ភ្លេតចែកចាយឯកសារដែលកំពុងប្រើ HTTP (ផ្ទេរពិធីការអត្ថបទតភ្ជាប់) "
|
|
|
"ឯកសារបម្រើមានលក្ខណៈស្តង់ដា ។"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សិទ្ធិគឺត្រូវបានអនុញ្ញាតដូចនេះ ផ្ដល់ឲ្យដោយសេរី "
|
|
|
"ទៅកាន់បុគ្គលណាមួយដែលបានច្បាប់ចម្លង\n"
|
|
|
"នៃកម្មវិធីនេះ និងបានភ្ជាប់ឯកសារ (\"កម្មវិធី\") ដើម្បី\n"
|
|
|
"ដោះស្រាយនៅក្នុងកម្មវិធី ដោយគ្មានកម្រិត រួមបញ្ចូលដោយគ្មានការកំណត់\n"
|
|
|
"សិទ្ធិដែលត្រូវប្រើ ដែលត្រូវចម្លង ដែលត្រូវកែប្រែ ដែលត្រូវបញ្ចូល បោះពុម្ពផ្សាយ "
|
|
|
"ចែកចាយ ធ្វើអាជ្ញាបណ្ណរង និង/ឬ\n"
|
|
|
"លក់ច្បាប់ចម្លងរបស់កម្មវិធី និងដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យបុគ្គលដែលកម្មវិធីពួកគេ\n"
|
|
|
"គឺត្រូវបានបញ្ចប់ដើម្បីធ្វើការនេះ ដាក់នៅក្រោមលក្ខខណ្ឌដូចតទៅនេះ ៖\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"កំណត់ចំណាំការរក្សាសិទ្ធិខាងលើ និងកំណត់ចំណាំសិទ្ធិ "
|
|
|
"ដែលគួរតែត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុង\n"
|
|
|
"ច្បាប់ចម្លងទាំងអស់ ឬ ចែកខ្លឹមសារនៃកម្មវិធី ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..."
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
msgstr "មិនផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
msgstr "%1 នៅលើច្រក %2"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
msgstr "%1 បៃ/វិ."
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
msgstr "%1 គីឡូបៃ/វិ."
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
msgstr "%1 មេកាបៃ/វិ."
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
msgstr "ច្រកស្តាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
msgstr "ដែនកំណត់កម្រិតបញ្ជូន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
msgstr "តាមតំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
msgstr " គីឡូបៃ/វិ."
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ជាក់ `ច្រក' "
|
|
|
"បណ្ដាញដែលម៉ាស៊ីនបម្រើគួរស្ដាប់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ជាក់ចំនួនអតិបរមារបស់ទិន្នន័យ (ជាគីឡូបៃ) "
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើចេញក្នុងរយៈពេល ១ វិនាទី ។</p> "
|
|
|
"<p>វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាកម្រិតបញ្ជូនមួយចំនួន "
|
|
|
"សម្រាប់ខ្លូនឯងផ្ទាល់ជំនួសឲ្យការអនុញ្ញាតតភ្ជាប់ kpf "
|
|
|
"ទៅនឹងការតភ្ជាប់របស់អ្នក ។ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ជាក់ចំនួនតភ្ជាប់អតិបរមា ដែលបានអនុញ្ញាតក្នុងពេលណាមួយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> កំពុងរក្សាទុកឯកសារណាដែលមាននិមិត្តសញ្ញាភ្ជាប់ផ្លូវ ពី/ ទៅកាន់ ឯកសារ ឫ "
|
|
|
"និមិត្តសញ្ញាត្រូបានភ្ជាប់ដោយខ្លួនវា ។ </p>"
|
|
|
"<p><strong>ការព្រមាន !</strong> សុវត្ថិភាពនេះអាចមានការប្រថុយប្រថាន ។ "
|
|
|
"ប្រើតែម្តង ប្រសិនបើមានបញ្ហាជាប់ទាក់ទង។ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ជាក់អត្ថបទមួយដែលនិងផ្ញើកំហុសខាងលើ ដូចជា សំណើ "
|
|
|
"សម្រាប់ទំព័រដែលមិនមាននៅក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " បៃ"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
msgstr "មិនមានថត ៖%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
msgstr "ថតដែលមិនអាចអានបានេ ៖ %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "ថតមេ"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថតសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសារកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចជ្រើសឯកសារនៅទីនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីប្រើជំនួសសារកំហុសលំនាំដើមដែលបានឆ្លងកាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។</p>"
|
|
|
"<p>ឯកសារអាចមានអ្វីដែលអ្នកចង់បាន "
|
|
|
"ប៉ុន្តែដោយសន្មត់ថាអ្នកត្រូវរៀបចំរបាយការណ៍កំហុសកូដ "
|
|
|
"និងសារកំហុសកំណែភាសាអង់គ្លេស(ឧទាហរណ៍ \"សំណើអាក្រក់\") ។ "
|
|
|
"ឯកសាររបស់អ្នកអាចជា HTML ដែលត្រឹមត្រូវ ។</p>"
|
|
|
"<p>សារកំហុសខ្សែ កំហុសកូដ និង ធនធាន ប្រសិនបើមានក្នុងឯកសារវា "
|
|
|
"នឹងទៅជំនួស </p> សារកំហុសជាភាសាអង់គ្លេស ចំនួនកំហុសកូដ "
|
|
|
"និងធនធានដែលបានស្នើរៀងៗខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ជាក់ឈ្មោះដែលនឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"នៅពេលប្រកាសម៉ាស៊ីនបម្រើនេះលើបណ្តាញ ។ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ដេមិន Zeroconf មិនកំពុងរត់ទេ សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើលសៀវភៅដៃ "
|
|
|
"<br/>អ្នកប្រើផ្សេងទៀតនិង មិនឃើញក្នុងប្រព័ន្ធនេះទេ "
|
|
|
"ពេលកំពុងរុករកបណ្តាញតាមរយៈ zeroconf ប៉ុន្តែការចែករំលែកនៅតែធ្វើការដដែល ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
|
|
|
"for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការគាំទ្រ Zeroconf គឺមិនអាចរកបាននៅក្នុងកំណែរបស់ TDE នេះទេ ។ "
|
|
|
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមមើលសៀវភៅដៃ ។"
|
|
|
"<br/>អ្នកប្រើផ្សេងទៀត នឹងមិនមើលឃើញប្រព័ន្ធនេះទេ "
|
|
|
"នៅពេលកំពុងរុករកបណ្ដាញតាមរយៈ zeroconf "
|
|
|
"ប៉ុន្តែការចែករំលែកនៅតែធ្វើការដដែល ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Zeroconf មិនស្គាល់កំហុស ។ "
|
|
|
"<br/>អ្នកប្រើផ្សេងទៀតនឹង "
|
|
|
"មិនឃើញប្រព័ន្ធនេះនៅពេលកំពុងរុករកបណ្តាញតាមរយៈ zeroconf នោះទេ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែការចែកចាយនូវមិនទាន់ធ្វើការទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែក"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
|
|
|
"panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public file "
|
|
|
"sharing capabilities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ដើម្បីចែករំលែកឯកសារតាមរយៈបណ្ដាញ អ្នកត្រូវការរត់ 'applet' "
|
|
|
"មួយនៅក្នុងបន្ទះ TDE របស់អ្នក ។ 'applet' នេះ "
|
|
|
"គឺជាកម្មវិធីតូចមួយដែលផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការចែករំលែកឯកសារ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពអាប់ភ្លេត ៖ <strong>មិនកំពុងរត់</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
msgstr "ចែករំលែកថតនេះ លើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
msgstr "គីឡូបៃ/វិ."
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការកំណត់ជម្រើសនេះ វាបង្កើតឯកសាទាំងអស់ក្នុងថត "
|
|
|
"និងថតរងជាច្រើនដែលអាចអនុញ្ញាតឲ្យនណាម្នាក់អាចមើលវាបាន ។ </p>"
|
|
|
"<p>ដើម្បីមើលឯកសាររបស់បានអ្នកអាចប្រើ កម្មវីធីរុករកបណ្តាញ ឫ "
|
|
|
"កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p><strong>ការព្រមាន ! </strong> មុន "
|
|
|
"និងចែករំលែកថតអ្នកត្រូវឲ្យច្បាស់ថា "
|
|
|
"វាមិនប្រកាន់ព័ត៌មានដែលមានអក្សរតូចធំ ដូចជា ពាក្យសម្ងាត់របស់ក្រុមហ៊ុន "
|
|
|
"សៀវភៅអស័យដ្ឋានរបស់អ្នកជាដើម ។ ល ។</p>"
|
|
|
"<p>ចំណាំថា អ្នកមិនអាចចែករំលែកថតផ្ទះរបស់អ្នកទេ (%1)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> កំពុងរក្សាទុកឯកសារណាដែលមាននិមិត្តសញ្ញាភ្ជាប់ផ្លូវ ពី/ ទៅកាន់ ឯកសារ ឫ "
|
|
|
"និមិត្តសញ្ញាត្រូបានភ្ជាប់ដោយខ្លួនវា ។ </p>"
|
|
|
"<p><strong>ការព្រមាន!</strong> សុវត្តិភាពនេះអាចមានការប្រថុយប្រថាន ។ "
|
|
|
"ប្រើតែម្តង ប្រសិនបើមានបញ្ហាជាប់ទាក់ទង។ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពអាប់ភ្លេត ៖ <strong>កំពុងចាប់ផ្តើម...</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពអាប់ភ្លេត ៖ <strong>បរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពអាប់ភ្លេត ៖<strong>កំពុងរត់</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មុននឹង អ្នកចែករំលែកថត <strong>ដាច់ខាតត្រូវតែឲ្យប្រាកដ</strong> "
|
|
|
"ថាវាមិនប្រកាន់អក្សរតូច ធំឡើយ ។ </p>"
|
|
|
"<p>ការចែករំលែកថត ធ្វើឲ្យព័ត៌មានទាំងអស់ស្ថិតក្នុងថតដែលបានចែកនោះ "
|
|
|
"<strong>ហើយគ្រប់ថតរងទាំងអស់</strong> អនុញ្ញាត <strong>"
|
|
|
"អ្នកណាក៏បាន</strong> ដែលប្រាថ្នាចង់អានវា ។ </p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកមានប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រង សូមសួរពីសិទ្ធមុន "
|
|
|
"និងចែករំលែងថតក្នុងវិធីនេះ ។ </p> "
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន - ការចែករំលែកព័ត៌មានអំពីការប្រកាន់អក្សរតូចធំ ?"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
msgstr "ចែករំលែកថត"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី - %1"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ជាក់ថតដែលមានឯកសារ ដែលអ្នកចង់ចែករំលែក ។</p>"
|
|
|
"<p><em>ការព្រមាន</em> ៖ កុំចែករំលែកថតណាមួយ "
|
|
|
"ដែលមានព័ត៌មានប្រកាន់អក្សរតូចធំ !</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
msgstr "ថត Root ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "ថត Root"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
msgstr "ច្រកស្តាប់"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "ដែនកំណត់កម្រិតបញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវចែករំលែក - %1"
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម TDE applet ម៉ាស៊ីនបម្រើឯកសារសាធារណៈ"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម kpf..."
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
msgstr "មាតិកាលំអៀង"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
msgstr "មិនបានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
msgstr "សំណើខូច"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "ហាមឃាត់"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
msgstr "ការដាក់លក្ខខណ្ឌជាមុនបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
msgstr "ជួរខូច"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "កំហុស ខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "មិនបានប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
msgstr "មិនបានគាំទ្រកំណែ HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
msgstr "សេវាថ្មីនេះ បានបោះពុម្ភដោយជោគជ័យទៅកាន់បណ្តាញ (ZeroConf) ។"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
msgstr "សេវាបានបោះពុម្ភដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សេវាថ្មីនេះបានបោះពុម្ភដោយបរាជ័យទៅកាន់បណ្តាញ(ZeroConf) ។ "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើនឹង ធ្វើការយ៉ាងល្អដោយគ្មានវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
msgstr "សេវាបោះពុម្ភផ្សាយទទួលបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|