You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po

2973 lines
83 KiB

# Translation of konqueror.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Localització"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de localització"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de punts"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Obre les carpetes en finestres a part"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu "
"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
"actual."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan es "
"premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, "
"representada per una 'titlla' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra les pistes de fitxer"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
"petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Reanomena les icones en línia"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament "
"damunt del nom de la icona."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
"l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu "
"esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en triar "
"'Mou a la paperera'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Lletra estàndard"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un "
"fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu un "
"fitxer."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Mida d'&icona"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordena"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida d'icones"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Carpeta"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Punt"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra detalls"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Els URL &expiren després de"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Màxim &nombre d'URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Lletres a mida per a"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL més nous que"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tria lletra..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL més antics que "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Pistes detallades"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites a "
"més de l'URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja la història"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
"El diagnòstic és:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desenvolupador (estructura, parts)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "desenvolupador (estructura)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves de "
"regressió)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desenvolupador (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (bib. E/S)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n"
" i altres millores importants a la implementació d'aplets)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "gràfics / icones"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desenvolupador (coses vàries)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
"estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les altres "
"vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el directori "
"actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, com ara la "
"vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i possiblement la "
"finestra d'emulació de terminal."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Tanca la vista"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Aturat"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vista prèvia a %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Vista prèvia a"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Oculta %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Engega sense una finestra per omissió"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a obrir"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, en "
"comptes d'obrir-lo"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Localització a obrir"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocol no acceptat\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Obre localització"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descarto els canvis?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descarta els canvis"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Atura la càrrega del document "
"<p>Totes les transferències de xarxa s'aturaran i Konqueror mostrarà el "
"contingut que ha rebut fins al moment."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Atura la càrrega del document"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Torna a carregar el document mostrat actualment "
"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han "
"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els "
"canvis."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral de la història"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la vista descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Sense permís per a escriure a %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Introdueix el destí"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica la finestra"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "&Envia el fitxer..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Obre te&rminal"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "Obre &localització..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Cerca fitxer..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa índex.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lli&ga la vista"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "A&plicacions"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Suports d'emmagatzematge"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetes de &xarxa"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Arran&jament"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Autoengega"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitades més sovint"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "De&sa el perfil de vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Elimina les propietats de la carpeta"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura les extensions..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista &dalt/baix"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Tanca la vista activa"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Bolca informació de depuració"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Recarrega la pestanya"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia &fitxers..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ou fitxers..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea carpeta..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animat"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalització: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra de localització<p>Introduïu una adreça web o terme de cerca."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Neteja la barra de localització"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Neteja la barra de localització"
"<p>Neteja el contingut de la barra de localització."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Apunta aquesta localització"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducció al Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Vés<p>Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Va a la carpeta mare "
"<p>Per exemple, si la localització actual és file:/home/%1, en clicar en aquest "
"botó anireu a file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Va a la carpeta mare"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navega a la vostra 'localització inicial' "
"<p>Podeu configurar la ubicació on us porta aquest botó al <b>"
"Centre de Control TDE</b>, sota <b>Gestor de fitxers</b>/<b>Comportament</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navega a la 'localització inicial'"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les pestanyes"
"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han "
"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els "
"canvis."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers "
"<p>Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
"aplicacions TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Copia al portapapers el text o ítems seleccionats "
"<p>Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
"aplicacions TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat "
"<p>Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimeix el document mostrat actualment "
"<p>Se us presentarà un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el "
"nombre de còpies a imprimir i quina impressora s'usarà. "
"<p> Aquest diàleg també proporciona accés a serveis especials d'impressió del "
"TDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a partir del document actual."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimeix el document actual"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de "
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre a una finestra nova"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre a una nova pestanya"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Obre el document a la finestra inicial"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre a una &finestra nova"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Obre el document a una finestra nova"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Obre a una &nova pestanya"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre a una &nova pestanya"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Obre amb %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una entrada "
"nova."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Manegament de perfils"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Reanomena el perfil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Esborra el perfil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom de &perfil:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Desa els &URL al perfil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una pestanya "
"per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en comptes de la "
"icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és configurable. També "
"podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les pestanyes. El text de la "
"pestanya és el títol del lloc web actualment obert. Poseu el ratolí damunt de "
"la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la "
"mida de la pestanya."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarrega la pestanya"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&epara la pestanya"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altres pestanyes"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
"formulari (com ara una recerca o una compra en línia)"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Torna a enviar"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de vista"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers &ocults"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Habilita vistes prèvies"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Deshabilita vistes prèvies"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Fitxers de so"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selecciona..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Desselecciona..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix selecció"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecciona tots els ítems"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Selecciona fitxers:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Desselecciona fitxers:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís "
"d'escriptura"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Visualitza &com"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Tipus mime"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Amo"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostra l'hora de &modificació"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Oculta l'hora de &modificació"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostra el tipus de &fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Oculta el tipus de &fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostra el tipus mime"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Oculta el tipus mime"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostra l'hora d'&accés"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Oculta l'hora d'&accés"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostra l'hora de &creació"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Oculta l'hora de &creació"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostra la mida de fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Oculta la mida de fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostra l'amo"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Oculta l'amo"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Mostra el grup"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Oculta el grup"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostra els permisos"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Oculta els permisos"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Mostra URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenació insensible a caixa"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Fallides"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Can&via l'URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Can&via el comentari"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Can&via icona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualitza la favicona"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenació recursiva"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova carpeta..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nou punt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insereix separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordena alfabèticament"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Mostra a la barra de &eines"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Oculta a la barra de &eines"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "D&esplega totes les carpetes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Plega &totes les carpetes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Obre al Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprova l'e&stat"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprova l'estat: &tots"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualitza totes les &favicones"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancel·la les &comprovacions"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Importa els punts IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Exporta als punts Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporta als punts &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Llista de punts HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Talla ítems"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nova carpeta de punts"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Capeta nova:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Esborra ítems"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Primera visió:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Darrera visita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Vegades que s'ha visitat:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insereix separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea carpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea punt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Canvi %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Reanomenat"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mou %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr " a la barra d'eines de punts %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia ítems"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mou ítems"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Els meus punts"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "No s'ha trobat cap favicona"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "S'està actualitzant favicona..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Fitxer local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa els punts %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Punts %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importa %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Com a nova carpeta"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fitxers de punts TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directori on cercar més punts"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Llença ítems"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Carpeta buida"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fitxer per editar"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra "
"instància o continuo treballant amb la mateixa?\n"
"Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de "
"lectura."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Executa'n una altra"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua a la mateixa"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de punts"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de punts de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "S'està comprovant..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Error "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Bé"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Inicialitza la cerca ràpida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Inicialitza la cerca ràpida</b> "
"<br>Inicialitza la cerca ràpida de manera que es tornin a mostrar tots els "
"punts."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ce&rca:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Guanya't l'escriptori!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de documents "
"universal."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Punts d'inici"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Pistes"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacions"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Els vostres fitxers personals"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Suports d'emmagatzematge"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discs i suports extraïbles"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetes de xarxa"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Fulleja i restaura la paperera"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programes instal·lats"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuració de l'escriptori"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca la web"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu navegar "
"per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques avançades com "
"ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la "
"Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
"localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu <a href=\"%1\">"
"aquí</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el fullejador Konqueror engegui "
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href=\"%1\">"
"aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
"Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> "
"Desa el perfil de vista \"Navegació Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Següent: Consells i trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La "
"intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment per "
"organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir funcionalitats "
"extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que són estàndards "
"de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a funcions com ara "
"favicones, paraules clau Internet i <A HREF=\"%1\">punts XBEL</A>"
", Konqueror també implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació web"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Estàndards acceptats"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requeriments addicionals*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "incorporat"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(per a visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Vídeo, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autocompleció pels formularis"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'imatge"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocols de transferència"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">molts més...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Compleció d'URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curt-) Automàtic"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consells i trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: TDE\" es pot "
"cercar la frase de recerca \"TDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de "
"dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes "
"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a "
"href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> dreceres Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"a la barra d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina "
"web."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, arrossegueu "
"l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra d'eines de "
"localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Mode pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
"útil a les sessions de \"conversa\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en dos "
"parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que "
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> "
"si el lloc web que visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no "
"oblideu d'enviar una queixa al webmestre!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Història a la barra lateral assegura "
"que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
"connexió a Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror "
"(Finestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Mostra Emulador de Terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gràcies a <a href=\"%1\">DCOP</a> podeu tenir un control complet sobre "
"Konqueror usant un guió."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Següent: Especificacions"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Endollats instal·lats"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Endollable</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipus mime</td>"
"<td>Descripció</td>"
"<td>Sufixos</td>"
"<td>Endollable</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Engegat ràpid?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Cal una entrada:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executa l'ordre shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executa l'ordre shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les d'omissió "
"del sistema. <BR><B>Aquest procediment és irreversible</B><BR>"
"Voleu continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix nou"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistes múltiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra el botó de configuració"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Tanca el plafó de navegació"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Endollable de barra lateral web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introdueix un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no existeix</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la pestanya<b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Estableix el nom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduïu el nom:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a "
"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons "
"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura la barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Estableix el nom..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Estableix l'URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configura el plafó de navegació"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea nova carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra el punt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació de punt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de punt"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Neteja la historia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Netejo la història ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Darrer visitat: %1"
"<br>Primer visitat: %2"
"<br>Nombre de visites: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de la història</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral de "
"la història."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dies"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dia\n"
"Dies"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minut\n"
"Minuts"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea nova carpeta..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Esborra l'enllaç"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nova carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Selecciona el tipus"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Selecciona el tipus:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra de navegació estesa"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obre l'enllaç"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern."