You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
924 lines
28 KiB
924 lines
28 KiB
# Translation of kregexpeditor.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternatives"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no està implementat el fet de poder seleccionar vàries alternatives."
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "Selecció invàlida"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"- A word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Un caràcter de paraula\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Un caràcter de no paraula\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"- A digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Un dígit\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Un no dígit\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"- A space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Un espai\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Un no espai\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "des de "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "Qualsevol caràcter excepte"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "Un dels caràcters següents"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "Especifica els caràcters"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "Que no coincideixi el caràcter especificat aquí"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "Rangs de caràcters predefinits"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "Un caràcter de paraula"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "Un dígit"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "Un espai"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "Un caràcter de no paraula"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "Un no dígit"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "Un no espai"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "Caràcters simples"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "Més entrades"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "Rangs de caràcters"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "Caràcter normal"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Caràcter Unicode en Hex."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Caràcter Unicode en Oct."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "El caràcter Campana (\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "El caràcter de salt de pàgina (\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter de salt de línia (\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "El caràcter de retorn de carro (\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TheQt::Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "El caràcter de tabulació horitzontal (\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TheQt::Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "El caràcter de tabulació vertical (\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Títol:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "Substitueix &automàticament usant aquest ítem"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es teclegi el contingut d'aquesta caixa a la línia ASCII, "
|
|
"<br>aquesta caixa s'afegirà al voltant automàticament, "
|
|
"<br>si es marca aquesta caixa."
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "Configura compost"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "No hi ha cap selecció."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "Falta una selecció"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "No hi ha cap estri sota el cursor."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Operació no vàlida"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "Guarda l'expres&sió regular..."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Introdueix nom:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "Nom per a l'expressió regular"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p> Sobreescriure l'expressió regular amb nom <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per escriptura: %1"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr "A l'estil Emacs no es permet la cerca endavant d'expressions regulars"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Límit de paraula i no límit de paraula no estan permesos en la sintaxi Emacs"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió regular no és vàlida, degut a què hi ha alguna cosa abans de "
|
|
"'l'inici de línia'."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "Error a l'expressió regular"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió regular no és vàlida, degut a què hi ha alguna cosa després del "
|
|
"'final de línia'."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
"last sub expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió regular no és vàlida. L'expressió regular 'cerca endavant' ha de "
|
|
"ser la darrera sub-expressió."
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Editor d'expressions regulars</h1>"
|
|
"<p>El que estàs mirant és un editor d'<i>Expressions Regulars</i>.</p>"
|
|
"<p>La finestra gran del centre és l'àrea d'edició, la part inferior és la "
|
|
"finestra de verificació on pots escriure expressions regulars directament. La "
|
|
"fila de botons té les accions d'editar. És molt similar als programes de "
|
|
"dibuix. Selecciona una eina d'edició per iniciar a editar la teva expressió "
|
|
"regular, i clica el botó del ratolí a l'àrea d'edició on vulguis que "
|
|
"s'insereixi l'ítem.</p>"
|
|
"<p>Per una descripció més detallada de l'editor llegeix les <a href=\"doc://\">"
|
|
"pàgines info</a></p>"
|
|
"<h2>Què és una expressió regular?</h2>Si no saps que és una expressió regular, "
|
|
"llavors potser sigui bo llegir <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
|
|
"la introducció a les expressions regulars</a>."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Envia'm una postal electrònica </h2>No obtinc cap benefici econòmic del meu "
|
|
"treball al KRegExpEditor, però m'agrada molt que els usuaris hem diguin que "
|
|
"pensen del meu treball. Per tant, seria molt feliç si <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
|
|
"m'envies un petit correu electrònic</a>, dient que uses el meu editor "
|
|
"d'expressions regulars."
|
|
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></qt> "
|
|
"<h2>Traductor</h2>Albert Astals Cid <<a href=\"mailto:astals11@terra.es\">"
|
|
"astals11@terra.es</a> ></qt> "
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "Editor d'expressions regulars"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
"the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta finestra trobaràs expressions regulars predefinides. Trobaràs les "
|
|
"expressions regulars que hagis definit i desat i també les que vinguin amb el "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta finestra es desenvolupen les expressions regulars. Escull una de les "
|
|
"accions dels botons d'acció de dalt i clica amb el ratolí a aquesta finestra "
|
|
"per inserir l'acció."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
"developed matches."
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclegeu qualsevol text en aquesta finestra i comproveu amb què coincideix "
|
|
"l'expressió regular que heu desenvolupat. "
|
|
"<p>Cada coincidència es pintarà de color roig i blau alternativament, de manera "
|
|
"que pugueu distingir-les les unes de les altres. "
|
|
"<p>Si seleccioneu part de l'expressió regular a la finestra de l'editor, "
|
|
"llavors aquesta part es ressaltarà - Això us permet <i>depurar</i> "
|
|
"les expressions regulars"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "Sintaxi ASCII:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "Neteja l'expressió"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using TQRegExp."
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és l'expressió regular en sintaxi ASCII. Probablement només us "
|
|
"interessarà això si sou un programador i us cal desenvolupar una expressió "
|
|
"regular usant QRegExp. "
|
|
"<p>Podeu desenvolupar la vostra expressió regular tant usant l'editor gràfic, "
|
|
"com teclejant l'expressió regular en aquesta línia d'edició."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser obert per lectura"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "Pos. cerca endavant"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "Neg. cerca endavant"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "Editor d'expressions regulars"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "Editor d'expressions regulars"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr "espais"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr "Coincideix amb qualsevol nombre d'espais en blans."
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "qualsevol cosa"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "Aquesta expressió regular no coincideix amb res."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "Eina de selecció"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això canviarà l'estat de l'editor a <i>estat de selecció</i>."
|
|
"<p>En aquest estat no s'inserirà cap<i>ítem de expressió regular</i>"
|
|
", sinó que els seleccionaràs. Per seleccionar-ne uns quants, clica el botó "
|
|
"esquerra del ratolí i arrossega'l sobre els ítems."
|
|
"<p>Quan hagis seleccionat uns quants ítems els pots tallar/copiar/enganxar. "
|
|
"Aquestes funcions estan al menú que surt al pitjar el botó dret del ratolí.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això inserirà un camp de text, on es pot escriure text. El text que s'hi "
|
|
"escrigui haurà de coincidir literalment. (per tant, no fa falta escapar cap "
|
|
"caràcter)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "S'ha indicat un sol caràcter dintre d'un interval"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això coincidirà amb un sol caràcter d'un interval predefinit."
|
|
"<p>Quan insereixis aquest ítem apareixerà un diàleg, on podràsespecificar amb "
|
|
"els caràcters que aquest <i>ítem d'expressió regular</i> coincidirà.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "Qualsevol caràcter"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Això coincidirà amb qualsevol caràcter</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "Contingut repetit"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
"<p>Examples:"
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquest <i>ítem d'expressió regular</i> repetirà <i>"
|
|
"els ítem d'expressió regular</i>que envolta un número de cops determinat."
|
|
"<p>El nombre de cops a repetir es pot especificar usant rangs. P.e. Es pot "
|
|
"especificarque coincideixi de 2 a 4 cops, que ha de coincidir exactament 5 "
|
|
"vegades, o que ha de coincidir al menys un cop."
|
|
"<p>Exemples:"
|
|
"<br>Si s'especifica que ha de coincidir <i>qualsevol cop</i>"
|
|
", i el contingut que envolta és <tt>abc</tt>, llavors aquest <i>"
|
|
"ítem d'expressió regular</i> coincidirà amb el text buit, amb <tt>abc</tt>"
|
|
", amb <tt>abcabc</tt>, amb <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquest <i>ítem d'expressió regular</i> coincidirà amb qualsevol de les "
|
|
"seves alternatives.</p> Per especificar les alternatives s'han de col·locar els "
|
|
"<i>ítems d'expressió regular</i> un a sobre de l'altre dintre d'aquest "
|
|
"ítem.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "Expressió regular composta"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquest <i>ítem regexp</i> té dos propòsits: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Us permet plegar un <i>ítem regexp</i> enorme en una petita caixa. Això us "
|
|
"fa més fàcil tenir una visió general d'<i>ítems regexp</i> "
|
|
"grans. Això és especialment útil si carregueu un <i>ítem regexp</i> "
|
|
"predefinit, el funcionament intern del qual potser no us interessa."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "Inici de línia"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Això coincidirà amb el principi d'una línia.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "Final de línia"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Això coincidirà amb el final d'una línia.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "Límit de paraula"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això implica un límit de paraula (Realment no coincideix amb cap "
|
|
"caràcter)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "No límit de paraula"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això implica que no hi hagi un límit de paraula (Realment no coincideix amb "
|
|
"cap caràcter)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "Cerca endavant positiva"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Això implica una expressió regular (Aquesta part no coincideix amb cap "
|
|
"caràcter). Només podeu usar-ho al final d'una expressió regular.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "Cerca endavant negativa"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
"expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això implica una expressió regular que no ha de coincidir (Aquesta part no "
|
|
"coincideix amb cap caràcter). Només podeu usar-ho al final d'una expressió "
|
|
"regular.</qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El valor de l'atribut <b>%1</b> no és un enter per l'element <b>%2</b></p>"
|
|
"<p>Conté el valor <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "Error al carregar des del fitxer XML"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "Número de cops a repetir el contingut"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "Vegades a coincidir"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "Qualsevol número de vegades (incloent cap vegada)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Com a mínim"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Com a màxim"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exactament"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "vegades"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "Repetit qualsevol número de vegades"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetit com a mínim 1 vegada\n"
|
|
"Repetit com a mínim %n vegades"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetit com a màxim 1 vegada\n"
|
|
"Repetit com a màxim %n vegades"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetit exactament 1 vegada\n"
|
|
"Repetit exactament %n vegades"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "Repetit de %1 a %2 vegades"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Subelement invàlid a l'element <b>TextRange</b>. L'etiqueta és <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>L'element <b>Text</b> no conté dades textuals</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "Expressió regular composta:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definides per l'usuari"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "El fitxer no ha pogut ser obert per lectura: %1"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %1, que conté expressions regulars definides per l'usuari, conté un "
|
|
"error"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nou nom:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Reanomena ítem"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vols sobreescriure l'expressió regular amb nom <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "No sobreescriguis"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "Verifica l'expressió regular"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra amb quina part de l'expressió regular es coincideix a la <i>"
|
|
"finestra de verificació</i>. (La finestra a sota de la finestra de l'editor "
|
|
"gràfic)."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "Carrega text en la finestra de verificació"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "Verifica al vol"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "Commuta la verificació al vol de l'expressió regular"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"En habilitar aquesta opció es farà que el verificador s'actualitzi per a cada "
|
|
"edició. Això pot ser molt lent si la finestra de verificació conté molt de "
|
|
"text, o si l'expressió regular és complexa o coincideix molt."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "Llenguatge de l'expressió"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Etiqueta desconeguda al llegir XML. L'etiqueta és <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al carregar expressions regulars des de l'XML. Probablement l'expressió "
|
|
"regular tingui etiquetes que no coincideixin."
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "Error al carregar l'expressió regular des de XML"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>El fitxer XML no conté l'etiqueta <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Error llegint el fitxer XML. L'element sota l'etiqueta <b>%1</b> "
|
|
"no és un element.</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol\n"
|
|
"caràcter"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inici\n"
|
|
"de línia"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Final\n"
|
|
"de línia"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Límit\n"
|
|
"de paraula"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"No límit\n"
|
|
"de paraula"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "Insereix blanc"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error del programa, no és possible eliminar l'últim element."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "No hi ha cap element al portapapers per enganxar."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "Vols eliminar l'ítem \"%1\"?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Elimina l'ítem"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de l'estri"
|