You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
854 lines
28 KiB
854 lines
28 KiB
# translation of kregexpeditor.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ss@kde.gr.jp,fokushi@yahoo.co.jp,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr "複数選択は現在未サポートです"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "不正な選択"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"- A word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 単語構成文字\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 単語構成文字以外\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"- A digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 数字\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 数字以外\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"- A space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 空白文字\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 空白文字以外\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "範囲: "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "以下を除く任意の 1 文字"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "以下のうちの 1 文字"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "文字を指定"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "ここに指定した文字にマッチしない"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "定義済みの文字の範囲"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "単語構成文字"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "数字"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "空白文字"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "単語構成文字以外"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "数字以外"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "空白文字以外"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "単一文字"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "エントリを増やす"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "文字の範囲"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "ここから:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "ここまで:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "通常の文字"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Unicode 文字の16進表現"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Unicode 文字の8進表現"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "ベル文字(\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "フォームフィード(\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ラインフィード(\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "キャリッジリターン(\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TheQt::Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "水平タブ(\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TheQt::Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "垂直タブ(\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "タイトル(&T):"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "自動的にこの合成正規表現に置換する(&A)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このオプションを指定すると、この合成正規表現のボックス内と同じ内容を ASCII 行に入力したときに、自動的にその周りにボックスが追加されます。"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "合成の設定"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "何も選択されていません。"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "選択されていません"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "カーソルの下にウィジェットがありません。"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "不正な操作"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "正規表現を保存(&S)..."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "名前を入力:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "正規表現の名前"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>名前のある正規表現 <b>%1</b> を上書き</p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "ファイルを書き込みのために開けませんでした: %1"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr "Emacs スタイルでの先読み正規表現は未サポートです"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr "Emacs 構文での単語境界/単語境界以外は未サポートです"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
msgstr "行頭の前に何かがあるため、正規表現が不正です。"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "正規表現エラー"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr "行末の後に何かがあるため、正規表現が不正です。"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
"last sub expression."
|
|
msgstr "正規表現が不正です。先読み正規表現は最後のサブ表現でなければなりません。"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h1>正規表現エディタ</h1>"
|
|
"<p>これは正規表現を編集するためのエディタです。</p>"
|
|
"<p>このウィンドウは編集を開始すると二つの部分に分かれます。上が編集エリアで、下は作成した正規表現を検証するためのウィンドウです。上に並んでいるボタンは正規表"
|
|
"現を編集するためのツールです。使い方は標準的なドローイングツールと非常によく似ています。編集を開始するには、編集ツールを選択し、その項目を挿入する編集エリア内の"
|
|
"個所をマウスでクリックします。</p>"
|
|
"<p>このエディタのより詳細な説明については、<a href=\"doc://\">マニュアル</a> を参照してください。</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>正規表現とは?</h2>正規表現が何であるかをご存知ない場合には、<a href=\"doc://whatIsARegExp\">正規表現入門</a> "
|
|
"をお読みになるといいでしょう。"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>作者にメールを</h2>私は KRegExpEditor "
|
|
"の開発から収入を得ているわけではありません。ですから、私の作品についてユーザの方から感想をお寄せいただくと大変うれしく思います。このエディタを使っているという簡"
|
|
"単なものでも構いませんので、<a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
|
|
"ぜひ私あてにメールを送ってください</a>。"
|
|
"<h2>作者</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "正規表現エディタ"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
"the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウには定義済みの正規表現が表示されます。あなたが作成し保存したものと、システムに最初からインストールされているものの両方が表示されます。"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr "このウィンドウで正規表現を作成します。上の編集ツールボタンからアクションを一つ選び、このウィンドウ内をクリックして項目を挿入します。"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
"developed matches."
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウで何かテキストを入力すると、作成した正規表現がどのようにマッチするかが分かります。"
|
|
"<p>マッチした部分は赤と青で交互に表示され、簡単に見分けることができます。"
|
|
"<p>エディタウィンドウで正規表現の一部を選択すると、それに対応する部分が強調表示されるので、作成した正規表現を「デバッグ」できます。"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "ASCII 構文:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "正規表現を消去"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using TQRegExp."
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは ASCII 構文での正規表現です。あなたがプログラマでかつ QRegExp を使って正規表現を作る必要がなければ関心ないものでしょう。"
|
|
"<p>正規表現はグラフィカルエディタでも、ここに直接入力することでも作成できます。"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "ファイル %1 を読み込みのために開けませんでした。"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "肯定的先読み"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "否定的先読み"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "正規表現エディタ"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "正規表現作成用エディタ"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr "スペース"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr "任意の数のホワイトスペースにマッチします。"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "任意の文字"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "この正規表現は任意の文字にマッチします。"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "選択ツール"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>これはエディタの状態を選択モードに変えます。"
|
|
"<p>このモードでは正規表現項目を挿入するのではなく、選択します。複数の項目を選択するには、マウスの左ボタンを押しながら項目の上をドラッグしてください。"
|
|
"<p>選択した複数の項目は、まとめてコピー、切り取り、貼り付けできます。マウスの右ボタンをクリックすると、これらの機能がメニューに表示されます。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>これはテキストを入力するフィールドを挿入します。入力されたテキストは文字通りにマッチされます (特殊文字をエスケープする必要はありません)。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "指定範囲の 1 文字"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>これは定義された範囲の 1 文字にマッチします。"
|
|
"<p>これを編集エリアに挿入するとダイアログボックスが表示され、そこでこの正規表現項目がマッチすべき文字を指定します。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "任意の 1 文字"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これは任意の 1 文字にマッチします。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "繰り返し"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
"<p>Examples:"
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この正規表現項目は、これに囲まれている正規表現項目を指定された回数だけ繰り返します。"
|
|
"<p>繰り返す回数は範囲でも指定できます (2 回以上 4 回以下、正確に 5 回、1 回以上など)。"
|
|
"<p>例:"
|
|
"<br>これに囲まれている内容が <tt>abc</tt> で「任意の回数」の繰り返しを指定した場合、この正規表現項目は、空文字列、<tt>abc</tt>"
|
|
"、<tt>abcabc</tt>、<tt>abcabcabcabc</tt> などにマッチします。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>この正規表現項目は選択肢のいずれかにマッチします。</p>選択肢を追加するには、このウィジェット内で他の項目の上に新しい項目を挿入します。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "合成正規表現"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この正規表現項目には二つの目的があります。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>まずこれによって、大きな正規表現項目を小さなボックスに簡略化することができます。これは複雑な正規表現の見通しをよくするのに役立ちます。中の構造を見る必要"
|
|
"のない定義済みの正規表現項目を読み込むときに特に便利でしょう。"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "行頭"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これは行頭にマッチします。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "行末"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これは行末にマッチします。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "単語境界"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これは単語境界を指定します (この部分は実際にはどの文字にもマッチしません)。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "単語境界以外"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これは単語境界以外を指定します (この部分は実際にはどの文字にもマッチしません)。</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "肯定的先読み"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>これは肯定的先読み表現を指定します (この部分は実際にはどの文字にもマッチしません)。正規表現の終端だけに使うことができます。</p>"
|
|
"<p>肯定的先読み: A に続いて B が現れる場合にのみ A にマッチ</p></qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "否定的先読み"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
"expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>これは否定的先読み表現を指定します (この部分は実際にはどの文字にもマッチしません)。正規表現の終端だけに使うことができます。</p>"
|
|
"<p>否定的先読み: A に続いて B が現れない場合にのみ A にマッチ</p></qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>要素 <b>%2</b> の属性 <b>%1</b> の値は整数でありませんでした。</p>"
|
|
"<p>値は <b>%3</b> でした。</p>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "XML ファイルからの読み込み中にエラー"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "内容を繰り返す回数"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "マッチする回数"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "任意の回数 (0 回を含む)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "以上"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "以下"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "正確に"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "以上 - 以下"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "回"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "任意の回数の繰り返し"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr "%n 回以上の繰り返し"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr "%n 回以下の繰り返し"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr "正確に %n 回の繰り返し"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "%1 回以上 %2 回以下の繰り返し"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>TextRange</b> タグの不正なサブ要素 <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>要素 <b>Text</b> にテキストデータが含まれていません。</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "合成正規表現:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "ユーザ定義"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "ファイル %1 を読み込みのために開けませんでした"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr "ユーザ定義の正規表現を含むファイル %1 にエラーがあります"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "名前変更..."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "新しい名前:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "項目名を変更"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>名前のある正規表現 <b>%1</b> を上書きしますか?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "上書きしない"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "正規表現を検証"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr "正規表現にマッチする部分を検証ウィンドウ (グラフィカルエディタの下のウィンドウ) に示します。"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "検証ウィンドウにテキストを読み込み"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "即時検証"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "正規表現の即時検証機能を切り替え"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると編集のたびに検証されます。検証ウィンドウにたくさんの文字があったり、正規表現が複雑あるいは何カ所もマッチする場合は、おそらくとても遅"
|
|
"くなります。"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>XML 中の未知のタグ <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr "XML から正規表現を読み込み中にエラー。最も可能性の高いのは、正規表現のタグがアンマッチであることです。"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "XML から正規表現読み込み中にエラー"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>XML ファイルは <b>%1</b> タグを含んでいませんでした。</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr "<p>XML から読み込み中にエラー。タグ <b>%1</b> の下の要素は、要素ではありません。</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"任意の\n"
|
|
"1 文字"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "行頭"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "行末"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"単語\n"
|
|
"境界"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"単語境界\n"
|
|
"以外"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "ブランクを挿入"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr "バグにより、最後の要素の除去はできません。"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "クリップボードには貼り付ける要素はありません。"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "下へ"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "項目 \"%1\" を削除しますか?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "項目を削除"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "ウィジェットの設定"
|