You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeutils/khexedit.po

2088 lines
46 KiB

# Übersetzung von khexedit.po ins Deutsche
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# translation of khexedit.po to German
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffs&rechte"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spe&zial"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Dokument-Dar&stellung"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "Doku&mente"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Dokument-Karteikarten"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Konvertierungs&feld"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Suc&hleiste"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Zeichentabelle"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Diese Anzahl von Zeichen einfügen:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Eingebetteter Hexeditor"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Werte-Kodierung"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadezimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dezimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "&Binär"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Zeichen-Kodierung"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Größenänderungs-Stil"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Keine Größenänderung"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Gruppen sperren"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Volle Größe ausnutzen"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Zeilen-O&ffset"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Spalten"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Werte-Spalte"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Zeichen-Spalte"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Beide Spalten"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Text"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Groß/Kleinschreibung ignorieren"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertierung"
#: main.cc:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE-Hexeditor"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Zu \"offset\" gehen"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Programm benutzt veränderte Quellen und Techniken aus anderen "
"TDE-Programmen,\n"
"besonders aus kwrite, tdeiconedit und ksysv. Dank geht an die Autoren und "
"Betreuer.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, hat Teile der Bit-Tauschfunktion geschrieben.\n"
"\n"
"Graig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, hat Teile der Bit-Streamfunktion "
"des Konvertierungsfeldes erstellt.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, hat den Zeichenketten-Dialog erweitert.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, hat mir mit sehr guten "
"Fehlerberichten\n"
"dabei geholfen, ein paar hässliche Fehler zu beheben.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Zeichenketten herausziehen"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimale Länge:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&Anwenden"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Groß/Kleinschreibung ignorieren"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Offset &dezimal anzeigen"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Anzahl der Zeichenketten:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Angezeigt:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Der Filterausdruck, den Sie angegeben haben, ist fehlerhaft.\n"
"Sie müssen einen gültigen regulären Ausdruck angeben.\n"
"Ohne Filter fortfahren?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Warnung: Dokument wurde seit letzter Aktualisierung verändert."
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 von %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Zu Offset gehen"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffset:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Ab Cursorposition"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Rückwärts"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Dieses Dialogfenster &sichtbar lassen"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Format:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Suchen:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "&In Auswahl"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "Such&hilfe benutzen"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Groß/Kleinschreibung ignorieren"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Suchen (Suchhilfe)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Neuer &Schlüssel"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "&Nächster"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&Format (suchen):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mat (ersetzen):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Ersetzen:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Nachfragen"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Quell- und Zielwerte dürfen nicht gleich sein."
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nicht ersetzen"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Daten an der Cursorposition ersetzen?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binärfilter"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peration:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Format (Operand):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "Operan&d:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Vertauschungsregel"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Gruppengröße [Byte]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "&Verschiebungsgröße [Bits]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Verschiebung ist Null."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Vertauschungsregel definiert keinerlei Vertauschung."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Muster einfügen"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmat des Musters:"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "O&ffset:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Muster &wiederholen"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "An Cursorposition &einfügen"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Ihr Auftrag kann nicht ausgeführt werden."
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Überprüfen Sie die Eingabewerte und versuchen Sie es nochmals."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Ungültige(s) Argument(e)"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Sie müssen eine Zieldatei angeben."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Sie haben einen bereits existierender Ordner angegeben."
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Sie habe eine bereits existierende Datei angegeben.\n"
"Soll diese überschrieben werden?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Gewöhnlicher Text"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "Operand UND Daten"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "Operand ODER Daten"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "Operand EXKLUSIVES ODER Daten"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "Daten invertieren"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "Daten umkehren"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "Daten rotieren"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "Daten verschieben"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Einzelne Bits vertauschen"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8-Bit mit Vorzeichen:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16-Bit mit Vorzeichen:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32-Bit mit Vorzeichen:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-Bit-Gleitkomma:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-Bit-Gleitkomma:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadezimal:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binär:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Litte-Endian-Darstellung"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal ohne Vorzeichen anzeigen"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Streambreite:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Immer 8-Bit"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bit-Fenster"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bit-Fenster"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Konvertierer"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&An Cursorposition"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Dezimal:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "&Einfügen ..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Operation abbrechen"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "&Nur Lesen"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Größe veränderbar"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "Fen&ster schließen"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Gehe zu Offset ..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Muster einfügen ..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Als &Text kopieren"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "In neue &Datei einfügen"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "In ein neues &Fenster einfügen"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Offsetspalte an&zeigen"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Text&feld anzeigen"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Offset als Dezi&malzahl"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Großbuchstaben (Daten)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "G&roßbuchstaben (Offset)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Standard"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 Bit)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "Zeichenketten &herausziehen ..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binärfilter ..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "&Zeichentabelle ..."
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "&Konvertierer ..."
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiken ..."
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Lesezeichen &ersetzen"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen &löschen"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "&Alle löschen"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Zum &nächsten Lesezeichen gehen"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Zum &vorherigen Lesezeichen gehen"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "&Vollen Pfad anzeigen"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Oberhalb des Editors"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Unterhalb des Editors"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Beweglich"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "In Hauptfenster &einbetten"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Dokument herüberziehen"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Dokument herüberziehen"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Schreibschutz ein-/ausschalten"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Auswahl: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "ÜBR"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Größe: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei %1 liegt auf einem Ordner im Netz"
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Neues Fenster lässt sich nicht erstellen.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Änderungen in einigen Fenstern wurden nicht gespeichert.\n"
"Wenn Sie das Programm jetzt beenden, gehen alle Änderungen\n"
"verloren."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Offset: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Darstellung: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Keine Daten"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Zu wenig Speicher"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "Liste ist voll"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Lese-Operation fehlgeschlagen"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Schreib-Operation fehlgeschlagen"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Leeres Argument"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Ungültiges Argument"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Leerzeiger-Argument"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Umbruchspuffer"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Es sind keine Daten ausgewählt"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Leeres Dokument"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Kein aktives Dokument"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Keine Daten markiert"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Größe des Dokumentes ist nicht veränderbar"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operation wurde gestoppt"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Ungültiger Modus"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programm ist beschäftigt, versuchen Sie es bitte später nochmals."
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Der Wert ist nicht im gültigen Bereich"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operation wurde abgebrochen"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 Bit)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ohne Namen %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Erzeugen eines neues Dokuments fehlgeschlagen."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation fehlgeschlagen"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument wurde geändert.\n"
"Möchten Sie es speichern?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument wurde auf der Platte geändert.\n"
"Wenn Sie jetzt speichern, gehen diese Änderungen verloren.\n"
"Trotzdem speichern?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Möchten Sie es überschreiben?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Aktuelles Dokument existiert nicht auf der Festplatte."
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument wurde auf der Festplatte geändert,\n"
"enthält aber ebenfalls ungespeicherte Änderungen.\n"
"Wenn Sie es neu laden, gehen alle Veränderungen verloren."
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument enthält nicht gespeicherte Informationen\n"
"Wenn Sie es neu laden, gehen die Änderungen verloren."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Hex-Dokument drucken"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Daten ließen sich nicht drucken.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Druckmenge überschritten"
"<br>Es wird eine Seite gedruckt."
"<br>Fortsetzen?</qt>\n"
"<qt>Druckmenge überschritten"
"<br>Es werden %n Seiten gedruckt."
"<br>Fortsetzen?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Exportieren der Daten fehlgeschlagen.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Die Darstellung, die Sie ausgewählt haben, kann nicht rückgängig\n"
"gemacht werden. Wenn Sie später wieder zur ursprünglichen Darstellung\n"
"zurückkehren, gibt es keine Garantie, dass die Daten wieder in ihrer\n"
"Ursprungsform hergestellt werden können."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Darstellung"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodierung"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Darstellung der Daten ließ sich nicht ändern.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Gelöschte Lesezeichen können nicht wiederhergestellt werden.\n"
"Fortfahren?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Die gesuchte Zeichenkette wurde im Dokument nicht gefunden."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ende des Dokuments erreicht.\n"
"Suche am Anfang fortsetzen?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Anfang des Dokumentes erreicht.\n"
"Suche am Ende fortsetzen?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Ihre Suche konnte nicht durchgeführt werden.\n"
"Es wurde kein Suchmuster angegeben."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Zeichenkette wurde im ausgewählten Bereich nicht gefunden."
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vorgang abgeschlossen."
"<br>"
"<br>Eine Fundstelle wurde ersetzt.</qt>\n"
"<qt>Vorgang abgeschlossen. "
"<br> "
"<br>%n Fundstellen wurden ersetzt.</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Noch nicht verfügbar.\n"
"Definieren Sie Ihre eigene Darstellung."
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Darstellung"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"Zeichenketten ließen sich nicht sammeln.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Zeichenketten sammeln"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Noch nicht verfügbar.\n"
"Definieren Sie eine Vorlage und füllen Sie diese mit Daten\n"
"aus dem Dokument."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Einträge betrachten"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Dokument-Statistiken ließen sich nicht ermitteln.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Dokument-Statistiken ermitteln"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Noch nicht verfügbar.\n"
"Speichern und laden Sie Ihre Voreinstellungen"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehlerhafte URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "URL wird gelesen"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Entfernte Datei ließ sich nicht speichern."
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die angegebene Datei existiert nicht.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sie haben einen Ordner angegeben.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sie haben keine Leseberechtigung für diese Datei.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Datei ließ sich nicht lesen.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Sie haben einen Ordner angegeben."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Daten ließen sich nicht speichern.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Textpuffer ließ sich nicht erstellen.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Laden fehlgeschlagen"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "Lesen läuft"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben läuft"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Einfügen läuft"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "Drucken läuft"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Zeichenketten sammeln"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Export läuft"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Durchsehen läuft"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Lesen abbrechen?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Soll der Schreibvorgang wirklich abgebrochen werden?\n"
"WARNUNG: Ein Abbruch kann Ihre Daten auf der Platte gefährden"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Einfügen abbrechen?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Möchten Sie das Drucken wirklich abbrechen?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Möchten Sie den Darstellungswechel wirklich abbrechen?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Möchten Sie die Ermittlung von Zeichenketten wirklich abbrechen?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Möchten Sie das Exportieren wirklich abbrechen?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Dokument-Statistiken werden ermittelt"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Möchten Sie die Durchsicht des Dokuments wirklich abbrechen?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"Operation ließ sich nicht beenden.\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Dokument exportieren"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML-Tabellen"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich Text (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C-Array"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Ziel:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Paketordner)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "A&lles"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Auswahl"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "Be&reich"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Von Offset:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "Bis O&ffset:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Keine Optionen für dieses Format vorhanden"
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML-Einstellungen (eine Tabelle pro Seite)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Zeilen pro Tabelle:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Dateinamen-&Vorspann (in Paket):"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Dateiname mit Pfad"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Kopfzeile ü&ber Text:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Fußzeile unter Text:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "\"index.html\" mit Datei des &Inhaltsverzeichnisses verknüpfen"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Navigationshilfe verwenden"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Nur &schwarz und weiß verwenden"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Optionen für C-Array"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Array-Name:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Element-Typ:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Einträge pro Zeile:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Werte ohne Vorzeichen hexadezimal drucken"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Der Dateinamen-Vorspann darf keine Leerzeichen oder Satzzeichen enthalten."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Leider wird dieses Format derzeit nicht unterstützt."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Sie müssen eine Zeile angeben."
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Es war unmöglich, einen neuen Ordner zu erstellen."
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Sie haben eine bereits existierende Datei angegeben."
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diesen Ordner."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen bereits existierenden Ordner angegeben.\n"
"Wenn Sie fortfahren, können alle Dateien im Bereich\n"
"\"%1\" bis \"%2\" verlorengehen.\n"
"Fortfahren?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Lesezeichen ersetzen"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Seite %1 von %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "zu"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Erzeugt von KHexEdit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Ränder [Millimeter]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "&Kopfzeile über Text"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Zentriert:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Rand:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Einzelne Zeile"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "&Fußzeile unter Text"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Dateiname: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Größe [Byte]: "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Auftreten"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Datenlayout im Editor"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Hexadezimaler Modus"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Dezimaler Modus"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktaler Modus"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binärer Modus"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Nur-Text-Modus"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Stan&dard-Zeilenlänge [Byte]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Sp&altenbreite [Bytes]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Zeilenlänge ist &fest (wenn nötig Rollbalken benutzen)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Spalte am &Ende der Zeile sperren (bei mehr als einer Spalte)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Nur vertikal"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Nur horizontal"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Beide Richtungen"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Gitterlinien zwischen Texten:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Breite des &linken Trenners [Pixel]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Breite des &rechten Trenners [Pixel]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Randbreite des &Trenners [Pixel]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Ra&ndbreite [Pixel]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Spaltentrennung ist so breit wie ein &Zeichen"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "S&paltentrennung [Pixel]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Cursor-Verhalten (nur für Editor gültig)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Blinken"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "B&linkt nicht"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Blink-Inter&vall [ms]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "&Immer Kästchen (rechteckigen Cursor) verwenden"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Breiten &Cursor im Einfüge-Modus verwenden"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Cursor-Verhalten, wenn der Editor den Fokus verliert"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Blinken &anhalten (wenn Blinken eingeschaltet)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "A&usblenden"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Nichts tun"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Editorfarben (Auswahlfarbe des Systems wird immer benutzt)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "System&farben benutzen (wie im Kontrollzentrum ausgewählt)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Hintergrundfarbe für ungerade Zeilen"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Hintergrundfarbe für gerade Zeilen"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Offset-Spalte"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Farbe für inaktiven Hintergrund"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Farbe für Text in geraden Spalten"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Farbe für Text in ungeraden Spalten"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Farbe für nicht druckbaren Text"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Farbe für Offset-Text"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Farbe für zweiten Text"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Hintergrundfarbe bei Auswahl"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Textfarbe bei Auswahl"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Cursor"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Textfarbe bei Cursorposition (Kästchenform)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Lesezeichen"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Textfarbe für Lesezeichen"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Farbe für Trenner"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Farbe für Gitterlinien"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Auswahl der Schriftart (Editor kann nur Schriftarten mit fester Breite "
"verwenden)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&System-Schriftart verwenden (wie im Kontrollzentrum ausgewählt)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit: Editor-Schriftart"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Nicht druckbare Zeichen &abbilden auf:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Das zuletzt geöffnete Dokument"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Alle zuletzt geöffneten Dokumente"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Folgende Dok&umente beim Start öffnen:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Beim &Start zur vorherigen Cursorposition gehen"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "&Dokument mit Schreibschutz öffnen"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Cursorposition nach Neuladen des Dokuments beibehalten"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "S&icherungskopie beim Speichern erstellen"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Liste \"Zuletzt geöffnete Dateien\" &nicht speichern"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Ist diese Ankreuzbox ausgewählt, wird die Liste der zuletzt bearbeiteten "
"Dateien beim Verlassen des Programms gelöscht.\n"
"Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die TDE-weite Liste mit zuletzt "
"benutzten Dateien."
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Liste \"Zuletzt geöffnete Dateien\" jetzt &löschen"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf löscht die Liste der zuletzt bearbeiteten Dateien.\n"
"Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die TDE-weite Liste mit zuletzt "
"benutzten Dateien."
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Verschiedene Eigenschaften"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Auswahl automatisch in Zwischenablage kopieren"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Editor im \"Einfüge\"-Modus starten"
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "We&itersuchen bestätigen, wenn das Ende des Dokuments erreicht wurde"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Cursor springt zum &nächsten Byte, wenn er bewegt wird"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Klang spielen beim Fehlschlagen von &Dateneingaben (z. B. Tippen)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "&Klang spielen bei schweren Ausnahmefehlern"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Anzeige der Lesezeichen"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Sichtbare Lesezeichen in der Offset-Spalte verwenden"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Sichtbare Lesezeichen in den Editor-Feldern verwenden"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr ""
"Bestätigen, wenn Anzahl der gedruckten Seiten die Beschränkung ü&berschreitet"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Beschränkung auf [Seiten]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Rückgängig-Beschränkung:"