You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdepim/knode.po

3663 lines
84 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of knode.po to Icelandic
# Icelandic knode translation
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Þórhallur Hálfdánarson <tolli@tol.li>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-24 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Bjarni R. Einarsson, Logi Ragnarsson, Þórhallur Hálfdánarson, Pjetur G. "
"Hjaltason, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bre@netverjar.is, logir@logi.org, tolli@tol.li, pjetur@pjetur.net, "
"svanurpalsson@hotmail.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Ráðstefnulesari fyrir TDE"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2004, KNode höfundarnir"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "F&inna í grein..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Sýna &frumkóða"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Svara á &ráðstefnu..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Svara í tölvu&pósti..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Framsenda í tölvupósti..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Afturkalla grein"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Úre&lda grein"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "Af&kóða (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "Hausar"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Hausar"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "Fela &alla hausa"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "Viðhengi"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Inline"
msgstr "U&ndirstrikað"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Stafa&tafla"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirk"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Stafatafla"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "&Opna tengil"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Afrita vistfang tengils"
#: articlewidget.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Setja þennan tengil í bókamerki"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Bæta við í vistfangaskrá"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Opna í vistfangaskrá"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Opna viðhengi"
#: articlewidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Vista viðhengi..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Gat ekki lesið grein."
#: articlewidget.cpp:377
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "Þessi grein er tóm"
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Óþekkt stafatafla. Nota sjálfgefnu stafatöfluna."
#: articlewidget.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>Þessi grein hefur MIME-tagið &quot;message/partial&quot; sem "
"KNode kann enn ekki að fara með."
"<br>Í millitíðinni gætir þú prófað að vista greinina sem textaskrá og raðað "
"saman handvirkt.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr ""
"Villa kom upp:\n"
"%1"
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Tilvitnanir:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta undirskrift."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Bréfið var undirritað af %1 (Auðkenni lykils: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "ónefnt"
#: articlewidget.cpp:1032
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Villa kom upp þegar þessar greinar voru sendar:"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Velja stafatöflu"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Titill"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Frá"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Einkunn"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Línur"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: headerview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line Count"
msgstr "Sýna &línufjölda"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Dagsetning (sem þráður breyttist)"
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Ráðstefnur / til"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Gat ekki búið til möppu fyrir þessa tengingu."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Það má ekki eyða þessari tengingu, því henni tilheyra ósend bréf."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Viltu örugglega eyða þessari tengingu?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Að minnsta kosti ein ráðstefna sem tilheyrir þessari tengingu\n"
"er nú í notkun. Reyndu aftur síðar."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Gat ekki tekið frá vinnsluminni!\n"
"Þú ættir að loka þessu forriti strax til\n"
"að forðast gagnatap."
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Höfundur greinarinnar bað um að fá svör í tölvupósti í stað\n"
"þess að þau séu send á ráðstefnuna. (Followup-To: poster)"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "Svara í tölvu&pósti..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Höfundur greinarinnar bað að fá afrit af svörum í tölvupósti (Mail-Copies-To "
"haus)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Þessi grein hefur viðhengi. Viltu einnig senda þau áfram?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Framsent bréf (byrjun)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "Ráðstefnur"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Framsent bréf (lok)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Viltu örugglega afturkalla þessa grein?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Vista grein"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Viltu senda afturköllunarboðin\n"
"strax eða fresta því?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Strax"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Fresta"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Þú ert ekki með neina gilda ráðstefnutengingu uppsetta!"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Viltu örugglega úrelda þessa grein?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "Úre&lda grein"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Það er ekki hægt að breyta þessari grein."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Það er nú þegar búið að senda þessa grein."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Gat ekki lesið grein!"
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Gat ekki lesið 'út-möppuna'!"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Þú hættir við að senda inn greinarnar. Ósendu greinarnar verða geymdar í "
"\"Út\" möppunni."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Vinsamlega tilgreindu vélarheiti til að hægt\n"
"sé að smíða kennistreng skeytis eða aftengdu það."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Hvorki er hægt að afturkalla né úrelda tölvupóst!"
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Hvorki er hægt að afturkalla né úrelda afturköllunarskeyti!"
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Einungis sendar greinar má afturkalla eða úrelda!"
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Þessa grein er þegar búið að afturkalla eða úrelda!"
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Þessa grein er hvorki hægt að afturkalla né úrelda, \n"
"því kennistrengur hennar hefur ekki verið búinn til\n"
"af KNode. Þú getur hinsvegar leitað að greininni í viðkomandi\n"
"ráðstefnu og afturkallað hana eða úrelt þar."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Þessi grein virðist ekki vera samin af þér. Þú\n"
"getur bara afturkallað eða úrelt þínar greinar."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Þú þarft að sækja meginmál greinarinnar áður\n"
"en þú getur afturkallað eða úrelt hana."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Villa við sendingu"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Villa kom upp þegar þessar greinar voru sendar:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Ósendu greinarnar eru geymdar í \"Út\" möppunni."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Villuboð:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "öll"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "ólesin"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "ný"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "undir eftirliti"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "umræður, ólesnar að hluta"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "umræður með nýjum greinum"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "eigin greinar"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "umræður með eigin greinum"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Vista viðhengi"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Vista grein"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Smíða lista ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "án viðfangsefnis"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Viltu örugglega eyða þessum greinum?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Eyða greinum"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (ritstýrt)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 ný, %3 á skjá"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Sía: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : , %2 á skjá"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Eyði útrunnum greinum í <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "þjappa möppu <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>útrunnin: %2<br>eftir: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Tiltekt"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Tek til. Augnablik..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: kncollectionview.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Unread Column"
msgstr "Ólesin"
#: kncollectionview.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Total Column"
msgstr "Velja röðunardálk"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Ólesin"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Samtals"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Senda núna"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Senda síða&r"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Vista sem &uppkast"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Eyða"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Líma sem &tilvitnun"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Bæta við undir&skrift"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Skjóta &inn skrá..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Skjóta inn skrá (í &kassa)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Hengja skrá &við..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Undirrita grein með &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "S&tillingar"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Se&nda grein"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Senda tölvu&póst"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Velja &stafatöflu"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Velja stafatöflu"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Skipta &línum"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Bæta &tilvísunarstöfum við"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Fjarlægja tilvísunarstafi"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Bæta &kassa við"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "&Fjarlægja kassa"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Sækja &upprunalegan texta (línuskipting ekki löguð)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Kóða (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Nota &annan ritil"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<sent & póstlagt>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<sent & póstlagt>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Tilgreindu viðfangsefni."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Tilgreindu ráðstefnu."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Þú ert að senda þetta bréf á meira en 12 ráðstefnur.\n"
"Fjarlægðu allar ráðstefnur þar sem hún er ekki viðeigandi."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Þú ert að senda þetta bréf á meira en 5 ráðstefnur.\n"
"Íhugaðu vel hvort þetta sé gagnlegt og fjarlægðu þær\n"
"ráðstefnur sem koma þessu bréfi ekki við.\n"
"Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Breyta"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Þú ert að senda þetta bréf á meira en eina ráðstefnur.\n"
"Notaðu \"Svara opinberlega á\" hausinn til að beina\n"
"svörum við greininni á eina ráðstefnu.\n"
"Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Þú ert að beina svörum á meira en 12 ráðstefnur.\n"
"Fjarlægðu nokkrar ráðstefnur úr \"Svara opinberlega á\" hausnum."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Þú ert að beina svörum á meira en 5 ráðstefnur.\n"
"Íhugaðu vel hvort þetta sé gagnlegt\n"
"Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Sláðu inn netfangið."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Greinin þín notar stafi sem eru ekki í \"us-ascii\" stafatöflunni.\n"
"Veldu viðeigandi stafatöflu á \"Stillingar\" valmyndinni."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Þú getur ekki sent tómar greinar."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Í greininni þinni er aðeins tilvitnaður texti.\n"
"Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Þú getur ekki sent greinar sem\n"
"innihalda bara tilvitnanir."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Í greininni þinni eru línur sem eru yfir 80 stafi á\n"
"lengd. Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Undirskriftin þín er meira en 8 línur á lengd.\n"
"Þú ættir að stytta hana niður í 4 línur sem hefð er fyrir\n"
"Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Undirskriftin þín er lengri en fjórar línur.\n"
"Þú ættir því að íhuga að stytta undirskriftina.\n"
"Ella munt þú eflaust angra aðra lesendur."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Þú hefur ekki stillt uppáhalds-undirskrifarlykilinn ennþá.\n"
"Vinsamlega tilgreindu hann í víðværum uppsetningum\n"
"auðkennis, uppetningum tengingar eða hóps.\n"
"Greinin verður send óundirrituð."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Senda án undirritunnar"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Viltu vista þessa grein í uppkastamöppunni?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Skjóta inn skrá"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Hengja skrá við"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Höfundur vill ekki af sent afrit af svarinu þínu.\n"
"Vinsamlega virtu bón hans."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Senda afrit"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Þetta mun skrifa yfir allan texta sem þú hefur skrifað."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Enginn ritill hefur verið tilgreindur.\n"
"Lagaðu það í stillingarvalblaðinu."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Gat ekki ræst ritilinn.\n"
"Athugaðu hvort stillingar ritils séu réttar."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Skoða stafsetningu"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Fréttagrein"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Fréttagrein & Tölvupóstur"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " YFR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tegund: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Stafatafla: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Dálkur: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Lína: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell fór ekki í gang.\n"
"Athugaðu hvort PATH umhverfisbreytan vísi á möppuna sem hýsir Ispell."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell virðist hafa hrunið."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Fann engar stafsetningavillur."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "T&il:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Flakka..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Ráðstefnur:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Flakka..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "S&vara opinberlega á:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Viðfangsefni:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Þú ert að vinna með meginmál greinarinnar í\n"
"ritli. Knode bíður nú eftir að þú lokir\n"
"ritlinum."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "Stöðva &ritilinn"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Bæta við..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Tillögur"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Tillögur"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kóðun"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eiginleikar viðhengis"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME-tag:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kóðun:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Þú hefur valið ólöglegt MIME-tag.\n"
"Breyttu því."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Þú hefur breytt MIME-tagi þessa gagnaviðhengis í texta-tag.\n"
"Þetta gæti valdið vandræðum þegar viðhengið er lesið eða kóðað.\n"
"Halda áfram?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Gat ekki opnað undirskriftarskrána."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Gat ekki keyrt undirskriftarforrit."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Auka bakgrunnur"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Venjulegur texti"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Tilvitnanir - fyrsta stig"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Tilvitnanir - annað stig"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Tilvitnanir - þriðja stig"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Lesa umræðuþráð"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Aflesa þráð"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Lesa grein"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Aflesa grein"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Velja undirskrift"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "Bæta við undir&skrift"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Meginmál greinar"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Meginmál greinar (fast)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Greinaritill"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Ráðstefnur"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Greinar"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Ráðstefnuþjónar"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Póstþjónn (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Leiðarstýring"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Einkunnagjöf"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Hausar"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Skoðari"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tæknilegt"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Stafsetning"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nafn þitt eins og það mun birtast þeim sem lesa greinar þínar.</p>"
"<p>T.d.: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "S&tofnun:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nafn stofnunarinnar sem þú vinnur fyrir.</p>"
"<p>T.d.: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&Netfang:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Netfang þitt eins og það mun birtast þeim sem lesa greinar þínar</p>"
"<p>T.d.: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Opinbert s&var-netfang:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þegar einhver svarar grein þinni með tölvupósti er þetta netfangið sem "
"bréfið verður sent á. Ef þú fyllir út í þennan reit skaltu nota alvöru "
"netfang.</p>"
"<p>T.d.: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Póst-&afrit til:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "B&reyta..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP lykillinn þinn"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Veldu OpenPGP lykil sem ætti að nota til að undirrita greinar."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Undirritunarl&ykill:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita greinar "
"þínar.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Nota &undirskrift úr skrá"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Merktu hér til að láta KNode lesa undirskrift úr skrá.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Undirskriftar&skrá:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skráin sem undirskriftin verður lesin úr.</p>"
"<p>T.d.: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Velja..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Breyta skrá"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Skráin er &forrit"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Merktu við þennan valkost ef undirskriftin er búin til af forriti</p>"
"<p>T.d.: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Tilgreina undirskrift hér að &neðan"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Velja undirskrift"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Þú verður að tilgreina skráarnafn."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Þú hefur tilgreint möppu."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Breyta..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Panta áskrift..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Þjónn: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Þjónn: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Ný tenging"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Þ&jónn:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "Þ&jónn:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Halda sambandi í:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Biðtími:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Sækja lýsingar hópa"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Notandi:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Athuga frétt&ir með reglulegu millibili"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Athugunarmilli&bil:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " mín"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "Auð&kenni"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Cleanup"
msgstr "Tiltekt"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Gefðu upp handahófskennt nafn fyrir tenginguna og\n"
"vélarheiti ráðstefnumiðlarans."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Nota sé&rsniðna liti"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Breyta..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "N&ota sérsniðin letur"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Br&eyta..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Meðhöndlun greina"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Minnisnotkun"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Leita sjálfkrafa að nýjum greinum"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Hámarksfjöldi greina sem má sækja:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Merkja greinar sem lesnar eftir:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "&Merkja greinina lesna á öðrum ráðstefnum"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Snjallt skru&n"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Sýna allan &þráðinn við opnun"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Sjálfgefið að &opna þræði"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Sýn&a einkunn greinar"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Sýna &línufjölda"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Sýna fjölda ólesinna í þ&ræði"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Stærð &biðminnis hausa:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Stærð bið&minnis greina:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Merkja allt sem lesið\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Skipt er yfir í næstu ráðstefnu"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Merkja þráð sem lesinn\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Loka þ&essum þræði"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Fara &að næsta ólesna þræði"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Hunsa þráð\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Lo&ka þessum þráð"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Fara &að næsta ólesna þræði"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Viðhengi"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Skipta milli &lína ef þörf er á því"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Fjarlægja &auðar línur aftast"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Sýna &undirskrift"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "engar tilvitnanir"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Þekktir &tilvísunarstafir:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Opna viðhengi við smel&l"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Birta önnur birtingarform sem &viðhengi"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Niður"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Viltu örugglega eyða þessum haus?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Eignleikar hauss"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Haus:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&Birt nafn:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Stórt"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Feitletrað"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Skáletur"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "u&ndirstrikað"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&stórt"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "&feitletrað"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "S&káletrað"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "U&ndirstrikað"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Sjálfgefin einkunn &hunsaðra þráða:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Sjálfgefin einkunn þráða undir eftir&liti:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "Sí&ur:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Afrita..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Valmynd:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Bæta við\n"
"að&skilnaði"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Fjarlægja\n"
"aðskilnað"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Stafatafla:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Leyfa 8-bita"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bita (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Kóðun:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Nota ei&gin stafatöflu þegar svarað er"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Smíða kennistreng skeytis"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "&Vélarheiti:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Hausar"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Eyða"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"Nota má eftirfarandi staðgengla:\n"
"%MYNAME=eigið nafn, %MYEMAIL=eigið netfang"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Ekki bæta \"&User-Agent\" auðkenningarhausnum við"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Línus&kipti við dálk:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Bæta u&ndirskrift við sjálfkrafa"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Inngangsfrasi:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Staðgenglar: %NAME=nafn, %EMAIL=netfang,\n"
"%DATE=dags, %MSID=kennistrengur, %GROUP=nafn ráðstefnu"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Línuskipta tilvitnaðan te&xta sjálfkrafa"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Láta undirskrift höf&undar fylgja með"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Staðsetja &bendil fyrir neðan inngangsfrasa"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Ytri ritill"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "&Velja ritil:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f verður skipt út fyrir nafn skrárinnar sem skal vinna með."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Ræsa ytri &ritil sjálfkrafa"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Velja ritil"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Ráðstefnuþjónar"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Henda gömlum greinum sjálfkrafa"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Hreinsa ráðstefnur eftir:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Geyma lesnar greinar í:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Geyma óles&nar greinar í:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Fja&rlægja greinar sem eru horfnar af fréttaþjóni"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Varðveita umræðuþræði"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Þjappa í möppum s&jálfkrafa"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "&Hreinsa úr möppum á:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Umbreyting"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Hefja umbreytingu..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Til hamingju, þú hefur uppfært í útgáfu %1 af KNode.</b>"
"<br>Þessi útgáfa notar annað snið fyrir sumar gagnaskrár, og til að þú getir "
"notað eldri gögn áfram þarf að umbreyta þeim áður. KNode mun nú gera þetta "
"sjálfkrafa. Ef þú kýst það, mun afrit vera tekið af núverandi gögnum áður en "
"umbreyting hefst."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Búa til afrit af eldri gögnum"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Vista afrit í:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Umbreyti, vinsamlega hinkraðu við...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Unnin verk:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Villur komu upp við umbreytinguna!</b>"
"<br>Þú ættir að kíkja í annálinn og grennslast fyrir um hvað fór úrskeiðis."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Umbreytingin gekk snuðrulaust fyrir sig.</b>"
"<br>Skemmtu þér með nýrri útgáfu af KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Ræsa KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Vinsamlegast veldu gilda afritsslóð."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Afritun mistókst!</b>. Viltu samt halda áfram?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "bjó til afrit af gömlum gagnaskrám í %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "afritun mistókst."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "umbreyting á möppunni \"Uppköst\" í útgáfu 0.4 mistókst."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "umbreytti möppunni \"Uppköst\" í útgáfu 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Uppköst\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "umbreyting á möppunni \"Út\" í útgáfu 0.4 mistókst."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "umbreytti möppunni \"Út\" í útgáfu 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Út\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "umbreyting á möppunni \"Sent\" í útgáfu 0.4 mistókst."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "umbreytti möppunni \"Send\" í útgáfu 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Send\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Samþykkt"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Kóðun innihalds í flutningi"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Tegund innihalds"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Stjórn"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Dagsetning"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Dreifing"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Rennur út"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Svara opinberlega á"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Frá"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Línur"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Póstur-afritast-til"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Kennistrengur bréfs"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime útgáfa"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Frá NNTP þjóni"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Ráðstefnur"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Félag"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Slóð"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Tilvitnanir"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Svara höfundi á"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sendandi"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Úreldir"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Til"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Kennistrengur forrits"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Hópar"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Nota má eftirfarandi staðgengla:\n"
"%MYNAME=eigið nafn, %MYEMAIL=eigið netfang"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Titill && &Frá"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Kennistrengur skeytis"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Tilvitnanir"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "K&ennistrengir skeyta"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Staða"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Aldur"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " daga"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Til viðbótar"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Ný sía"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nafn:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Stakar greinar"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Heila þræði"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Beita á:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Sýna í valmynd"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Gefðu þessari síu nafn."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Sía með þessu nafni er nú þegar til.\n"
"Veldu annað nafn."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Viltu örugglega eyða þessari síu?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "VILLA: sían er ekki til."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Velja síu"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Hleð inn möppu..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Staðbundnar möppur"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Uppköst"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Út"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Send"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Gat ekki lesið innihaldsyfirlit."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Ný mappa"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Hlaða inn MBox möppu"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Hleð inn greinar..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Vista greinar..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Flytja möppu út"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Flyt greinar út..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Einkunnagjöf..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Endurraða hausum..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn vistaða hausa: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eit:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Slökkva á &trjásýn"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Takmarka við ás&krift"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Takmarka við &ný"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Hleð inn ráðstefnum..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Ráðstefnur á %1 (%2 sýndar):"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "ritstýrð"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Panta áskrift að ráðstefnum"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nýr &listi"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nýjar &ráðstefnur..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Virkar breytingar:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Panta áskrift að"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Afpanta áskrift að"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Þú hefur gerst áskrifandi að ritstýrðri ráðstefnu.\n"
"Greinar sem þú sendir munu ekki birtast samtímis,\n"
"þar sem þær fara í gegnum ritstýringarferli."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Sæki ráðstefnur..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nýjar ráðstefnur"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Leita að nýjum ráðstefnum"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Nýtt síðan síðast var leitað:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Nýtt síðan:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Leita að nýjum ráðstefnum..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Viltu örugglega afpanta áskrift að\n"
"þessum ráðstefnum?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afpanta áskrift að"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Verið er að uppfæra ráðstefuna \"%1\".\n"
"Ekki er hægt að afpanta áskrift meðan á því stendur."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Ekki er hægt að úrelda þessa ráðstefnu þar sem verið er að uppfæra hana.\n"
"Vinsamlegast reyndu síðar."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Þessari tengingu tilheyra engar ráðstefnur.\n"
"Viltu sækja lista yfir virkar ráðstefnur?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "Greinar"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Viður&nefni:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Nota aðra sjálfgefna stafatöflu:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "sending óheimil"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "sending heimil"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Greinar:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ólesnar greinar:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nýjar greinar:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Umræðuþræðir með ólesnum greinum:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Umræðuþræðir með nýjum greinum:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Velja áfangastaði"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Ráðstefnur greinarinnar:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Þú ert að senda á fleiri en eina ráðstefnu.\n"
"Ein eða fleiri ráðstefnan er ritstýrð. Veittu því athygli að greinin mun mun "
"ekki birtast á\n"
"neinni ráðstefnu fyrr en hún hefur verið samþykkt af ritstjórum ritstýrðu "
"ráðstefnanna."
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Sen&da bréf sem bíða"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr " Raða..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Greinasjá"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Ráðstefnuyfirlit"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Hausasýn"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Frumstilla flýtileit"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Frumstilla flýtileit</b>"
"<br>Frumstillir flýtileitina svo öll skilaboð eru birt aftur."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "L&eit:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Tilbúin"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "TDE ráðstefnuskoðari"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Næsta grein"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "Ráðstefnur greinarinnar:"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Fyrri grein"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "&Fyrri grein"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Næsta ólesna &grein"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Næsti ólesni u&mræðuþráður"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Næsta &ráðstefna"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Fyrri ráðs&tefna"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Lesa gegn&um greinar"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Velja röðunardálk"
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "&Næsta grein"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "&Fyrri grein"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Sækja grein með ID"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Eiginleikar tengingar"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "E&ndurnefna tengingu"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Áskrift að ráðstefnum..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Láta allar ráðstefnur r&enna út"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Sækja &nýjar greinar á öllum ráðstefnum"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Sækja &nýjar greinar á öllum ráðstefnum"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Eyða tengingu"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Senda á ráðstefnu..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "S&tillingar ráðstefnu"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Endu&rnefna ráðstefnu"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Sækja &nýjar greinar"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Láta &renna út"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "End&urraða ráðstefnu"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Afpanta áskrift að ráðstefnu"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Merkja allt sem &lesið"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Merkja allt sem ól&esið"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Merkja síðasta sem ól&esið..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Stilla KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Ný mappa"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Ný &undirmappa"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eyða möppu"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Endu&rnefna möppu"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Þja&ppa möppu"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Þjappa öllu&m möppum"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Tæma möppu"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "Hlaða &inn MBox möppu..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Flytja út sem MBo&x möppu..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Raða"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Eftir &Titlum"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Eftir se&ndendum"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Eftir &einkunum"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Eftir &línufjölda"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Eftir &dagsetningum"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "Sí&a"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Leita í greinum..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Endurnýja lista"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Fella saman umræðuþræði"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Opna alla umræðuþræði"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Birta/fela undirþráð"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Sýna &umræðuþræði"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Fela þ&ræði"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "&Merkja sem lesið"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Mer&kja sem ólesið"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Merkja umræðu sem les&na"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Merk&ja umræðu sem ólesna"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "&Opna í eigin glugga"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Breyta &einkunnarreglum..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Endurreikna &einkunnir"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Lækka einkunn höfundar..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Hækka einkunn höfundar..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Hunsa þráð"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Fylgjast með þræði"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Sen&da bréf sem bíða"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Eyða grein"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&Senda núna"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Sýsla með grein..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Stöðva &netsamskipti"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Sæ&kja grein með ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "&Ráðstefnusýn"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Fela &ráðstefnuyfirlit"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Sýna &hausa"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Fela &hausasýn"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Opna &greinasjá"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Fela &greinasjá"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Sýna flýtileit"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Fela flýtileit"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Nota ráðstefnusýn"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Nota hausasýn"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Skipta yfir í greinasjá"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode er þessa stundina að senda greinar. Ef þú hættir núna gætu þessar "
"greinar glatast.\n"
"Viltu samt hætta?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Viltu örugglega afpanta áskrift að %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Merkja síðasta sem ólesið"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Gefðu upp hversu margar greinar skulu merktar ólesnar:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Þú getur ekki eytt innbyggðri möppu"
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Viltu örugglega eyða þessari möppu og öllum undirmöppum?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ekki er unnt að eyða þessari möppu þar sem\n"
"greinar í henni eru í notkun."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Þú getur ekki endurnefnt sjálfgefna möppu."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ekki er unnt að tæma þessa möppu í augnablkinu\n"
"þar sem sumar greinar í henni eru í notkun."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Viltu örugglega eyða greinum í %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Velja röðunardálk"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Sækja grein með ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Kennistrengur skeytis:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "S&ækja"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Innri villa:\n"
"Gat ekki opnað pípur fyrir innri samskipti."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Innri villa: Engin tenging skilgreind fyrir þetta verk."
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr " Hleð inn möppu..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og\n"
"lykilorð til að tengjast þessum miðlara"
#: knnetaccess.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Auðkenningargluggi"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Þjónn:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Tengist þjóni..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Les ráðstefnulista af diski..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Skrifa ráðstefnulista út á disk..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Sæki ráðstefnulista..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Leita að nýjum ráðstefnum..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Sæki lýsingar ráðstefna..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Sæki nýja hausa..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Raða..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Sæki grein..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Sendi grein..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Get ekki lesið ráðstefnulistann úr skrá"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Gat ekki sótt ráðstefnulistann vegna\n"
"eftirfarandi villu:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Gat ekki sótt lýsingar ráðstefna vegna\n"
"eftirfarandi villu:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Gat ekki skrifað ráðstefnulista út í skrá"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Gat ekki sótt nýjar ráðstefnur vegna\n"
"eftirfarandi villu:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Engar nýjar greinar voru sóttar í\n"
"%1/%2\n"
"Eftirfarandi villa kom upp:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Engar nýjar greinar voru sóttar.\n"
"Þjónninn sendi óskiljanleg boð:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ekki var unnt að sækja greinina.\n"
"Eftirfarandi villa kom upp:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Greinin sem þú baðst um er ekki tiltæk á miðlaranum."
"<br>Þú getur reynt að nálgast hana með hjálp <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Gat ekki tengst.\n"
"Eftirfarandi villa kom upp:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Auðkenning mistókst.\n"
"Athugaðu notandanafn og lykilorð."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Auðkenning mistókst.>\n"
"Athugaðu notandanafn og lykilorð.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa kom upp:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Gat ekki flett upp vélarheiti"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki tengst:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr "Frestur rann út."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Bréfið er stærra en plássið sem því var úthlutað í forritinu."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Sambandið hefur slitnað."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Samskiptavilla:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Samskiptavilla"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Leita að greinum"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "L&eit"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Hreinsa"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Sýna &heila umræðuþræði"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ekki í gangi."
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "&Lykilorð:"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Meginmál greinar"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Er lesin:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Er ný:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Hefur ólesin svör:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Hefur ný svör:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Satt"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Ósatt"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Inniheldur"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Inniheldur ekki"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regluleg segð"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Hengja við"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Valkostir"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Niðurstöður stafsetningar"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "F&ara"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Ten&ging"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Ráðstefna"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Mö&ppur"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Grein"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Einkunnagjöf"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Nota &utanaðkomandi póstforrit"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Lýsing"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nú þegar er til skrá sem heitir <b>%1</b>.\n"
"Viltu skrifa yfir hana?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Skrifa yfir"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Gat ekki lesið eða vistað stillingar!\n"
"Eru aðgangsheimildir heimasvæðis réttar?\n"
"Þú ættir að loka KNode strax til að forðast gagnatap."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Gat ekki lesið/vistað skrá."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Gat ekki vistað skrá yfir net."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Slóð á forminu 'news://miðlari/ráðstefna'."
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
#~ msgstr "&Afrita á klippiborð"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Vista..."
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "&Athuga PGP undirskrift"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "Sýna &alla hausa"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Enda greinar náð.\n"
#~ "Halda áfram frá byrjun?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finna"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Byrjun greinar náð.\n"
#~ "Halda áfram frá enda?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki."
#~ msgid "%1 not found"
#~ msgstr "Fann ekki %1"
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "Innri villa: Bjagað einkenni!"
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Villa kom upp.</font></b><hr><br>"
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Villa kom upp.</font></b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "Finn ekki undirskrift í þessu bréfi."
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nafn"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "MIME-tag"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "lýsing"
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Viltu meðhöndla valda texann sem <b>netfang</b> eða <b>Kennistreng</b>(message-id)?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "Netfang eða auðkenni"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Netfang"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "&Kennistrengur skeytis"
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "Prenta grein"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "Skreyging hauss"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Vafri"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "Sk&reyta hausa"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "Túlka útlitsmerki í te&xta"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "Bi&rta helst viðhengi með greinum"
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "Sjálf&gefinn vafri"
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "Annar vafri"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "Opna &vísanir með:"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "Velja vafra"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "Sérstakar KNode stilingar"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "At&huga undirritanir sjálfkrafa"
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "KNode NNTP"
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "KNode SMTP"
#~ msgid " Sending mail..."
#~ msgstr " Sendi póst..."
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr " Viðfangsefni"
#~ msgid " From"
#~ msgstr " Frá"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Dagsetning"
#~ msgid " Newsgroup"
#~ msgstr " Ráðstefnur"
#~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password."
#~ msgstr "Gat ekki opnað veskið. Þessi villa stafar líklega af röngu lykilorði."
#, fuzzy
#~ msgid "TDEWallet is not running. It is strongly recommended to use TDEWallet for managing your passwords."
#~ msgstr "TDEWallet er ekki í gangi. Það er sterklega mælt með því að nota TDEWallet til að meðhönlda lykilorðin þín."
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Sláðu inn gilt netfang."
#~ msgid "Active Item Background"
#~ msgstr "Bakgrunnur virkrar færslu"
#~ msgid "Selected Item Background"
#~ msgstr "Bakgrunnur valinnar færslu"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nýtt..."
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
#~ msgstr "Herma eftir ly&klaborðshegðun KMail"