|
|
# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
|
|
|
"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "&Byt brukar …"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Lås opp"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
|
|
|
"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
"one."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er "
|
|
|
"i gang. "
|
|
|
"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
|
|
|
"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
|
|
|
"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
|
|
|
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
|
|
|
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Ikkje spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Lås alltid økta"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Start berre pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "KDesktop-lås"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Øktlås for KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "Lagra til &skrivebord …"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "bilete.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
|
|
|
"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved "
|
|
|
"å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje "
|
|
|
"vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
"directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 er ei fil, men TDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til "
|
|
|
"%2.orig og oppretta mappa?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Flytt henne"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Ikkje flytt henne"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i "
|
|
|
"skrivebordsoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "End&ra namn"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Eigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Køyr kommando …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Set opp skrivebord …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Slå av skrivebordmenyen"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Rydd vindauga"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Overlappande vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "På storleik"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "På type"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "På dato"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Still opp vassrett"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Still opp loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Juster til rutenett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Set fast"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Frisk opp skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Lås økta"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Logg ut «%1» …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Lås økta og start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Sorter ikon"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Still opp ikon"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Slå på skrivebordmenyen"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Byt brukar"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Økter"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
|
|
|
"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
|
|
|
"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
|
|
|
"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
|
|
|
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
|
|
|
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Åtvaring – Ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "TDE-skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Forelda"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Køyr kommando"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Vis vindaugsliste"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Logg ut utan stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stopp utan stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Omstart utan stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Val >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Køyr"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du finst ikkje.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Klarte ikkje køyra kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Kommandoen finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Val <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan "
|
|
|
"heile systemet stoppa opp.\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Åtvaring – Køyr kommando"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "&Køyr i sanntid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer "
|
|
|
"kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To "
|
|
|
"planleggjarar er tilgjengelege:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege "
|
|
|
"tida rettvist mellom alle prosessane.</li>"
|
|
|
"<li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det "
|
|
|
"gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev "
|
|
|
"slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng "
|
|
|
"rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Brukar&namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet "
|
|
|
"vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "Pr&ioritet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. "
|
|
|
"Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar "
|
|
|
"høgare enn standardverdien."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Køyr med annan &prioritet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
"your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
|
|
|
"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
|
|
|
"ditt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Høg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Køyr som annan br&ukar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar "
|
|
|
"er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du "
|
|
|
"treng passordet for brukaren for å gjera dette."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette "
|
|
|
"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som "
|
|
|
"«~/.kderc»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
|
|
|
"skriveborda."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
|
|
|
"skjermane."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Avgrens bakgrunnslager"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til mellomlagring av "
|
|
|
"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera "
|
|
|
"at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Vis ikon på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert "
|
|
|
"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til "
|
|
|
"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller "
|
|
|
"andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av "
|
|
|
"dette alternativet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Still automatisk opp ikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter "
|
|
|
"eit rutenett når du flyttar på dei."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Sorter mapper først"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over "
|
|
|
"skrivebordsbakgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Terminalprogram"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Handling for venstre museknapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Handling for midtknapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Handling for høgre museknapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Hovudversjonsnummer for TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Underversjonsnummer for TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Utgåveversjonsnummer for TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Vis tekstskugge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom "
|
|
|
"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare "
|
|
|
"å lesa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Vis gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum "
|
|
|
"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje "
|
|
|
"viste.</p> "
|
|
|
"<p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld "
|
|
|
"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, "
|
|
|
"sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike "
|
|
|
"filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Justeringsretning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Førehandsvis ikon for"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Sorteringskriterium"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman "
|
|
|
"med filene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Einingstypar som skal utelukkast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden "
|
|
|
"for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå "
|
|
|
"Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Menylinje på skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Slå på pauseskjerm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Slår på pauseskjermen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
|
#~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."
|