You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1519 lines
38 KiB
1519 lines
38 KiB
# Translation of konsole.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Grött: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Grött: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Törn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Opgaav an&hollen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Opgaav &wiedermaken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Perzess beennen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Opgaav ünnerbreken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Opgaav &afbreken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Opgaav &afscheten"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Brukersignaal &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Brukersignaal &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "Signaal &sennen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:604
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Paneelbalken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Versteken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Baven"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Rullbalken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Pingel"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Systeem&pingel"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "Systeem&naricht"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Ogenpingel"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Keen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "Schrift &grötter maken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "Schrift &lütter maken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "U&tsöken..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:656
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Koderen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Tastatuur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "&Klöörmuster"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:681
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Grött"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Lütt)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:686
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:687
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Egen..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:695
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Vörgeschicht..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "As Standard &sekern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:724
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Tipp för Vundaag"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:746
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:754
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "N&ieg Törn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "Törn &aflösen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "Törn üm&nömen..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Op &Bedrief luustern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Op &Still luustern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Nich mehr op &Still luustern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "&Ingaav na all Törns sennen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "Törn na links &verschuven"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Törn na rechts v&erschuven"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:864
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "&Paneelklöör utsöken..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Na Paneel wesseln"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Törn &tomaken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:883
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Paneel-&Optschonen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "T&ext && Lüttbiller"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "Bloots &Text"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Bloots &Lüttbiller"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:892
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Dünaamsch versteken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken för niegen Standard-Törn\n"
|
|
"Klicken un hollen för dat Törn-Menü"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:975
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Aktuellen Törn tomaken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1095
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Utwahl infögen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1098
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "Terminal &leddig maken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1100
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "In de Vörgeschicht &söken..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "&Verleden söken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "Vörgeschicht sekern &as..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1136
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Mit &ZModem hoochladen..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1156
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "&Menübalken versteken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1162
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Törns s&ekern..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1173
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Schirm &drucken..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1178
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nieg Törn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1179
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Menü anmaken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1180
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Törns oplisten"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1195
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Een Paneel na links gahn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1197
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Een Paneel na rechts gahn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Na Törn %1 wesseln"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1204
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Schrift grötter maken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Schrift lütter maken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1207
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern "
|
|
"dootmaakt.\n"
|
|
"Wullt Du Konsole redig verlaten?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1257
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Redig verlaten?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1290
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole "
|
|
"liekers tomaken?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1292
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Programm reageert nich"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1472
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Törns sekern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1473
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1889
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se "
|
|
"installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. "
|
|
"Wullt Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1891
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1892
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installeren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1893
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Nich installeren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1905
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1989
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest een oder mehr Strg+<Tast>-Kombinatschonen för't Stüern inricht. "
|
|
"Disse Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder "
|
|
"Programmen dor binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss "
|
|
"Funkschonen, de mit disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor "
|
|
"sünd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+<Tast> oder Strg+Ümschalt+<Tast> as "
|
|
"Kombinatschoon bruken?\n"
|
|
"\n"
|
|
"So as dat nu is, warrt disse Strg+<Tast>-Kombinatschonen nich mehr warken:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2124
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Tastkombinatschonen utsöken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2527
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2582
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Törnlist"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3089
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3090
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Nafraag för't Tomaken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nieg "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieg &Finster"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3558
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Screen op %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3891
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Törn ümnömen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3892
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Törnnaam:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Vörgeschicht instellen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1019
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Anmaken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3938
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Tall vun Regen: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "keen Grenz"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1028
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&keen Grenz"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4131
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n"
|
|
"Vun den Anfang wiedermaken?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4139
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n"
|
|
"An dat Enn wiedermaken?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4148
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4165
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht sekern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4171
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Dat is keen lokale Datei.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n"
|
|
"Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4186
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4207
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n"
|
|
"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4223
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen "
|
|
"ZModem Programm op dit Systeem.\n"
|
|
"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4250
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n"
|
|
"Bitte giff den Orner för't Sekern an:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4253
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Daalladen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4298
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Grött instellen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4312
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Tall vun Striepen:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1033
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Tall vun Regen:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4343
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "As ®uleer Utdruck"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4346
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "Vörgesc&hicht..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Rege&nafstand"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Blinken &Blinker"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "R&ahmen wiesen"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "R&ahmen versteken"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "&Woort-Verbinners..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "Konsole sien Instellen br&uken"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Terminalemulator tomaken"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:961
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Woort-Verbinners"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't "
|
|
"Dubbeltklicken as Woortdeel behanneln:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Narichten wegdoon"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "X-Terminal för TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Finsterklass instellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Finstertitel instellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n"
|
|
"\"TERM\" utsöken"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Menübalken nich wiesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Paneelbalken nich wiesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Rahmen nich wiesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Rullbalken nich wiesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Terminalgrött is fastslaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Mit angeven Törntyp starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Mit angeven Törnsett starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Verföögbor Schemas oplisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
msgstr "Verwiedert DCOP-TQt-Funkschonen anmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumenten för \"command\""
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "Fehlerrichten un Verbetern"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "gediegen Markeren"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Topassen na KParts\n"
|
|
"Warktüüchbalken- un Törn-Naams"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Topassen na KParts\n"
|
|
"Allgemeen Verbetern"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n"
|
|
"Allgemeen Verbetern"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "Schema un Utwahl beter maakt"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Na SGI porteert"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Na FreeBSD porteert"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dank an vele annere.\n"
|
|
"Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n"
|
|
"ik nich vergeten heff."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Pixel för Pixel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "&Koppdeel drucken"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[ahn Titel]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsole-Standard"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an "
|
|
"en verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un "
|
|
"Schriefverlöven för."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Dat geev en sworen Fehler"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Törn \"%1\" is still"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Pingel in Törn \"%1\""
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\""
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Fardig>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem-Vörankamen"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Anhollen"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Swatt op hell Klöör"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Swatt op hell Geel"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Swatt op Witt"
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Abalster"
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Gröön op Swatt"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Gröne Dint"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC"
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Hell Papeer"
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papeer"
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux-Klören"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Konsole-Standard"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Dörsichtig Konsole"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Dörsichtig för MC"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund"
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Witt op Swatt"
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "XTerm-Klören"
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Systeemklören"
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "VIM-Klören"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "Linux-Konsool"
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (oolt)"
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den "
|
|
"Paneeltext to ännern?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt "
|
|
"ännern kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den \"Nieg\"-"
|
|
"Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den "
|
|
"Paneelbalken en Menü vun Törns wiest?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr "<p>...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un "
|
|
"een vun de\n"
|
|
"Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n"
|
|
"<p>Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n"
|
|
"den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n"
|
|
"ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n"
|
|
"automaatsche Versteken vun't TDE-Paneel anmaken.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den "
|
|
"rechten\n"
|
|
"Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n"
|
|
"op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to "
|
|
"wesseln.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n"
|
|
"op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern "
|
|
"kannst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n"
|
|
"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n"
|
|
"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em "
|
|
"daalhöllst?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n"
|
|
"links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n"
|
|
"un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n"
|
|
"Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-"
|
|
"Tast ?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n"
|
|
"Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten "
|
|
"drückst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n"
|
|
"un de Infögen-Tast drückst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n"
|
|
"un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n"
|
|
"un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen "
|
|
"warrt?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / "
|
|
"Konsole\n"
|
|
"instellen...\" utmaken kannst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun "
|
|
"den Text de Strg-Tast drückst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n"
|
|
"Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n"
|
|
"dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi "
|
|
"drückst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n"
|
|
"jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n"
|
|
"Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in "
|
|
"Dien ~/.bashrc in.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n"
|
|
"Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien "
|
|
"~/.bashrc in.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd "
|
|
"in de\n"
|
|
"Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n"
|
|
"opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
|
|
"\\]\"«\n"
|
|
"in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as "
|
|
"Linux.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in your\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert "
|
|
"warrt?\n"
|
|
"<p>Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n"
|
|
"kannst Du ok noch mehr utwählen.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n"
|
|
"<p>Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n"
|
|
"fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg "
|
|
"Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen "
|
|
"Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n"
|
|
"<p>Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den TDE ünnerstütt.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" "
|
|
"Tastkombinatschonen för Saken\n"
|
|
"fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü "
|
|
"aktiveren, de Schriftoort wesseln\n"
|
|
"oder Törns oplisten un wesseln?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den "
|
|
"Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg "
|
|
"Taboptschonen instellen kannst?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Konsole-Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "&Menübalken versteken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Paneel-&Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
#~ msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken"
|